презентация на защиту.ppt
- Количество слайдов: 49
Структурно-семантические и национально-специфические особенности имён собственных в субстандарте (на материале американского, британского и русского сленга) Магистрантка: Дегтерова Н. В. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Шандар Е. И.
Объект исследования: совокупность выражений с ИС в американском, британском и русском сленге. Предмет исследования: структурно-семантические и национально-специфические особенности ИС в американском, британском и русском сленге.
Цель исследования – выявление структурносемантических и национальноспецифических особенностей ИС в американском, британском и русском сленге.
Задачи исследования: 1. Изучить теоретические аспекты исследования. 2. Определить основные понятия исследования: литературный язык, субстандарт, сленг, имя собственное. 3. Осуществить выборку выражений с ИС из словарей американского, британского и русского сленга. 4. Выявить структурно-семантические особенности ИС в американском, британском и русском сленге. 5. Установить национально-специфические особенности ИС в американском, британском и русском сленге. 6. Выявить номинативный потенциал ИС в субстандартных системах английского (американский и британский варианты) и русского языков. 7. Выявить возможные пути деонимизации ИС в американском, британском и русском сленге. 8. Представить полученные результаты в графическом виде.
Материал исследования: 376, 496 и 333 языковые единицы, отобранные из словарей современного американского, британского и русского сленга. Методы: метод сплошной выборки количественно-сопоставительный метод моделирования лингвистическая интерпретации
Схожие группы в 3 сленгах: «должности военных людей и военная лексика» Американский 25% (95 единиц) Kraut – немецкий солдат Second John – солдат – рекрут big Joe – солдат во время Второй Мировой войны Британский 12% (59 единиц) Gippy – египетский солдат; Russki – русский солдат Lewis – пулемет Русский 13% (42 единиц) Берия – заместитель командира взвода Варшава – специальная, модернизированн ая униформа в армии Иван Грозный – армейский комбат
«прозвища людей с негативной коннотацией» Американский 21% (78 единиц) Americano – американец Aussie – австралиец Elmer – глупый, неопытный человек Gange Kong – негр Jew boy – еврей Британский 13% (63 единицы) + позитивная коннотация Little Whitham – глупый человек Briton – верный друг Русский 12% (39 единиц) Алёша – очень глупый человек Колян – нехороший человек; Якубович – болтун, пустомеля Дунька – необразованная провинциальная женщина
«названия алкогольных напитков и понятия, с ними связанные» Русский 8% (26 единиц) Вера – алкогольный напиток «Вермут» ; Голливуд – шумная пьянка Сенегал – алкоголик, пьяница Анисим – анисовая Британский 5% (25 водка единиц) Donald – стакан виски red Biddy – дешевое красное вино Tom Thumb – ром Американский 4% (15 единиц) Gordon water – джин real Mc Coy – виски, ликер Jersey lightning – яблочная водка, бренди John Hall – алкоголь
Частично схожие группы в русском и американском сленгах: Разновидности денежных купюр 5 % (15 единиц): Петрович – пять рублей Деньги счета Ваня – один рубль 3% (14 единиц): Гришка – гривенник Dix – счет в 10 долларов две Катьки – двести Boston strawberries – рублей монеты Катенька – сто рублей Silver Jeff – монета в 5 центов Simon – доллар Abe’s cabe–счет в пять долларов
«названия наркотических веществ и понятия, с ними связанные» Русский сленг 11% (37 единиц) Американский сленг 8% (29 единиц) Галя – порция наркотика; Cadillac – 28, 35 грамм героина Гера – героин; Cecil – кокаин Димка – димедрол; Краснодар – сорт анаши; Benjamin – амфетамин Марфутка – марихуана Mary Jane – марихуана Square John – наркоман
Частично схожие группы в британском и американском сленгах: Британский сленг 12% (59 единиц) Продукты питания California – копченая селёдка Charley Pope – суп Everton toffeу – кофе God’s mercy – бекон с яйцами Joe Blake – пирог, торт Американский сленг 10% (39 единиц) Aussie Steak – баранина Baltimore Steak – бифштекс Chicago – мороженое с ананасовым сиропом George Washington pie – вишневый пирог
