Скачать презентацию Сходства и различия английских и русских пословиц As Скачать презентацию Сходства и различия английских и русских пословиц As

b71648c9a81b941c3864d99273d5c150.ppt

  • Количество слайдов: 12

Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb. Time Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb. Time passes away, but sayings remain. Пословица недаром молвится. Без угла дом не строится, Без пословицы речь не молвится.

Цель: Найти связь между английскими и русскими пословицами Их сходства и различия Выявить особенности Цель: Найти связь между английскими и русскими пословицами Их сходства и различия Выявить особенности перевода. Задачи: 1. Изучить и проанализировать литературу. 2. Раскрыть содержание понятия «пословица» . 3. Рассмотреть историю возникновения пословиц. 4. Найти сходства и различия. 5. Сгруппировать в соответствии с особенностями перевода. 6. Сделать выводы.

Слово ПОСЛОВИЦА произошло от греческого слова — paroimía(парема). ПАРЕМЕОЛОГИЯ— (парема-пословица, логоснаука) ПАРЕМИОГРАФИЯ—(парема-пословица, графпишу) Слово ПОСЛОВИЦА произошло от греческого слова — paroimía(парема). ПАРЕМЕОЛОГИЯ— (парема-пословица, логоснаука) ПАРЕМИОГРАФИЯ—(парема-пословица, графпишу)

Методы исследования 1. Накопление и отбор фактов. 2. Анализ 3. Сравнение. 4. Установление связей. Методы исследования 1. Накопление и отбор фактов. 2. Анализ 3. Сравнение. 4. Установление связей. 5. Измерение.

Общие признаки пословиц и поговорок: народность краткость меткость рифму Общие признаки пословиц и поговорок: народность краткость меткость рифму

Отличия: Пословица 1. Логически законченное выражение, которое предполагает действие. 2. Обязательно подразумевает некое назидание, Отличия: Пословица 1. Логически законченное выражение, которое предполагает действие. 2. Обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. Поговорка 1. Краткое выражение, которое характеризует какое-то явление и не подразумевает действия. 2. Не несет в себе назидания, поучения. 3. Состоит, как правило, из 2 -х частей. No gain without pain. Два Сапога пара.

Дидактические задачи пословиц: 1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before Дидактические задачи пословиц: 1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. Ты все пела – это дело, так пойди же попляши; 2. Передают народный опыт: More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь; 3. Высмеивают: Every bird likes his nest best. Всяк кулик своё болото хвалит. 4. Дают советы: Don’t troubles till troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. 5. Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и о вас.

История возникновения Английские пословицы: Русские пословицы: Народное происхождение «Don’t put the cart before the История возникновения Английские пословицы: Русские пословицы: Народное происхождение «Don’t put the cart before the horse» «Что посеешь, то и пожнешь» (Не ставь телегу перед лошадью) Библейское происхождение «Eye for eye, tooth for tooth. » «Око за око, зуб за зуб» Заимствованные пословицы «Man is to man wolf» (лат) «Рука руку моет» (греч. ) (Человек человеку волк) Литературные источники «To be or not to be» (W. Shakespeare) «А ларчик просто открывался» (И. А. Крылов) Английские и русские пословицы похожи по происхождению.

Классификация пословиц: 1. Переводятся практически дословно. (8%) The apple doesn’t fall far Яблоко от Классификация пословиц: 1. Переводятся практически дословно. (8%) The apple doesn’t fall far Яблоко от яблони from the tree. недалеко падает. 2. Незначительные отличия. (60%) Every man is the architect of his Каждый человек – own fortune кузнец своего счастья 3. Перевод полностью отличается. (32%) If the cap fits, wear it. На воре шапка горит. Таким образом, 92% русских и английских пословиц (2 и 3 группы) имеют отличия.

Роль пословиц в изучении иностранного языка: 1. Пословицы обогащают словарный запас. 2. Являются частью Роль пословиц в изучении иностранного языка: 1. Пословицы обогащают словарный запас. 2. Являются частью различных методов изучения английского языка. Например, при изучении звуков [ I: ] Seeing is believing Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать при изучении повелительного наклонения Don’t teach a fish to swim. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку Live and learn. Век живи, век учись 3. Они делают нашу речь, красочной, образной и эмоциональной. 4. Велика воспитательная ценность пословиц. 5. Пословицы передают накопленный народом опыт последующим поколениям.

Выводы: Пословицы- древнейший жанр устного народного творчества. Они представляют собой законченное предложение. Английские и Выводы: Пословицы- древнейший жанр устного народного творчества. Они представляют собой законченное предложение. Английские и русские пословицы похожи по происхождению. По способу перевода их можно разделить на 3 группы. Большинство (92% английских и русских пословиц) имеют отличия. Каждая пословица имеет свою историю и подразумевает назидание, поучение или мораль. К каждой английской пословице можно подобрать русскую.

Ты выиграешь лишь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий Ты выиграешь лишь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий наш язык, Тебе благодаря, и зазвучит иначе.