Скачать презентацию Stylistique et traduction Une des parties composantes Скачать презентацию Stylistique et traduction Une des parties composantes

Stylistique et la traduction.ppt

  • Количество слайдов: 22

Stylistique et traduction Stylistique et traduction

Une des parties composantes essentielles de la structure informative du texte est l’information stylistique Une des parties composantes essentielles de la structure informative du texte est l’information stylistique (connotative, émotive, expressive). Sa fonction consiste à rendre les appréciations de celui qui parle ou écrit pour exercer une influence émotionnelle sur la receveur. On peut dire que l’information connotative augmente le potentiel pragmatique de l’énoncé, du message, elle influence le receveur.

La signification d’un mot La dénotation est le sens littéral d'un terme, que l'on La signification d’un mot La dénotation est le sens littéral d'un terme, que l'on peut définir (et trouver dans le dictionnaire). La connotation est l'ensemble des éléments de sens qui peuvent s'ajouter à ce sens littéral. C’est le niveau de style, la valeur stylistique, le registre.

CHEVAL CANASSON COURSIER Les mots ont la même dénotation, le même dénoté, alors que CHEVAL CANASSON COURSIER Les mots ont la même dénotation, le même dénoté, alors que chacun des trois est porteur d’une connotation différente.

L'information connotative (émotive, expressive, stylistique) Cette information se produit dans le texte grâce aux L'information connotative (émotive, expressive, stylistique) Cette information se produit dans le texte grâce aux liens pragmatiques qui existent entre les moyens différents de la langue, qui ont le même objectif dans le texte – influencer le récepteur. L’information connotative dans le texte est supplémentaire. Ce type de l’information ne peut pas être séparé du contenu du message. Nous la percevons inconsciemment comme tout le contenu du texte. Nous dégageons l’information connotative avec des buts méthodologiques précis – étudier la formation linguistique de l’information stylistique.

La traduction de l’information stylistique Le problème c’est ce que les connotations font partie La traduction de l’information stylistique Le problème c’est ce que les connotations font partie du langage et qu’il faut les traduire. Pendant le processus de la traduction de l’information stylistique il faut considérer le résultat acquis non pas du point de vue des éléments isolés ou de certaines particularités de l'original, mais dans l'optique de l’oeuvre entière. Par ailleurs, un large contexte se trouve toujours plus favorable à la restitution des traits spécifiques et difficiles de l'original qu'un contexte étroit ; c'est dans un large contexte qu'on peut procéder à toutes sortes de compensations, de remplacements et de transformations permettant au traducteur d'obtenir une bonne correspondance sémantique et stylistique à l'original.

L'analyse des phénomènes stylistiques exige la synthèse des études linguistiques et extralinguistiques de l'oeuvre L'analyse des phénomènes stylistiques exige la synthèse des études linguistiques et extralinguistiques de l'oeuvre initiale, qui reflète à la fois une réalité objective et les conceptions idéologiques et esthétiques de son auteur, coulées dans une forme linguistique donnée. Il faut aussi mentionner la nécessité de tenir compte de styles différents pendant la traduction. Chaque style (le style familier, le style officiel, le style scientifico-technique, le style publiciste, les styles littéraires) exige le choix des moyens convenables pour la traduction adéquate. Il faut dire que le degré d'individualité de l’auteur, qui est la partie nécessaire du style, sera différent pour un texte administratif, où il est pratiquement réduit à zéro, et pour un texte littéraire, où il atteint son maximum.

Les autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique n n n n Parmis Les autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique n n n n Parmis les autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique on peut dégager: métaphore métonymie synecdoche personnification dialectisme historisme terme néologisme

La métaphore c’est remplassement d’un mot ou d’une expression normalement attendus par un autre La métaphore c’est remplassement d’un mot ou d’une expression normalement attendus par un autre mot ou un autre expression, selon un rapport d’analogie entre le comparé et le comparant. Il faut dire que c’est surtout les métaphores individuelles qui posent des problèmes au traducteur. La tâche de les transmettre révèle un vrai obstacle, car dans la langue ccible il n’existe pas de correspondances, et quand l’emploi de l’équivalent au sens figuré n’est pas possible à cause des normes de la langue de la traduction; dans ce cas-là le traducteur est obligé d’employer les éléments synonymiques les plus éloignés.

EXEMPLES 1. Il soupira. Les cordelettes de la gorge se contractèrent. Він зітхнув. Жили EXEMPLES 1. Il soupira. Les cordelettes de la gorge se contractèrent. Він зітхнув. Жили на його шиї напружились. 2. D’habitude, il se terre dans les rêves et dans l’art. Зазвичай, він поринає в мрії та в мистецтво.

Parmis les moyens de la transmission des métaphores Schweitzer indique tels comme: n rémétaphorisation Parmis les moyens de la transmission des métaphores Schweitzer indique tels comme: n rémétaphorisation n démetaphorisation. La rémétaphorisation est possible quand nous avons l’affaire avec la phraséologie imagée. Il existe les correspondances imagés dans les deux langues. C’est pourquoi ce passage adéquat et équivalent est possible.

