Скачать презентацию Студенческие проекты в вузе ключ к практикоориентированной подготовке Скачать презентацию Студенческие проекты в вузе ключ к практикоориентированной подготовке

72b6ac346bb5ea699d5d665f4cf2978f.ppt

  • Количество слайдов: 37

Студенческие проекты в вузе: ключ к практикоориентированной подготовке переводчиков Наталья Нечаева, РГПУ им. А. Студенческие проекты в вузе: ключ к практикоориентированной подготовке переводчиков Наталья Нечаева, РГПУ им. А. И. Герцена Мария Степанова, СПб. ПУ Петра Великого

Проблема Современные выпускники вузов, по мнению переводческих компаний, не готовы к работе на реальном Проблема Современные выпускники вузов, по мнению переводческих компаний, не готовы к работе на реальном рынке ( «специалистыполуфабрикаты» ) Почему? отсутствие тесных связей между вузами и реальным сектором экономики

Решение Совершенствование механизмов взаимодействия вузов с компаниями позволит модернизировать учебный процесс с учетом требований, Решение Совершенствование механизмов взаимодействия вузов с компаниями позволит модернизировать учебный процесс с учетом требований, предъявляемых рынком труда к специалистам, и, тем самым, повысить а) эффективность образовательного процесса; б) конкурентоспособность выпускников вуза на рынке труда; в) производительность труда и конкурентоспособность компаний; г) конкурентоспособность вуза.

Аксиома Тесные взаимосвязи между вузами и работодателями — объективная необходимость их эффективного функционирования в Аксиома Тесные взаимосвязи между вузами и работодателями — объективная необходимость их эффективного функционирования в современных рыночных условиях

Заинтересованные стороны • Вузы, реализующие образовательные программы в области перевода • Переводческие компании, испытывающие Заинтересованные стороны • Вузы, реализующие образовательные программы в области перевода • Переводческие компании, испытывающие потребность в квалифицированных кадрах • Студенты, заинтересованные в трудоустройстве по специальности • Государство, заинтересованное в развитии экономики в условиях растущей глобализации

Ключи к решению Студенческие проекты РГПУ им. А. И. Герцена и СПб. ПУ Петра Ключи к решению Студенческие проекты РГПУ им. А. И. Герцена и СПб. ПУ Петра Великого

Студенческие проекты РГПУ им. А. И. Герцена и СПб. ПУ Петра Великого • проекты Студенческие проекты РГПУ им. А. И. Герцена и СПб. ПУ Петра Великого • проекты по разработке терминологических баз «Теория перевода» , «Термины из сферы IT» , «Медицинские термины» (в Trados Multiterm ) • проект по переводу брошюр медицинской тематики «Юник» (в Smart. CAT) • проект по переводу материалов сайта Elia Exchange (в Memsource)

Ключ № 1 Проект по разработке терминологической базы «Теория перевода» (СПб. ГПУ Петра Великого) Ключ № 1 Проект по разработке терминологической базы «Теория перевода» (СПб. ГПУ Петра Великого)

Проект по разработке терминологической базы «Теория перевода» Групповой проект по созданию многоязычного глоссария терминов Проект по разработке терминологической базы «Теория перевода» Групповой проект по созданию многоязычного глоссария терминов теории перевода на базе SDL Multi. Term • Участники проекта: магистранты I года обучения (каф. Ли. МКК СПб. ПУ Петра Великого) • Руководители проекта: М. М. Степанова (СПб. ПУ) С. Ю. Светова (Т-Сервис) • Сроки реализации проекта: февраль – май 2016 (один учебный семестр)

Цели проекта Учебная цель – овладение навыками лексикографирования терминологических единиц. Практическая цель – составление Цели проекта Учебная цель – овладение навыками лексикографирования терминологических единиц. Практическая цель – составление многоязычного глоссария терминов теории перевода для • использования в учебном процессе, • подготовки к курсовому и гос. экзаменам, • применения в практической переводческой работе.

Формат Multi. Term – специально разработанная система для управления терминологией. В SDL Multi. Term Формат Multi. Term – специально разработанная система для управления терминологией. В SDL Multi. Term используется смысловой подход к управлению терминологией. Одна словарная статья содержит все термины, которые относятся к одному понятию. Статья может содержать любую описательную и классифицирующую информацию, а также графические иллюстрации. http: //www. tra-service. ru/multiterm

Этапы проекта • Февраль 2016: постановка цели и задач, формирование групп для реализации проекта, Этапы проекта • Февраль 2016: постановка цели и задач, формирование групп для реализации проекта, назначение ответственных, определение терминов для лексикографирования. • Март – апрель 2016: лексикографическая работа (формат Excel). • Май 2016 – сведение терминологии в единый глоссарий в формате SDL Multi. Term.

Выполнение проекта • 100 терминов теории перевода, разделенных по тематическому принципу на три группы: Выполнение проекта • 100 терминов теории перевода, разделенных по тематическому принципу на три группы: 1) Базовые понятия теории перевода; 2) Виды перевода; 3) Переводческие приемы. • Три команды, в каждой по 4 -5 человек, владеющих разными языками (английский, немецкий, французский, испанский). • Работа ведется командами в Google-таблице.

