Скачать презентацию Стратегия перевода умение планировать просчитывать вперед видеть Скачать презентацию Стратегия перевода умение планировать просчитывать вперед видеть

Стратегия перевода.ppt

  • Количество слайдов: 88

Стратегия перевода – умение планировать, просчитывать вперед, видеть алгоритм оптимальных шагов в профессиональной деятельности Стратегия перевода – умение планировать, просчитывать вперед, видеть алгоритм оптимальных шагов в профессиональной деятельности переводчика. 1 06. 02. 2018

2 06. 02. 2018 2 06. 02. 2018

3 ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ: ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 2. ОСНОВНОЙ: СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД. 3. ЗАВЕРШАЮЩИЙ: КОНТРОЛЬ 3 ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ: ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 2. ОСНОВНОЙ: СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД. 3. ЗАВЕРШАЮЩИЙ: КОНТРОЛЬ СОБСТВЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ. 1. 3 06. 02. 2018

ВАЖНЕЙШАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА - НАУЧИТЬСЯ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ПРИЕМАМ ПЕРЕВОДА НА ВСЕХ ТРЕХ ЭТАПАХ ВАЖНЕЙШАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА - НАУЧИТЬСЯ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ПРИЕМАМ ПЕРЕВОДА НА ВСЕХ ТРЕХ ЭТАПАХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 4 06. 02. 2018

ЭТАП 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ) АНАЛИЗ 1. ТИП ТЕКСТА Классификация текстов 1. Информационно-терминологические тексты Тексты, ЭТАП 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ) АНАЛИЗ 1. ТИП ТЕКСТА Классификация текстов 1. Информационно-терминологические тексты Тексты, построенные по строгим, достаточно стабильным правилам, исключающим воздействие индивидуальности автора текста на его особенности. Язык таких текстов построен на литературной норме языка, лексика однозначна (терминологична), эмоциональная окраска отсутствует. Тексты научные, технические, аннотационные, учебно-научные, патентные, официальное деловое письмо, энциклопедическая словарная статья и т. п. 5 06. 02. 2018

2. Предписывающие тексты Такие тексты также построены по строгим правилам, лишены эмоциональности и оформлены 2. Предписывающие тексты Такие тексты также построены по строгим правилам, лишены эмоциональности и оформлены в рамках письменной литературной нормы. Коммуникативным заданием таких текстов является не сообщение объективных сведений, а предписание. Порой в них содержится некоторая доля эмоциональной информации, способствующая реализации коммуникативного задания (законодательный текст). Ведущими языковыми средствами их оформления являются различные грамматические и лексические средства, выражающие категорию императивности. Для текстов этой группы характерно большое количество конвенций. Тексты инструкций, законодательные тексты. 6 06. 02. 2018

3. Информационно-экспрессивные тексты Тексты, где к строгим правилам добавляются эмоциональные и эмоционально-оценочные компоненты, служащие 3. Информационно-экспрессивные тексты Тексты, где к строгим правилам добавляются эмоциональные и эмоционально-оценочные компоненты, служащие для разных целей. Основным фоном в области грамматики и лексики в таких текстах остается норма, а количество отклонений от нормы и диапазон отклонений зависят от предназначенности текста. Авторы таких текстов высказываются не от себя лично, они являются представителями группового мнения. Если перед нами рекламный текст, то он представляет не конкретное лицо, а целую фирму, если текст газетный – это позиция газеты и т. п. Рассчитаны такие тексты на массовую или довольно большую аудиторию. Поэтому используемые в них средства: оценочные слова, разговорная лексика, экспрессивный синтаксис, фразеологизмы, диалектизмы, иностранные слова держатся в рамках доступности для большинства носителей языка. Тексты рекламные, рекламно-аннотационные, газетные, журнальные статьи, тексты траурных, брачных объявлений, кулинарных рецептов, дикторские тексты на радио и телевидении. 7 06. 02. 2018