Спорт и спортивные понятия Британский сленг 8% (39 единиц) Bank of England Team – футбольный клуб Bismarcker – обман в картах или бильярде Farmer White – игрок в крикет (бывший фермер) Gertie Lee – цифра 33 в игре (исп. в спорте) Американский сленг 7% (27 единиц) African dominoes – игральные кости; Babe-Ruth – забег в бейсболе; Black Betsy – бита в бейсболе; Leaping Lena – летящий мяч в бейсболе
Частично схожие группы в британском и русском сленгах: «студенческая лексика в сфере образования» 6% (21 единица) Али-баба – директор школы Ася – аспирант, аспирантка Библия – студенческая библиотека Мишка – дворик перед журфаком МГУ, место встреч молодежи Пушкин – отличник «понятия, связанные с образованием» 10% (50 единиц) Appii, the – университет в Дареме (Англия) Bible clerk – колледж в Уинчестере Bodley, the – библиотека Оксфордского университета Cantab – учащийся Кембриджского университета Freshman’s Bible – университетский справочник
«названия внутригородских объектов» Британский сленг (4%) Bloody Mary’s – церковь из красного кирпича в Кембридже Britt – британский театр; Cabbage, the – Савойский театр Ink-Line, the – улица «Fleet Street» в Лондоне (исп. таксисты) Old Lady of Threadneedle, the – Банк Англии Русский сленг (3%) Бродвей – одна из главных улиц города Васька – Храм Василия Блаженного в Москве Данилка – Даниловский рынок в Москве Лос-Анжелес – жилые кварталы в районе железнодорожной платформы Лось
«названия автомобилей» – в русском сленге 2% (8 единиц) Авдеич – автомобиль «Ауди» ; Инна – автомобиль «виды иностранного производства, иномарка; транспорта» в Феррари – автомобиль британском – 4% (18 единиц) «Запорожец» Chinese Rolls-Royce – Вера – автомобиль марки «Форд» ; «Бугатти Вейрон» Feeder, the – грузовой поезд Лёся – автомобиль «Лексус» ; Merc – автомобиль марки «Мерседес» ; Rolls – автомобиль марки «Ролс-Ройс» ; Zulu Express, the – товарный скорый поезд
«политика и политические понятия» 5% (23 единицы) в британском сленге «прозвища политических деятелей и политические понятия» 4% (14 единиц) Bobbing John – политическое прозвище; Bolo – большевик (исп. в политике); Cabal – Английское Министерство; Hansard – речь в Парламенте русском сленге Адик – Адольф Гитлер; Бен – президент России Б. Н. Ельцин; Владимир Юристович – лидер ЛДПР В. В. Жириновский; Митя – бывший президент Франции Ф. Миттеран Софья Власьевна – советская власть
Отличительные группы в американском сленге (3) «музыка (джаз)» 3% (12 единиц) «названия мужских причёсок» – 2% (9 единиц) «названия штатов и городов в США» 2% (7 единиц)
«музыка (джаз)» 3% (12 единиц) Armstrong – высокая нота в джазе; Jonah – любитель джазовой музыки; Satch – музыкант в джазе; Storyville – место, где выступало множество джазовых музыкантов; West Coast – музыканты (исп. в джазе)
«названия мужских причёсок» – 2% (9 единиц) • California – прическа 60 -х гг. , когда волосы на макушке коротко стрижены, а по бокам длинные; • Elvis – прическа в стиле Элвиса Престли, т. е. с бакенбардами; • Madison Avenue – прическа, характерная для рабочих, когда большая часть волос лежит на левой стороне головы и волосы немного волнистые
«названия штатов и городов в США» 2% (7 единиц) Frisco – г. Сан-Франциско, штат Калифорния; Galilee – южные штаты в США; Alabama – штат Алабама в США Phillie – г. Филадельфия Highbrowville – г. Бостон Jax – г. Джексонвилл, штат Флорида Minnie – г. Миннеаполис ( в США)
Отличительные группы в британском сленге (4) «страны, города и другие населенные пункты» 9% (47 единиц) «финансы и банковское дело» 9% (45 единиц) «периодические издания» 2% (13 единиц) «библейские понятия» 2% (13 единиц)
«страны, города и другие населенные пункты» 9% (47 единиц) Gippoland – Египет Aussey – Австралия Brum – Бирмингем Camp, the – Сидней England’s umbrella – Ирландия Linenopolis – Белфаст
