Связь теории перевода и социолингвистики Виды вариативности. Понятие






















5380-svyaz_tp_i_sl.ppt
- Количество слайдов: 20
Связь теории перевода и социолингвистики Виды вариативности. Понятие языковой ситуации. Социальные аспекты. билингвизма и диглоссии. Социальная норма перевода.
1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.
Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.
Виды социальной дифференциации языка: 1) стратификационная дифференциация / вариативность; 2) ситуативная дифференциация / вариативность.
Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры. Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных ситуаций.
При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность). А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.
Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной литературе. «Вопросы образования» vs «Семья и школа»; «Травматология и ортопедия» vs «Здоровье» тематика; терминология; синтаксис; стиль.
2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.
Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка). Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).
Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.
Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, диалектами). СЛ изучает использование языка в коммуникативных целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.
При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить отражение при переводе.
Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как: 1) отражение социального мира: а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка; б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.
2) социально обусловленный коммуникативный процесс; 3) социальная норма перевода. Поведение переводчика определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.
В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции, значимости и смыслу. Социальная действительность может по-разному члениться (common people; Аристофан «Лисистрата», коринфский диалект древнегреческого языка).
При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).
Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение T – St, St – St; ты, Вы). Н.Ф.: «Евгений Петрович, это ты?» (Ф.М. Достоевский «Идиот»).
Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике. Ролевые отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста. Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.
“Military Review” vs “Soldiers”. Подобное качество текста при переводе следует сохранять, учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.