4. Художественные тексты Тексты, целиком зависящие от порождающего автора и нацеленные на передачу сообщения 4. Художественные тексты Тексты, целиком зависящие от порождающего автора и нацеленные на передачу сообщения по сути от одного индивидуума – другому, хотя реципиентами может быть большое количество людей. Информационная структура такого текста сложна, однако доминирует в нем эстетическая информация, для оформления которой применяет новый, только его индивидуальному стилю свойственный прием. Любой такой текст нуждается в кропотливом, многоплановом переводческом анализе, который включает обильную фоновую информацию, куда входит изучение личности и творчества автора. Художественные произведения, включая поэтические; художественная публицистика. 8 06. 02. 2018

2. ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА И РЕЦИПИЕНТЫ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА Каковы реципиенты? Какова степень их компетентности при 2. ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА И РЕЦИПИЕНТЫ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА Каковы реципиенты? Какова степень их компетентности при восприятии информации, которую несет текст? Каковы возрастные и прочие характеристики реципиентов? 9 06. 02. 2018

3. ИСТОЧНИК ТЕКСТА ОРИГИНАЛА Для выработки стратегии немаловажно, каков источник данного текста: а) анонимный 3. ИСТОЧНИК ТЕКСТА ОРИГИНАЛА Для выработки стратегии немаловажно, каков источник данного текста: а) анонимный (автор не указан) или авторский источник б) пишет ли автор от себя лично как индивидуальности (индивидуально-авторский источник) в) автор пишет от имени группы людей (групповой источник) г) автор пишет от имени всего языкового коллектива (коллективный источник). Все эти особенности накладывают отпечаток на языковые средства оформления текста: степень близости к литературной норме, роль и объем конвенций (то есть социально-обусловленных правил, традиций оформления текста). 10 06. 02. 2018

4. КОНВЕНЦИИ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА ПЕРЕВОДА Существуют тексты, оформление которых носит устоявшийся характер. 4. КОНВЕНЦИИ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА ПЕРЕВОДА Существуют тексты, оформление которых носит устоявшийся характер. Архитектоника текста, отдельные слова и выражения, клише и даже целые текстовые блоки подчинены конвенциям – социально обусловленным правилам, своеобразным традициям, которые сложились стихийно и которые не принято нарушать как бы по негласному договору. Количество конвенций в каждом типе текстов зависит от характера источника: чем ближе источник к коллективному, тем больше в нем конвенций, и наоборот, - минимальное количество конвенций обнаруживается в тексте, у которого источник – индивидуальный. Конвенциональные признаки в разных культурах могут не совпадать, в этом случае переводчику 11 приходится планировать лингвокультурную 06. 02. 2018

5. ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА 1. Референциальная (когнитивная) информация 2. Предписывающая (апеллятивная, оперативная) 5. ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА 1. Референциальная (когнитивная) информация 2. Предписывающая (апеллятивная, оперативная) информация 3. Эмоциональная (экспрессивная) информация: эстетическая информация (художественные или литературные тексты). Большинство текстов обладает довольно сложной информационной структурой и содержит несколько видов информации. Однако есть и тексты, в которых почти исключительно доминирует один вид (научный текст, технический текст, инструкция). 12 06. 02. 2018

6. КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА Формулировка коммуникативного задания должна дать ответ на вопрос, какие 6. КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА Формулировка коммуникативного задания должна дать ответ на вопрос, какие виды информации приоритетны (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и чего нельзя в обществе людей (она приоритетна) и выразить с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней (эмоциональная информация)). 13 06. 02. 2018

7. ВНЕШНИЕ СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТЕ Время создания текста Связь данного текста со своим контекстом 7. ВНЕШНИЕ СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТЕ Время создания текста Связь данного текста со своим контекстом (наличие глобального текста, гипертекст) Сведения об авторе Другая внешняя информация, помогающая уточнить уже названные параметры. 14 06. 02. 2018

8. ПОНИМАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА И ЗНАНИЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ТЕКСТА 1. Полноценное понимание содержание текста 8. ПОНИМАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА И ЗНАНИЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ТЕКСТА 1. Полноценное понимание содержание текста и знакомство с той предметной областью, к которой он относится: экономической, технической, музыковедческой и т. п. 2. Изучение других текстов по той же тематике. 3. Подбор справочной литературы и словарей. 4. Создание плана или краткой аннотации к тексту с целью уточнения для себя его содержания. 15 06. 02. 2018