«финансы и банковское дело» 9% (45 единиц) Berthas – фондовая биржа Cashels – валютный рынок Eries – акции американской компании Londons – акции железной дороги Лондона на фондовой бирже Vice-Chancellor’s court – последняя подпись кредиторов
«периодические издания» 2%(13 единиц) Old Slop – газета «The Times» Aunt Voss – известная немецкая газета (Vossische Zeitung) Blue Un, the – спортивная газета «The Winning Post» ; Daily Levy, the – название газеты «The Daily Telegraph» Maga – журнал «Blackwood’s Magazine»
«библейские понятия» 2% (13 единиц) God almighty! – Бог всесильный! Godamercy me! – Благослови меня Бог! Gor – Бог old Roger – дьявол Sam Hill – эвфемизм слова «ад»
Отличительные группы в русском сленге (3) «названия, связанные с эстрадой и шоубизнесом» 19% (64 единицы) «компьютерная лексика» 7% (17 единиц) «предметы одежды» 4% (13 единиц)
названия, связанные с эстрадой и шоубизнесом» 19% (64 единицы) Виталик – рок группа «Металика» ; Бари – шоумен Бари Алибасов; Джо – певец Джо Купер; Макар – Андрей Макаревич, лидер рок-группы «Машина времени» ; Марина Бубликова – певица Марина Хлебникова
«компьютерная лексика» 7% (17 единиц) Васик – язык программирования Basic; на Емелю – на адрес E-mail; Клава – клавиша, клавиатура; Ромка – CD-ROM-проигрыватель компакт-дисков; Фроня – почтовая программа Front Door
«предметы одежды» 4% (13 единиц) Адидасы – кроссовки фирмы «Адидас» Аляска – разновидность зимней куртки с капюшоном Тишка – обтягивающая тенниска Элочка– размер одежды «L» Эмка – размер одежды «М»
Выражения с ИС в американском сленге выражаются: антропонимами (76%): Micky Finn – сильный наркотик этнонимами (10%) Italian cut – женская скрипка ойконимами (9%) Chicago pineapple – маленькая бомба или граната
1% 1% 4% 5% анторопонимы топонимы 24% национальности теонимы марки машин 65% остальные имена
Выражения с ИС в британском сленге выражаются: • антропонимами (65%): Adam’s ale – вода • Топонимами (24%): Asia Minor – район Лондона • этнонимами (5%): Dutchie – голландец • Теонимами (4%): God pays! – Бог всесильный сделает! • Марками машин(1%): Chinese Rolls-Royce – автомобиль марки «Форд»
В русском сленге выражения с ИС выражаются: • • Антропонимами 85% личными именами 75% (Катюша – сто рублей) фамилиями 8% (Чайковский – чай) имена сказочных персонажей 2% Карлсон – невзрачный человек • ойконимами 5% (Копенгаген – компетентный человек) • макротопонимами (2%Китай – игра без оплаты (в музыке)) • торговыми марками 2% (Адидас – студент 3 курса военного училища)
Антропонимы: 76% американский сленг 65% британский сленг 85% русский сленг
1) 43% (159 единиц) единичные ИС (Newfi; Paddy; Shmoo; Wog 2) 22% (84 единицы) ИС, которые находятся в сочетании с нарицательными существительными (ИС+ нариц. сущ. ) (Baltimor steak; Boston strawberries; Gordon water) 3) 16 % (61 единицы) ИС в сочетании с прилагательными (прил. + ИС) (Cheap John; Golden Bantam; real George; Simple Simon); 4) 10% (38 единицы) ИС в сочетании с другими ИС (ИС+ ИС) (George Eddy; Jimmie Higgins; Mary Warner; Micky Finn; Peter Funk; 5) 3% (10 единиц) ИС в сочетании с глаголами (ИС+(предл. )+глаг. ) (do a Dan O’Leary – усердно работать; John-come-lately – 1. новичок в каком-либо деле; 2. тот, кто опаздывает; 6) 6% (23 единицы) другие структурные модели
• 1) 46% (227 единиц) единичные ИС: (Academy – помещение для бильярда; Chinkie – китаец; Gip – цыган; Lewis – пулемет) • 2) 23% (116 единиц) ИС в сочетании с нарицательными существительными (ИС+нариц. сущ. ): (Aberdeen cutlet – жареная пикша (рыба); Bible clerk – колледж в Уинчестере; Thames butter – испорченное масло) • 3) 12% (60 единиц) ИС в сочетании с другими ИС (ИС+ ИС): (Jack Muck – моряк торгового флота; Maggie Ann – маргарин; Willy Arnot – хороший виски; Tommy o’Rann – еда) • 4) 10% (47 единиц) ИС в сочетании с прилагательными (прил. +ИС): a draught Altgate – плохой вексель; black Jack – британский трагик; blind Hookey – большой риск (в спорте); ) • 5) 9% (46 единиц) ИС в составе фразеологизмов: (Adam and Eve wrecked – яичница-болтунья; go through the Chapter House – перебрасывать мяч в крикете; Jack of both sides – бегун (в спорте)).
