
Svyaz_TP_i_SL.ppt
- Количество слайдов: 20
Связь теории перевода и социолингвистики 1. Виды вариативности. 2. Понятие языковой ситуации. 3. Социальные аспекты. билингвизма и диглоссии. 4. Социальная норма перевода.
• 1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.
• Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.
• Виды социальной дифференциации языка: • 1) стратификационная дифференциация / вариативность; • 2) ситуативная дифференциация / вариативность.
• Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры. • Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных ситуаций.
• При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность). • А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.
• Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной литературе. «Вопросы образования» vs «Семья и школа» ; «Травматология и ортопедия» vs «Здоровье» - тематика; - терминология; - синтаксис; - стиль.
2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.
• Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка). • Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).
Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.
• Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
• В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, диалектами). • СЛ изучает использование языка в коммуникативных целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.
• При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить отражение при переводе.
• Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как: • 1) отражение социального мира: а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка; б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.
• 2) социально обусловленный коммуникативный процесс; • 3) социальная норма перевода. • Поведение переводчика определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.
• В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции, значимости и смыслу. • Социальная действительность может по-разному члениться (common people; Аристофан «Лисистрата» , коринфский диалект древнегреческого языка).
• При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).
• Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение T – St, St – St; ты, Вы). • Н. Ф. : «Евгений Петрович, это ты? » (Ф. М. Достоевский «Идиот» ). •
• Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике. • Ролевые отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста. • Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.
• “Military Review” vs “Soldiers”. • Подобное качество текста при переводе следует сохранять, учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.