ЭТАП 2. ОСНОВНОЙ: СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД l l Сегментация текста: определение в тексте единиц перевода ЭТАП 2. ОСНОВНОЙ: СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД l l Сегментация текста: определение в тексте единиц перевода – наименьших семантических единств, подлежащих переводу. Поиск функционально эквивалентных соответствий единицам перевода: – независимых от контекста однозначных эквивалентных соответствий – контекстуально-зависимых вариантных соответствий – трансформационных соответствий Соотношение единиц перевода различного уровня (уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста) в письменном переводе зависит от типа текста и его особенностей. Соотношение используемых переводчиком соответствий разного рода также в определенной степени зависит от того, каков текст. Таким образом, в процессе перевода переводчик постоянно ведет аналитический вариативный поиск и должен уметь комментировать собственные действия по выбору соответствий, осуществляя так называемый лингво-переводческий комментарий. 16 06. 02. 2018

ЭТАП 3. ЗАВЕРШАЮЩИЙ: КОНТРОЛЬ СОБСТВЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ На этом этапе переводчик контролирует свои собственные решения ЭТАП 3. ЗАВЕРШАЮЩИЙ: КОНТРОЛЬ СОБСТВЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ На этом этапе переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, т. е. производит анализ результатов перевода. В анализ входят: l l l сверка полноты текста орфографическая коррекция текстонормативная и стилистическая коррекция (редактирование) коррекция опечаток проверка полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода переведенный текст (ПТ). 17 06. 02. 2018

Типы текстов 18 06. 02. 2018 Типы текстов 18 06. 02. 2018

1. Научный и научно-технический тексты (научные статьи, монографии, технические описания) Тип информации – когнитивный 1. Научный и научно-технический тексты (научные статьи, монографии, технические описания) Тип информации – когнитивный Коммуникативное задание – сообщение новых сведений в данной области знаний Источник – групповой Реципиент – групповой (предназначен для специалистов в определенной области знаний) 19 06. 02. 2018

Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 1. Разнообразные сокращения, повышающие уровень Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 1. Разнообразные сокращения, повышающие уровень плотности когнитивной информации: Лексические сокращения – и т. п. Специальные терминологические сокращения – ВВП Графические сокращения – скобки, двоеточия Синтаксические сокращения – причастные обороты, являющиеся компрессивными синонимами определит. придаточных Вспомогательные знаковые системы (условные обозначения x, y, z, формулы, схемы, чертежи) 20 06. 02. 2018

Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 2. Термины: они однозначны, лишены Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 2. Термины: они однозначны, лишены эмоциональности и не зависят от контекста 3. Лексика общенаучного описания, представляющая собой письменную литературную норму языка и характеризующаяся широко развитой синонимией ( «to study – to investigate – to analyze) 21 06. 02. 2018

Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 4. Разнообразные средства выражения пассивности Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 4. Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенноличные предложения, неличная семантика подлежащего) 22 06. 02. 2018

Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 5. Наличие абсолютного настоящего (praesens Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 5. Наличие абсолютного настоящего (praesens generallis), использование которого дает возможность представлять сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени 23 06. 02. 2018

Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 6. Высокий уровень абстрактности изложения: Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации 6. Высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением, отчетливая номинативность текстов (преобладание существительных). 24 06. 02. 2018

Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации Научные тексты создаются в строгих Научный и научно-технический тексты Языковые средства оформления когнитивной информации Научные тексты создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, можно обнаружить не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. 25 06. 02. 2018

