лекция 5 СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.ppt
- Количество слайдов: 33
СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ENGLISH STYLISTICS КУРС ЛЕКЦИЙ К. ФИЛОЛ. Н. , ДОЦЕНТ КАФ-РЫ ИН. ЯЗ. Э. Г. БЕЗЗАТЕЕВА
СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Лекция № 5 Стилистическая стратификация лексического состава английского языка
Типы стилистической информации l 1 тип: отражает отношения между участниками коммуникации; l 2 тип: отражает особое отношение говорящего к своему высказыванию.
Стили речи с точки зрения отношений между участниками коммуникации: l 1) неофициальный стиль речи (informal or colloquial style), l 2) официальный стиль речи (formal, lofty, bookish style), l 3) нейтральный стиль речи (neutral style).
Неофициальный стиль речи l характерен для устной коммуникации при непринужденных отношениях говорящих. Например: kid, daddy, to carry out, to make a move, tummy, the tube.
Официальный стиль речи l используется в научных трудах, коммерческой документации, официальных заявлениях, протоколах заседаний, заявлениях, в публицистике. Например: infant, parent, to implement, to commence, to remain, to assassinate.
Нейтральный стиль речи l характерен как для устной, так и для письменной речи. Например: child, father, to begin, stomach, to stay.
Стили речи с точки зрения отношения говорящего к своему высказыванию l 1) эмоционально окрашенный стиль речи, l 2) подчеркнуто безэмоциональный стиль речи, l 3) нейтральный стиль речи.
Черты эмоционально окрашенной речи (lofty emotionally colored speech) lприподнятость, торжественность, патетичность lгрубость, неодобрение, уничижительность, сарказм, гнев
Черты подчеркнуто безэмоциональной речи (deliberately unemotional speech) l намеренное обезличивание речи, l отсутствие эмоциональных и оценочных элементов, (например, деловая коммуникация, официальные заявления, научная проза).
Черты нейтрального стиля речи lотсутствие эмоциональной окраски, lподчеркнутое отсутствие эмоций.
Словарный состав языка (vocabulary) l - книжная (литературная) лексика (типичная для официального стиля), l - разговорная лексика (типичная для сниженного (неофициального) стиля), l - нейтральная лексика (характерная для всех стилей). l Примеры: She travels a lot. [neutr. ] – She gets about frequently. [colloq. ] The bomb exploded. [neutr. ] - The bomb blew off. [colloq. ]
Типы книжной (литературной) лексики (1) l 1. Высокая литературная лексика (highly literary vocabulary): обозначается в словарях пометой lit. или fml. (formal), встречается в публицистической, художественной речи, официально-деловом стиле, в устной речи в официальных докладах и т. д. Например: A vast concourse was assembled to witness. – A great crowd came to see. l 2. Поэтическая лексика (poetic vocabulary): имеет высокую торжественную окраску. Например: foe – enemy, realm – kingdom, naught – nothing, morn – morning, billow – wave, surge.
Типы книжной (литературной) лексики (2) l 3. Архаизмы (archaic or obsolete words): слова, принадлежащие к предыдущим этапам развития языка, но все еще встречающиеся в литературе или поэзии, в особенности классической. Например: main – оcean, behold – look, hark – listen, nay – no, yon – this (that), methinks – I think. Стилистические функции архаизмов: l - воссоздание колорита эпохи, стилизация, например: nay – no, methinks – I think. l - создание торжественной тональности, например: I saw thee weep. Behold her. l - указание на значимость, важность информации в языке юриспруденции, например: Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (referred to as).
Типы книжной (литературной) лексики (3) l 4. Историзмы (historicisms): слова, обозначающие исчезнувшие реалии и понятия. Например: frontier – граница продвижения колонистов на запад, yeomen – независимые крестьяне в древней Англии, knight – рыцарь. l 5. Термины (terms): лексические единицы, номинирующие понятия, специфичные для какой-либо отрасли науки, техники, области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в письменном жанре. Например: liquid assets - ликвидные активы, history cycle - исторический цикл, functional style – функциональный стиль.
Типы разговорной лексики (1) l Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию, например: bitch, asshole, bastard. Но их важно отличать от грубых литературных слов, например: moron (грубое, но является лит. нормой). l 2. Специальный сленг, жаргонизмы (special slang, jargon): фамильярные разговорные слова и выражения, употребление которых ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой, например, underworld slang (cant, argo) сленг преступного мира. Например: artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей, ham – плохой актер (a bad actor), to milk – выжимать аплодисменты, turkey – провал, to sit on one`s hands – не хлопать.
Типы разговорной лексики (2) l 3. Экспрессивные просторечия или слова общего сленга (general slang): сугубо разговорные слова и выражения с шуточным, ироничным, грубоватым оттенком, придающие речи неформальный характер. Например: cool - клёвый, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя.
Центры семантической аттракции l слова общелитературного языка, которые имеют наибольшее количество синонимов в разговорном стиле речи (показывают, какие понятия наиболее близки и интересны человеку). Например: money – это центр семантической аттракции так как для него довольно много обозначений в сленге, например: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick.
Пути возникновения сленгизмов: funky – когда-то low colloq. «вонь, шмон» , затем у джазистов - «хорошо, круто» , теперь это слово именно с таким значением используется в общем сленге.