1) 76% (252 единицы) единичные ИС (Акулина – автомат Калашникова; Голливуд – шумная пьянка; Макар – Пол Маккартни); 2) 10% (32 единицы) ИС в сочетании с другими ИС (ИС+ ИС) (Борис Фёдорович – клей; Алла Пугачёва – звуковещательная установка) 3) 8% (28 единиц) ИС в сочетании с глаголами (ИС+ глаг. ) (давить Соньку – спать, дремать; позвонить в Париж – сходить в туалет) 4) 3% (10 единиц) ИС в сочетании с нарицательными существительными (могут использоваться с предлогом) (ИС+нариц. сущ. или ИС+предл. +нариц. сущ. ) (напиток Боткина – алкогольный напиток общепита; Вася из бани – грузинское вино «Вазисубани» ) 5) 2% (7 единиц) ИС в сочетании с прилагательными (прил. + ИС) (Ваня алюминиевый – недалёкий, простой человек; Геракл засушенный – человек, считающий себя физически сильным); 6) 1% (4 единицы) ИС в сочетании с предлогами или числительными (ИС+ предл. / ИС+ (предл. )+ числ. ) (у Катьки – название сквера; на Емелю – на адрес E-mail; две Катьки – двести рублей).
Во всех сленгах присутствуют ИС: полная: Caesar California Barkshire Adam Мария Одесса деривационная: Betsy<Elizabeth Willie<William Jap<Japan Dilly<Piccadilly Гер<Герасим Тонька<Антонина
Американский сленг • диминутивные (уменьшительные) аффиксы: -ie/ -y: (Abie; Annie; Benny; Brownie; Caddy; Eddy; Geechie; Jenny; Jimmie; Lizzie; Minnie; Tommy) • аффиксы для обозначения деятеля -er, -man, -ee: (Chinaman; Chinee; Christer; Galitee; Geechee; Irisher; John Farmer; Mistofer; Scotchman; Sooner) • -o (Americano, Congaroo, Gargo, Gypo, Irish banjo, Locofoco, Tojo) • –ville: (Endville, Nadaville, Storyville, Squarisville)
Британский сленг • диминутивные аффиксы: -ie/-ey, -y: (Bunty, Dilly, Indy Massey-Harris, Ellerasby, Jenny Lea, Ikey, Lizzie, Teddy, Maconochie, Lady Lave, Limey) • аффиксы для обозначения деятеля: -er, ee: (Ducker, Atlantic ranger, bakshee lance. Jack, Bananalander, Bedgee, Feeder, Ingee, old Mr. Goree, Thunderer)
Русский сленг • диминутивные аффиксы: -ик, -ок, -ск, -еньк, -очк, -чик: (Джорджик – один доллар США; Оленька – любая девушка; Николайчик – пограничный наряд; Эмочка – размер одежды; Филиппок – продукция фирмы «Philips» ) • -ух, -юх (Кирюха – алкоголик; Марфуха – марихуана)
Положения, выносимые на защиту: 1. Семантический анализ выражений с ИС обнаружил присутствие во всех сленгах схожих, частично схожих и отличительных групп. 2. Семантические группы, в которые входят выражения с ИС в американском, британском и русском сленгах, имеют ярко выраженную антропоцентрическую направленность. Выражения с ИС в американском, британском и русском сленге выражены, в основном, антропонимами и направлены на человека, его “Я”. Данные единицы призваны не столько отразить явления окружающего мира, сколько передать отношение человека к ним либо к самому себе – порой в язвительной, ироничной форме.
3. С точки зрения структуры в американском, британском и русском сленгах выделяются две подгруппы, которые включают полную и деривационную форму имени. 4. Наличие диминутивных аффиксов у единиц с ИС во всех сленгах можно считать одинаковой отличительной структурной особенностью для сленговых единиц. В американском и британском сленге это диминутивные аффиксы -ie/-ey, -y. Для выражений с ИС в русском сленге характерны следующие диминутивные аффиксы: -ик, -ок, -ск, -еньк, -очк, -чик. В американском и британском сленге встречаются аффиксы для обозначения деятеля -er, -ee как наиболее характерные для ИС в американском и британском сленге. Основные способы образования данной группы: n+^ и adj+^.
5. Антропоцентрический характер выражений с ИС в американском, британском и русском сленге, наличие как схожих, так и отличительных семантических групп во всех субстандартных системах, а также присутствие схожих и отличительных структурных моделей и схожих способов образования дает яркое представление о национально-специфических особенностях выражений с ИС в трех сленгах, а вместе с тем, и некоторое представление о культурных чертах США, Великобритании и России
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!
презентация на защиту.ppt