2. Научно-учебный текст (учебники, учебные пособия и руководства, специальные тематические энциклопедии) Тип информации – 2. Научно-учебный текст (учебники, учебные пособия и руководства, специальные тематические энциклопедии) Тип информации – когнитивный Коммуникативное задание – передача большого объема систематизированных сведений в облегченной форме, повышение уровня профессиональной компетенции реципиента Источник – групповой Реципиент – групповой (некоторые общеобразовательные учебники предназначены также и для любого человека – коллективный реципиент) 26 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 1. Плотность информации распределена несколько иначе, чем Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 1. Плотность информации распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Активно используются формулы, схемы, графики + иллюстративные материалы. Терминологических сокращений меньше, наблюдается синтаксическая компрессия (заключение части сообщения в скобки) 27 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 2. Термины обладают в учебниках всеми своими Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 2. Термины обладают в учебниках всеми своими характерными признаками (однозначностью, нейтральностью, независимостью от контекста), однако их количество меньше и вводятся они определениями. Иногда встречаются устные профессиональные жаргонизмы. 28 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 3. Преобладает лексика общенаучного описания, к ней Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 3. Преобладает лексика общенаучного описания, к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной литературной нормы. 29 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 4. Также широко представлено абсолютное настоящее, число Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 4. Также широко представлено абсолютное настоящее, число пассивных конструкций меньше. Неопределенно-личные и безличные структуры частотны. 5. Количество сложных слов значительно, но меньше, чем в научном тексте. Менее выраженно представлена и номинативность. 30 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 6. Предложения проще и короче, разнообразие и Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 6. Предложения проще и короче, разнообразие и сложность синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. 7. Небольшое количество средств формальной когезии, но выше уровень ассоциативной связности текста. 31 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 8. Большее разнообразие по сравнению с научным Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 8. Большее разнообразие по сравнению с научным текстом средств логической организации текста: к величине и жирности шрифта в заголовках и подзаголовках, а также разрядке и курсиву, добавляются подчеркивания, заключение фрагментов текста в рамку, вынесение на поля, цветовые выделения фрагментов. 32 06. 02. 2018

Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 9. Появляется эмоциональная информация: установочная оценка (например, Научно-учебный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 9. Появляется эмоциональная информация: установочная оценка (например, outstanding, remarkable), прямое обращение к читателю, побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. (Let us imagine that …, What do you think …) 33 06. 02. 2018

3. Научно-популярный текст Коммуникативное задание – донести до читателя познавательную информацию и одновременно – 3. Научно-популярный текст Коммуникативное задание – донести до читателя познавательную информацию и одновременно – увлечь его этой информацией Источник – специалист (биолог, математик, искусствовед) Реципиент – коллективный, большое количество научно-популярных текстов предназначены детям и подросткам 34 06. 02. 2018

Научно-популярный текст Языковые средства оформления когнитивной информации Большой объем когнитивной информации передается здесь с Научно-популярный текст Языковые средства оформления когнитивной информации Большой объем когнитивной информации передается здесь с помощью такого же арсенала языковых средств, который используется в научном и научноучебном текстах. Однако существуют как количественные, так и качественные отличия: 35 06. 02. 2018

Научно-популярный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 1. 2. 3. 4. Количество терминов ограничено, Научно-популярный текст Языковые средства оформления когнитивной информации 1. 2. 3. 4. Количество терминов ограничено, редко встречается лексика общенаучного описания. Плотность информации ниже, чем в предшествующих типах текста. Реже скобки и сокращения. Значительно меньший объем пассивных конструкций, неопределенно-личных и безличных предложений, абсолютного настоящего, неличной семантики подлежащего. Многочисленны отклонения от нейтральной письменной литературной нормы в сторону разговорного стиля. 36 06. 02. 2018

Научно-популярный текст Особые средства оформления когнитивной информации 1. Специальные приемы, создающие эффект сближения автора Научно-популярный текст Особые средства оформления когнитивной информации 1. Специальные приемы, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорнопросторечная форма, обилие риторических вопросов. 2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, и т. п. 3. Включение в текст цитат из других источников (интертекстуализмов). 37 06. 02. 2018

Научно-популярный текст Особые средства оформления когнитивной информации 4. Фразеологизмы и образные клише (часто деформированные), Научно-популярный текст Особые средства оформления когнитивной информации 4. Фразеологизмы и образные клише (часто деформированные), облегчающие восприятие содержания. 5. Создание эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма, служащих средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. 38 06. 02. 2018