Примеры сленгизмов l girlfriend, cowboy, movie, makeup, barn-storm (средний актер). l wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на вечеринке, l hat – взятка должностному лицу, чтобы избежать судебного процесса.
Функции сленга в худ. речи: l 1. передача отличительных особенностей разговорной речи, l 2. стилистический эффект сленга при описании определенной соц. среды, l 3. речевая характеристика героя, l 4. создание комического эффекта (стилистический слом). Сленгизмы могут и не прижиться в языке: krib комнатушка, Lucifer, fab (fabulous).
Типы разговорной лексики (3) l 4. Вульгаризмы (taboo): грубые, вульгарные слова, непристойности. l 5. Неологизмы (neologisms): новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий /coinage/, например: friendly→environmentally friendly.
Классификация неологизмов (1) l 1) собственно неологизмы (новизна формы + новое значение): audio typing; computer-buyer; to telecommute, electronic cottage. l 2) трансноминация (новизна формы + значение, уже обозначенное в языке другой формой): big C- cancer, sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera, I’m burned out – tired/exhausted.
Классификация неологизмов (2) l 3) семантические инновации (использование старых слов в новом значении): mafia - любое закрытое общество, sophisticated – раньше “умудренный опытом” , теперь “sophisticated computer” – прогрессивный компьютер. l 4) иностранные слова (иногда их называют варваризмы): kaizen, ringisho l 5) окказионализмы (nonce-words) – это слова, которые возникают в особых коммуникативных ситуациях. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в словарный состав языка, например: I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…. /Стейнбек/ (В Техасе у меня жена, мачеха, дядя, тетя, кузены…. ).
Примеры окказионализмов sexaphonist – о Клинтоне или Clinton’s sexcapades (от escapade – wild, exciting adventure). balconyful – балкон, полный людей. I am an undersecretary (помощник министра) of an underbureau. (I. Show) Parritt turns startledly. (E. O’Neill) That was masterly (по-хозяйски). Or should one say mistressly. (A. Huxley)
Типы окказионализмов l 1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. l 2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Могут быть основаны на деформации, например: Винни Пух: It’s a missage (message). Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar, George /Св. Георгий/ →Georginess /святость/.
Классификация неологизмов (3) l Игра слов/языковая игра (pun) – использование слов или фраз с косвенными намеками или двусмысленностью обычно для создания юмористического эффекта. ( В игре слов используются омонимия, полисемия, паронимия (использование близких по форме или значению слов), прочтение фразеологической единицы как свободного словосочетания, спунеризм (spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах)).
Примеры игры слов (1) l Омонимия: l Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to be) l Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach /проучить, учить/) l He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house. She: You know my father doesn’t like you hanging around. (омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around /повеситься, слоняться/) l “Can I have a puppy for Christmas? ” – “No. You’ll have turkey, like everybody else”. l “What did Dracula say at the Christmas party? ” – “Fancy a bite /укусить, перекусить/? ” l “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”/худой, скелет/ l Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate! Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one. (омофоны – ate и eight)
Примеры игры слов (2) l Паронимия: l “Why was the doctor angry? ” –“He’s got no patients”. /patience/ l ФЕ как свободное сочетание: l “What would you do if you were in my shoes? ” – “Polish them”. l “What do we call beastly weather? ” – “When it’s raining cats and dogs”. l At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present (подарок/настоящее) remembered. l Полисемия: l “So you are just back from holidays. Feel any change? ” – “Not a penny”. l Spoonerism: l I have a half-warmed fish in my hand. /half-formed wish/ l jail - Yale -I’m just out of jail [jeil]. -What’s your name? -My name is Jackson [jeksn].
Пример лингвистической игры слов (основанной на экспрессивном потенциале омофонов) Note: abbr. B = President George W. Bush; R = National Secretary Adviser Condoleeza Rice) l В: Condi! Nice to see you. What's happening? l R: Sir, I have the report here about the new leader of China. l В: Great. Lay it оn mе. l R: Нu is the new leader of China. l В: That's what I want to know. l R: That's what I'm telling you. l В: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China? l R: Yes. l В: I mean the fellow's name. l R: Нu. l В: The guy in China.
l l l R: Нu. В: The new leader of China. R: Нu. В: The Chinaman 1. R: Нu is leading China. В: Now whaddya asking me for? R: I'm telling you Нu is leading China. В: Well, I'm asking you. Who is leading China? R: That's the man's name. B: That's who's name? R: Yes. B: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China? l R: Yes, sir.
l B: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East. l R: That's correct. l B: Then who is in China? l R: Yes, sir. l B: Yassir in China? l R: No, sir. l B: Then who is? l R: Yes, sir. l B: Yassir? l R: No, sir. l B: Look, Rice. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U. N. on the phone. l R: Kofi? l B: No, thanks. l R: You want Kofi? l В: No.
l R: You don't want Kofi. l В: No. But now that you mentioned it, I could use a glass of milk. And then get me the U. N. l R: Yes, sir. l В: Not Yassir! The guy at the U. N. l R: Kofi? l В: Milk! Will you please make the call? l R: And call who? l В: Who is the guy at the U. N. ? l R: Нu is the guy in China. l В: Will you stay out of China? l R: Yes, sir. l В: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U. N. ! l R: Kofi. l В: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone (Rice picks up the phone) l R: Rice, here. l В: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?