Ключ № 2 Переводческий проект «Юник» (РГПУ им. А. И. Герцена) Ключ № 2 Переводческий проект «Юник» (РГПУ им. А. И. Герцена)

Проект «Юник» Групповой проект по переводу научно-популярных брошюр медицинской тематики (EN>RU) в программе Smart. Проект «Юник» Групповой проект по переводу научно-популярных брошюр медицинской тематики (EN>RU) в программе Smart. CAT • Куратор проекта: Наталья Нечаева (РГПУ им. А. И. Герцена) • Менеджер проекта: Татьяна Белехова (студентка 4 курса РГПУ им. А. И. Герцена) • Заказчик и консультант проекта: Екатерина Векшина (фонд Unique) • Выпускающие редакторы проекта: Лебедев И. Н. , Опарина Н. В. (ведущие российские врачигенетики) Сроки реализации проекта: ноябрь-май

Проект «Юник» Учебная цель – сформировать у будущих выпускников переводческих образовательных программ навыки и Проект «Юник» Учебная цель – сформировать у будущих выпускников переводческих образовательных программ навыки и умения работы над переводческим проектом на всех этапах его реализации. Практическая цель – перевод на русский язык уникальных научно-популярных информационных материалов по хромосомным отклонениям, которыми располагает Международных фонд Unique.

Участники проекта www. rarechromo. org Участники проекта www. rarechromo. org

Этапы работы Формирование рабочей группы Контроль качества (работа с базой) Установка связи с фондом Этапы работы Формирование рабочей группы Контроль качества (работа с базой) Установка связи с фондом Unique Итоговый переводческий семинар (обратная связь) Подготовка материалов к переводу Сдача работы заказчику и выпускающему редактору www. rarechromo. org Перевод, редактирование, корректорская правка, верстка Установочный переводческий семинар

Групповые семинары-практикумы Групповые семинары-практикумы

Групповые семинары-практикумы Групповые семинары-практикумы

Групповая работа в программе автоматизации перевода Smart. CAT smartcat. ai Групповая работа в программе автоматизации перевода Smart. CAT smartcat. ai

Обсуждение в групповом чате Обсуждение в групповом чате

Результаты • Опубликованные переводы на сайте фонда Unique: www. rarechromo. org • Базы переводов Результаты • Опубликованные переводы на сайте фонда Unique: www. rarechromo. org • Базы переводов (базовая и текущая) • Терминологическая база (364 термина) • Style guide для переводчиков

Результаты Результаты

Результаты Результаты

Мнение эксперта «Закончил читать брошюру. В целом, очень хорошие впечатления остались. Сделал минимальные правки Мнение эксперта «Закончил читать брошюру. В целом, очень хорошие впечатления остались. Сделал минимальные правки и комментарии. Все выделено цветом. Передавайте благодарность переводчикам» . Профессор Игорь Николаевич Лебедев (НИИ медицинской генетики г. Томск)

Результаты Результаты

Ключ № 3 Переводческий проект Elia Exchange (РГПУ им. А. И. Герцена) Ключ № 3 Переводческий проект Elia Exchange (РГПУ им. А. И. Герцена)

Проект Elia Exchange Групповой проект по переводу материалов сайта eliaexchange. org (EN>RU) в программе Проект Elia Exchange Групповой проект по переводу материалов сайта eliaexchange. org (EN>RU) в программе Memsource • Участники проекта: студенты 4 курса РГПУ им. А. И. Герцена (10 человек) • Руководители проекта: Наталья Нечаева (РГПУ им. А. И. Герцена) Илья Мищенко (компания «Литерра» li-terra. ru) • Сроки реализации проекта: 14 декабря– 23 декабря 2016 года li-terra. ru

Проект Elia Exchange (РГПУ им. А. И. Герцена) Учебная цель – сформировать у студентов Проект Elia Exchange (РГПУ им. А. И. Герцена) Учебная цель – сформировать у студентов навыки и умения письменного перевода текста с использованием современных технологий (CATtool) Практическая цель – перевод на русский язык материалов сайта elia-exchange. org

Перевод в редакторе Memsource www. memsource. com Перевод в редакторе Memsource www. memsource. com

Результаты Результаты

Результаты Результаты

Мнение эксперта «Перевод выполнен на достойном уровне, есть немного шероховатостей, непоследовательного перевода (который вычищается Мнение эксперта «Перевод выполнен на достойном уровне, есть немного шероховатостей, непоследовательного перевода (который вычищается редактированием), но в целом молодцы!» Управляющий директор Переводческая компания «Литерра» www. li-terra. com

 «В мире закрытых дверей тот, у кого есть ключ — король» Шерлок Холмс «В мире закрытых дверей тот, у кого есть ключ — король» Шерлок Холмс

Нечаева Наталья Викторовна к. ф. н. , доц. кафедры перевода института иностранных языков РГПУ Нечаева Наталья Викторовна к. ф. н. , доц. кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена e-mail: nechaeva. translator@gmail. com Степанова Мария Михайловна к. п. н. , доц. кафедры Лингвистика и межкультурная коммуникация СПб. ПУ Петра Великого e-mail: info@terralinguistica. ru