Энциклопедический текст Коммуникативное задание – дать объективные, краткие базовые сведения о предмете и навязать Энциклопедический текст Коммуникативное задание – дать объективные, краткие базовые сведения о предмете и навязать базовые (иногда идеологизированные) оценки. Реципиент – коллективный. 39 06. 02. 2018

Энциклопедический текст Источник – вопрос непростой. Тексты имеют определенного автора (хотя и публикуются без Энциклопедический текст Источник – вопрос непростой. Тексты имеют определенного автора (хотя и публикуются без подписи), который является специалистом, но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. Однако именно редакция отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным достоянием. Таким образом, источником текста оказывается интеллектуальная элита человечества. 40 06. 02. 2018

Энциклопедический текст Особенности языковых средств оформления когнитивной информации 1. Обилие средств компрессии, т. е. Энциклопедический текст Особенности языковых средств оформления когнитивной информации 1. Обилие средств компрессии, т. е. средств «уплотняющих» информацию. 2. Сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Широко используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (звездочка, крестик). 41 06. 02. 2018

Энциклопедический текст Особенности языковых средств оформления когнитивной информации 3. Неполнота синтаксических структур (опущение подлежащего, Энциклопедический текст Особенности языковых средств оформления когнитивной информации 3. Неполнота синтаксических структур (опущение подлежащего, если оно используется в двух фразах подряд). Опущение вспомогательного глагола в аналитических структурах, а также служебных средств логической подчиненности – союзы, наречия и т. п. . 42 06. 02. 2018

Энциклопедический текст Особенности языковых средств оформления когнитивной информации Наличие только самых распространенных терминов. Низкий Энциклопедический текст Особенности языковых средств оформления когнитивной информации Наличие только самых распространенных терминов. Низкий по сравнению с научным текстом уровень абстрактности и обобщенности. Отсутствие в основном эмоционально-оценочной окраски, однако необходимость сформулировать общепринятые оценки явления, процесса, персоналии иногда влечет за собой использование оценочной лексики литературного письменного языка ( «неоценимый вклад» ), а также разнообразные инверсии ( «Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие космических исследований» ). 43 06. 02. 2018

Инструкция 1. 2. 3. 4. Потребительская инструкция к товарам. Аннотация к медикаментам. Ведомственная инструкция Инструкция 1. 2. 3. 4. Потребительская инструкция к товарам. Аннотация к медикаментам. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов; таможенная декларация, и др. ). Должностная инструкция (правила поведения работников в данной должности). 44 06. 02. 2018

Инструкция Коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий. Источник текста – фирма-изготовитель, министерство Инструкция Коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий. Источник текста – фирма-изготовитель, министерство или ведомство. Реципиент – любой взрослый гражданин страны. 45 06. 02. 2018

Инструкция Информационный состав инструкции включает когнитивную информацию (сведения о том, как функционирует прибор, из Инструкция Информационный состав инструкции включает когнитивную информацию (сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, чем занимается фирма и т. д. ) и предписывающую (оперативную) информацию: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. 46 06. 02. 2018

Инструкция Оперативная информация не вызывает эмоций, ее нужно просто принять к сведению. По этой Инструкция Оперативная информация не вызывает эмоций, ее нужно просто принять к сведению. По этой причине языковые средства содержат много императивных структур «Настоятельно советуем!. . » , «Не прикасаться!. . » . 47 06. 02. 2018

Инструкция Средства повышения плотности информации представлены неравномерно. В части технического описания прибора, например, могут Инструкция Средства повышения плотности информации представлены неравномерно. В части технического описания прибора, например, могут использоваться терминологические сокращения (обозначения единиц-мер – скорость, теплопроводность, напряжение и т. п. ), однако, в целом же тексте встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения ( «и т. д. » , «и др. » . Синтаксических средств компрессии не отмечается. 48 06. 02. 2018