EXEMPLES 1. Il est avis à vieille vache qu’elle ne fut jamais veau. Забула EXEMPLES 1. Il est avis à vieille vache qu’elle ne fut jamais veau. Забула стара корова, як телям була. 2. Il est bon à aller cher la mort. Його по смерть добре посилати.

Nous pouvons accourir à la rémétaphorisation quand deux mots ou deux groupes de mots Nous pouvons accourir à la rémétaphorisation quand deux mots ou deux groupes de mots dans la langue source et langue cible se basent sur une seule image, ils ont leur structure sémantique pareil. On peut dire de la rémétaphorisation complète quand dans la traduction l’image globale, essentielle est transmise.

А дівочих, Пролитих тайно серед ночі! А матерних гарячих сльоз! А батькових старих, кровавих, А дівочих, Пролитих тайно серед ночі! А матерних гарячих сльоз! А батькових старих, кровавих, Не ріки — море розлилось, Огненне море! А поки що течуть ріки, Кривавії ріки! /Т. Шевченко/ Et que de pleurs de jeunes filles Dans le secret des nuits coulères En de chaudes larmes de mères Et celles sanglantes des pères, Des vieux, ce ne sont pas des fleuves. C’est une mer déjà qui monte, S’étale et brûle. . . Mais les rivières pour l’instant Coulent toutes pleines de sang. /Э. Гильвик/

Dans le cas de démetaphorisation les traducteurs n’ayant trouvé d’équivalents dans la langue de Dans le cas de démetaphorisation les traducteurs n’ayant trouvé d’équivalents dans la langue de traduction sont obligés de détruire la métaphore. Bien sûr que la démetaphorisation c’est une perte pendant la traduction, mais une perte inéluctable. Dans ce cas l ’interprète choisit la voie de la traduction périphrastique ou descriptive ou interprétative. P. ex. Au centre de leurs routes qui s’ouvrent en étoile. Дороги, що розходяться від них у різні боки.

La personnification n Un autre moyen très fort de la création de l’information stylistique La personnification n Un autre moyen très fort de la création de l’information stylistique est la personnification. Ce procédé de substitution permet de donner figure humaine aux abstractions, aux animaux, aux objets. On peut transmettre la personnification de la langue source à la langue cible: par la personnification. P. ex. L’Europe vit une des périodes les plus importantes. – Європа переживає один з найважливіших періодів. n n par la transformation. P. ex. La catastrophe a fait trois morts. – В результаті катастрофи загинуло три особи. par le remplacement adéquat. P. ex. L'étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles, Розовослёзная звезда, что пала L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins в уши, La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Белопростёршейся спины Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain. тяжёлый хмель.

La méonymie Elle remplace un mot par un autre mot, qui entretient avec le La méonymie Elle remplace un mot par un autre mot, qui entretient avec le premier un rapport logique. La métonymie peut être traduit par: Équivalent complet Nomination directe Traduction périphrastique

Équivalent complet Les femmes baisaient l’améthyste de l’évêque, les hommes attendaient ses ordres. Жінки Équivalent complet Les femmes baisaient l’améthyste de l’évêque, les hommes attendaient ses ordres. Жінки цілували аметистовий перстень, чоловіки чекали його доручень.

Nomination directe L’adjoint, jadis l’ennemi de la soutane. (Zola) (la soutane – духовенство) Заступник, Nomination directe L’adjoint, jadis l’ennemi de la soutane. (Zola) (la soutane – духовенство) Заступник, що за давніх часів був ворогом духовенства.

Traduction périphrastique La route parut longue. Dans la voiture on se taisait. Au trot Traduction périphrastique La route parut longue. Dans la voiture on se taisait. Au trot inégal de deux bêtes, La calèche longeait les cours des fermes. Дорога видалась довгою. Сідоки мовчали. Коні йшли нерівним клусом. Коляска котилася поміж ферм.

La synecdoche Une variété de métonymie qui consiste à donner à un mot un La synecdoche Une variété de métonymie qui consiste à donner à un mot un sens plus large ou plus restreint qu’il ne comporte habituellement.

Les particularités de la traduction de la synecdoche Français 1. partie Ukrainien tout Alors, Les particularités de la traduction de la synecdoche Français 1. partie Ukrainien tout Alors, les têtes se penchèrent. – В той же час над ліжком нахилились три діда. 2. partie+tout Il appelait sans cesse l’oreille filiale pour y faire des confidences que tout le monde entendait. – Він увесь час підзивав до себе сина, щоб прошептати йому на вухо декілька слів так, щоб чули всі оточуючі. 3. partie+tout Ces sept rangs de cheveux indociles. . . – Всі ці сім рядів чубатих хлопчаків. 4. partie+tout+partie Elle ouvrit l’armoire et sa main hésita. – Вона відкрила дверцята шафи та нерішуче протягла руку.