
Презентация к КВР.pptx
- Количество слайдов: 18
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДЕСКРИПТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Подготовил студент группы 52 ф1 Бондарев Алексей Юрьевич. Научный руководитель: Путилина Наталья Валерьевна
Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью структурно-семантических моделей и функционирования дескриптивных фразеологических единиц в современном французском языке.
Цель исследования Целью работы является определение сущности фразеологических единиц дескриптивного значения, их структурно-семантического и стилистического разнообразия.
Задачи исследования описание основных теорий, связанных с изучением фразеологических единиц во французском и зарубежном языкознании; выявление связей фразеологии с лексикологией и семантикой; изучение связей фразеологии с морфологией и синтаксисом; анализ фразеологических единиц описательной семантики, использующихся для описания внешней характеристики; анализ фразеологических единиц, использующихся для описания психологических свойств; определение основных морфолого-синтаксических типов дескриптивных фразеологических единиц; изучение специфики функционирования фразеологических единиц в разговорном стиле; рассмотрение проблематики, связанной с переводом дескриптивных фразеологических единиц с французского языка на русский.
Основные признаки фразеологических единиц. 1) ФЕ является сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова. 2) ФЕ в характеризуется устойчивостью лексического состава 3)ФЕ присуща устойчивость употребления 4)ФЕ воспроизводится в готовом виде. 5)ФЕ обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка.
Понятие фразеологической устойчивости связано прежде всего с семантическим преобразованием данного сочетания и характеризует фразеологизм как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех других. Семантическое преобразование является основным признаком ФЕ французского языка, позволяющим отграничить эти единицы как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических словесных комплексов.
Классификация фразеологических единиц. 1. Непредикативные фразеологизмы а) одновершинные фразеологизмы (à propos “кстати”; en effet “на самом деле, действительно”) б) фраземы (homme de main “подручный, ставленник”) Главным критерием выделения фразем и одновершинных фразеологизмов является наличие или отсутствие подчинительной или сочинительной связи между их компонентами. Подобная связь возможна лишь в том случае, если компоненты данного сочетания могут выделяться и выступать как члены предложения
2. Частичнопредикативные фразеологизмы. Отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения: croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным»
3. Предикативные фразеологизмы а) предикативные ФЕ с замкнутой структурой (son compte est bon (разг. ) “он получил по заслугам”) б) предикативные ФЕ с незамкнутой структурой (ça va cher dans. . . “цена скоро дойдёт до. . . , это будет стоить. . . ”)
Разновидности некоммуникативных ФЕ. 1. Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной (назывной) функцией. 2. Служебные фразеологизмы, выполняющие в языке служебной функции. 3. Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию. 4. Модальные фразеологизмы, отражающие личное субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
Разновидности коммуникативных ФЕ 1. Коммуникативные непословичные фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики определенного события или ситуации. 2. Коммуникативные пословичные фразеологизмы, имеющие назидательный характер и выполняющие в языке дидактикопрескриптивную функцию.
Таким образом, по выполняемой в языке функции фразеологизмы французского языка делятся на два класса, выделяемые по признаку коммуникативностьнекоммуникативность, четыре подкласса, выделяемые по признаку номинативностьненоминативность, и два подкласса, выделяемые по признаку пословичностьнепословичность.
Анализ семантики и структуры дескриптивных фразеологизмов наиболее востребованной является адъективная модель, включающая сравнение с использованием союза “сomme”. maigre comme un clou, bavard comme une pie, ennuyeux comme la pluie, faux comme un jeton; многочисленными являются фразеологизмы с глагольной доминантой, которые могут функционировать как самостоятельные предложения Dis donc, tu as mangé du lion ce matin (manger du lion = быть агрессивным).
реже сравнительные отношения могут также выражаться с помощью конструкции “существительное + de + существительное” Il se souvient de tout, il a une mémoire d’éléphant. (досл. память как у слона) частотными также явяются дескриптивные фразеологизмы, основанные на метафорическом переосмыслении именных словосочетаний un moulin à paroles (болтливый человек), une enfant de Marie (наивная девушка)
Анализ дескриптивных фразеологизмов с точки зрения стилистики Анализ дескриптивных фразеологизмов с стилистической точки зрения показал, что, будучи всегда эмоционально окрашенными, они могут содержать возвышенную лексику, а также нейтральные, разговорные и даже грубые лексические элементы.
высокий стиль Arrêtez de jouer les Cassandre. (les Cassandre - мифологические существа, предвещающие неудачу) нейтральный стиль Ne vous inquiétez pas, c’est un homme de parole. (человек, на которого можно положиться) разговорный стиль Patrick est con comme la lune. (адъективный сравнительный фразеологизм содержит разговорную лексическую единицу “сon” - дурак) вульгарный стиль On peut dire qu’il a des couilles au cul. (avoir des couilles au cul означает “быть мужественным”).
Вывод Дескриптивные фразеологизмы имеют поддающиеся обобщению, устойчивые модели построения и характерное семантическое наполнение, соответствующее коммуникативным целям, преследуемым говорящим. Это всегда стилистически переосмысленные единицы с яркими коннотативными значениями, часто несовпадающими с денотативной составляющей.
Спасибо за внимание!