Инструкция Фоном в текстах инструкций является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант Инструкция Фоном в текстах инструкций является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант с целым рядом устаревших оборотов речи, называемый канцелярским стилем. Канцелярский стиль играет важную положительную знаковую роль и должен воспроизводиться в переводе. 49 06. 02. 2018

Законодательный текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и текстом инструкции, поскольку Законодательный текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и текстом инструкции, поскольку несет и познавательные и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая основной закон (конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в рамках одной страны. 50 06. 02. 2018

Законодательный текст Источник – профессионалы-юристы, порождающие текст в соответствии с устройством общества. Реципиент – Законодательный текст Источник – профессионалы-юристы, порождающие текст в соответствии с устройством общества. Реципиент – любой взрослый гражданин, для которого закон – это руководство к действию. 51 06. 02. 2018

Законодательный текст Особенности законодательного текста: Когнитивная информация содержится в юридических терминах, которые обладают всеми Законодательный текст Особенности законодательного текста: Когнитивная информация содержится в юридических терминах, которые обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, независимость от контекста, отсутствие эмоциональной оценки). 52 06. 02. 2018

Законодательный текст Преобладание абсолютного настоящего времени глагола, пассивных конструкций, подлежащих, характеризующихся существительными и местоимениями Законодательный текст Преобладание абсолютного настоящего времени глагола, пассивных конструкций, подлежащих, характеризующихся существительными и местоимениями с обобщающей семантикой «каждый» , «никто» , «все граждане» , а также глагольных структур со значением модальности, необходимости и возможности ( «не могут» , «должен осуществляться» ). 53 06. 02. 2018

Законодательный текст Отсутствие компрессивности (нет сокращений, скобок, цифр), числительные передаются словами. Синтаксис отличается полнотой Законодательный текст Отсутствие компрессивности (нет сокращений, скобок, цифр), числительные передаются словами. Синтаксис отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску и их использование в тексте создает колорит высокого стиля ( «отрешение от должности» , «жилище неприкосновенно» ). Этот эмоциональный оттенок связан с его высоким статусом в обществе и отражает внимание к нему людей. 54 06. 02. 2018

Законодательный текст Итак, при наличии в законодательном тексте трех видов информации когнитивной, оперативной и Законодательный текст Итак, при наличии в законодательном тексте трех видов информации когнитивной, оперативной и отчасти эмоциональной - доминирующей безусловно является оперативная информация. 55 06. 02. 2018

Договорной текст Относится к большой группе текстов, которые получили название: документы физических и юридических Договорной текст Относится к большой группе текстов, которые получили название: документы физических и юридических лиц. Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия. 56 06. 02. 2018

Договорной текст Документы физических лиц: паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное Договорной текст Документы физических лиц: паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании учебного заведения и многие другие. Документы юридических лиц: уставы и договора (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и т. п. ). 57 06. 02. 2018

Договорной текст Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся Договорной текст Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. И источник, и реципиент этих текстов – фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц. 58 06. 02. 2018

Договорной текст Эмоциональной информации здесь нет, языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской Договорной текст Эмоциональной информации здесь нет, языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы: обилие канцелярских клише; некоторая архаичность лексики; сложный громоздкий синтаксис, который, однако, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировки; номинативность стиля, преобладание глаголов настоящего времени. 59 06. 02. 2018

Деловое письмо К деловому письму, как особому типу текстов, относятся любые его разновидности: запрос, Деловое письмо К деловому письму, как особому типу текстов, относятся любые его разновидности: запрос, предложение, рекламация, напоминание и др. Коммуникативное задание делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. 60 06. 02. 2018

Деловое письмо Источник и реципиент – деловые партнеры, которые строят свои отношения по строгим Деловое письмо Источник и реципиент – деловые партнеры, которые строят свои отношения по строгим правилам делового партнерства. Важнейшая роль в деловой переписке играет когнитивная информация, однако присутствует в ней и другой тип информации – эмоциональный, передача которой составляет трудность для начинающего переводчика. 61 06. 02. 2018

