Скачать презентацию Связь теории перевода и социолингвистики 1 Виды вариативности Скачать презентацию Связь теории перевода и социолингвистики 1 Виды вариативности

Svyaz_TP_i_SL.ppt

  • Количество слайдов: 20

Связь теории перевода и социолингвистики 1. Виды вариативности. 2. Понятие языковой ситуации. 3. Социальные Связь теории перевода и социолингвистики 1. Виды вариативности. 2. Понятие языковой ситуации. 3. Социальные аспекты. билингвизма и диглоссии. 4. Социальная норма перевода.

 • 1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий • 1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.

 • Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях • Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.

 • Виды социальной дифференциации языка: • 1) стратификационная дифференциация / вариативность; • 2) • Виды социальной дифференциации языка: • 1) стратификационная дифференциация / вариативность; • 2) ситуативная дифференциация / вариативность.

 • Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры. • Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных • Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры. • Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных ситуаций.

 • При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые • При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность). • А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.

 • Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной • Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной литературе. «Вопросы образования» vs «Семья и школа» ; «Травматология и ортопедия» vs «Здоровье» - тематика; - терминология; - синтаксис; - стиль.

2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм 2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.

 • Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности • Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка). • Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).

Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.

 • Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально • Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

 • В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка • В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, диалектами). • СЛ изучает использование языка в коммуникативных целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.

 • При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, • При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить отражение при переводе.

 • Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, • Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как: • 1) отражение социального мира: а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка; б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.

 • 2) социально обусловленный коммуникативный процесс; • 3) социальная норма перевода. • Поведение • 2) социально обусловленный коммуникативный процесс; • 3) социальная норма перевода. • Поведение переводчика определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.

 • В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных • В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции, значимости и смыслу. • Социальная действительность может по-разному члениться (common people; Аристофан «Лисистрата» , коринфский диалект древнегреческого языка).

 • При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя • При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).

 • Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, • Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение T – St, St – St; ты, Вы). • Н. Ф. : «Евгений Петрович, это ты? » (Ф. М. Достоевский «Идиот» ). •

 • Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике. • Ролевые • Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике. • Ролевые отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста. • Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.

 • “Military Review” vs “Soldiers”. • Подобное качество текста при переводе следует сохранять, • “Military Review” vs “Soldiers”. • Подобное качество текста при переводе следует сохранять, учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.