Деловое письмо Объективность подачи когнитивной информации обеспечивается уже известными нам средствами: терминами, номинативностью стиля Деловое письмо Объективность подачи когнитивной информации обеспечивается уже известными нам средствами: терминами, номинативностью стиля (преобладанием существительных), общим фоном письменной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы включает больщое количество застывших оборотов речи, так называемых клише: “thanks in advance”, “further on to our agreement” и т. д. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и за счет общеязыковых сокращений (контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты!) 62 06. 02. 2018

Деловое письмо Доминируют в деловом письме языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной Деловое письмо Доминируют в деловом письме языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации: 1. Формулы вежливости; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от первого лица мн. числа. 63 06. 02. 2018

Деловое письмо 2. Единицы переводы: фонема (при переводе имен собственных; слово (при переводе терминов, Деловое письмо 2. Единицы переводы: фонема (при переводе имен собственных; слово (при переводе терминов, титулов, званий); словосочетание (при переводе клишированных оборотов); предложение (при переводе формул контакта). 64 06. 02. 2018

Деловое письмо 3. Используемые виды соответствий: однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, Деловое письмо 3. Используемые виды соответствий: однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, имена собственные и т. д); вариантные соответствия (лексика в рамках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литературной нормы. 65 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Глобальный текст газет и журналов включает следующие разновидности: краткие информационные сообщения Газетно-журнальный информационный текст Глобальный текст газет и журналов включает следующие разновидности: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления разного рода, интервью, эссе (аналитическая публицистика), в которых основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи. 66 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Важным для глобального текста газеты или журнала является то, что здесь Газетно-журнальный информационный текст Важным для глобального текста газеты или журнала является то, что здесь есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая направленность. Источник – формально автор иногда указан, однако краткие информационные сообщения публикуются без указания конкретного автора. 67 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики Газетно-журнальный информационный текст Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики и создаются в рамках определенных конвенций. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии, или же быть достаточно независимой. 68 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Реципиенты – широкие массы населения, хотя некоторые издания и имеют более Газетно-журнальный информационный текст Реципиенты – широкие массы населения, хотя некоторые издания и имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. 69 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Ведущий признак газетно-журнального текста – клишированность средств языкового выражения. В термин Газетно-журнальный информационный текст Ведущий признак газетно-журнального текста – клишированность средств языкового выражения. В термин клише не никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: “baby boom”, “crisis of confidence”. Из таких еще не устойчивых в общеязыковом смысле, но очень привычных читателю блоков, как из детского конструктора, складывается газетноинформационный текст. 70 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Коммуникативное задание газетно-журнального текста – сообщить новые сведения. Подаются эти сведения Газетно-журнальный информационный текст Коммуникативное задание газетно-журнального текста – сообщить новые сведения. Подаются эти сведения все же под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. Безусловно содержится и объективная когнитивная информация, выраженная независимыми от контекста языковыми средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Однако их выбор, место в тексте, порядок следования имен политических деятелей уже обнаруживает определенную позицию. 71 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы составляют прежде всего уже упомянутые Газетно-журнальный информационный текст Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. При переводе фразеологизмов в современном газетножурнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, поскольку существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. «С кем поведешься…» - неполнота состава. 72 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст После нахождения эквивалента переводчику приходится оборвать пословицу в тексте перевода, но Газетно-журнальный информационный текст После нахождения эквивалента переводчику приходится оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. В случае контаминации, или переплетения двух фразеологизмов, вроде «Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь» приходится следует опять же найти эквиваленты и переплести их. 73 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Большие сложности ожидают переводчика при передаче клише, поскольку многие из них Газетно-журнальный информационный текст Большие сложности ожидают переводчика при передаче клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Устному переводчику следует вводить словосочетания такой клишированной сочетаемостью в свой активный запас. Письменный же переводчик должен тренировать себя на то, чтобы легко опознавать клише в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в языке перевода. 74 06. 02. 2018

Газетно-журнальный информационный текст Еще одной проблемой является высокая аллюзивность газетно-журнального текста, т. е. использование Газетно-журнальный информационный текст Еще одной проблемой является высокая аллюзивность газетно-журнального текста, т. е. использование журналистами в качестве готовых «кирпичиков» скрытого или явного цитирования хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы, весь широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. Переводить их рекомендуется, снабжая комментарием со сносками. 75 06. 02. 2018

Рекламный текст Рекламные тексты многообразны. Нас интересует, прежде всего, специфика перевода рекламы на материале Рекламный текст Рекламные тексты многообразны. Нас интересует, прежде всего, специфика перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов, состоящих из собственно текста и изобразительного ряда. 76 06. 02. 2018

Рекламный текст Следует сразу отметить, что в современном мире задача перевода рекламы в привычном Рекламный текст Следует сразу отметить, что в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, уже на базе выполненного вчерне перевода – тогда реклама пересоздается заново. Но даже задача перевода вчерне иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекламы наблюдается избыточность функционально значимых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно: побудить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать. 77 06. 02. 2018

Рекламный текст Текст рекламы рассчитан не просто на любого, самого неподготовленного реципиента, он активно Рекламный текст Текст рекламы рассчитан не просто на любого, самого неподготовленного реципиента, он активно нацелен на то, чтобы предельно расширить круг своих свих реципиентов. Именно расчет на массового реципиента диктует запрет на использование в тексте рекламы редких специальных терминов, грубого просторечия, диалектов – все эти средства могут применяться только для «украшения» места производства продукта. 78 06. 02. 2018

Рекламный текст Автор рекламного текста никогда не указывается, происходит это потому, что мастерство автора Рекламный текст Автор рекламного текста никогда не указывается, происходит это потому, что мастерство автора состоит в успешном решении задачи, поставленной перед ним фирмойзаказчиком, и истинным источником текста (и его владельцем!) является именно фирма. 79 06. 02. 2018

Рекламный текст Исследование информационного состава рекламы позволяет выявить ее коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые Рекламный текст Исследование информационного состава рекламы позволяет выявить ее коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), - тем самым предписать ему определенные действия (оперативная информация). 80 06. 02. 2018

Рекламный текст Приоритетной доминантой перевода рекламного текста является лексика, оформляющая когнитивную информацию, которая близка Рекламный текст Приоритетной доминантой перевода рекламного текста является лексика, оформляющая когнитивную информацию, которая близка к терминологии и передается с помощью однозначных эквивалентов. Дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов служат следующие: 81 06. 02. 2018

Рекламный текст 1. Эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантными соответствиями. 82 Рекламный текст 1. Эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантными соответствиями. 82 06. 02. 2018

Рекламный текст 2. Средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия Рекламный текст 2. Средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, оценочные высказывания с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю – передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями. 83 06. 02. 2018

Рекламный текст 3. Модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие Рекламный текст 3. Модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же значения являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка перевода. 4. Иностранные слова, обороты речи и цитаты – переносятся в текст без изменений. 84 06. 02. 2018

Рекламный текст 5. Диалектальные слова и обороты – компенсируются просторечием или нейтрализуются. 6. Специфика Рекламный текст 5. Диалектальные слова и обороты – компенсируются просторечием или нейтрализуются. 6. Специфика синтаксиса: эмфатическая инверсия, незаконченные предложения, парцелляция (дробление на фразы), риторические вопросы и восклицания – передаются грамматическими соответствиями. 85 06. 02. 2018

Рекламный текст 7. Повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический – передаются всегда с Рекламный текст 7. Повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический – передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие. 86 06. 02. 2018

Рекламный текст 8. Игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные сочетания и другие лексические фигуры Рекламный текст 8. Игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные сочетания и другие лексические фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля. 9. Фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике – с помощью вариантных соответствий. 87 06. 02. 2018

Рекламный текст 10. Стилистически окрашенная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и другие – передается Рекламный текст 10. Стилистически окрашенная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и другие – передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике. 88 06. 02. 2018