Скачать презентацию СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ Часть 2 Скачать презентацию СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ Часть 2

Лекция 6 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ.ppt

  • Количество слайдов: 31

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ Часть 2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ Часть 2

Антитеза (Противопоставление) o В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, данное явление часто сопоставляется Антитеза (Противопоставление) o В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, данное явление часто сопоставляется с другим, логически ему противоположным: o They speak like saints and act like devils. o The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win

Антитеза o может быть реализована как в пределах одного предложения, так и в составе Антитеза o может быть реализована как в пределах одного предложения, так и в составе крупных отрезков высказывания. Внутри одного предложения антитеза обычно создает полную смысловую законченность высказывания — сентенцию.

Антитеза o почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций или на хиазме. Например: o Антитеза o почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций или на хиазме. Например: o О! the more angel she, o And you the blacker devil o (W. Shakespeare. Othello. )

Контрастное противопоставление фактов o может формироваться в композиционном отношении и в составе двух абзацев, Контрастное противопоставление фактов o может формироваться в композиционном отношении и в составе двух абзацев, в которых один представляет собой противопоставление другому. В этом случае используется термин контраст или контрастное противопоставление.

o All things above were bright and fair, All things were glad and free; o All things above were bright and fair, All things were glad and free; Lithe squirrels darted here and there, And wild birds filled the echoing air With songs of Liberty! On him alone was the doom of pain, From the morning of his birth; On him alone the curse of Cain Fell, like a flail on the gathered grain, And struck him to the earth!

o top and bottom, up and down, inside and out. The cold in clime o top and bottom, up and down, inside and out. The cold in clime are cold in blood, Their love can scarce deserve the name; But mine was like a lava flood That boils in Etna's breast of flame. (Q. G. Вуrоn)

ПОВТОРЫ (Repetition) o Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе ПОВТОРЫ (Repetition) o Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.

Повторы, использованные в стилистических функциях эмфазы o обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть Повторы, использованные в стилистических функциях эмфазы o обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе предложения или абзаца. Так выделяется повтор слов, словосочетаний и целых предложений, которые расположены в начале отрезков речи. Такие повторы носят название анафоры (единоначатие)

Анафора o For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of Анафора o For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, seen that beloved young part of his very self fair, reach the edge of things and stand there balancing; ignorant of Fleur's" reckless desperation beneath that falling picture, and her father's knowledge there of — ignorant of all this everybody felt aggrieved.

Эпифора o. Повторы в конце предложения (абзацев и т. д. ) носят название эпифоры Эпифора o. Повторы в конце предложения (абзацев и т. д. ) носят название эпифоры (концовка).

Диккенс «Bleak House» : эпифора представляет собой целое словосочетание: o Диккенс «Bleak House» : эпифора представляет собой целое словосочетание: o"I am exactly the man to be placed in a superior position, in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with philosophy, in such a case as that. "

Кольцевой повтор (framing) o Повтор может быть оформлен и таким образом: повторяющаяся единица (слово, Кольцевой повтор (framing) o Повтор может быть оформлен и таким образом: повторяющаяся единица (слово, словосочетание, предложение) находится и в начале и в конце отрывка, образуя своеобразную рамку.

Например: o Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should Например: o Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor, little doll's dressmaker!

анадиплосис (подхват или с т ы к). o. Слово, которым заканчивается предложение или короткий анадиплосис (подхват или с т ы к). o. Слово, которым заканчивается предложение или короткий отрезок речи повторяется в начале следующего предложения или отрезка речи

Например: o Например: o"A smile would come into Mr. Pickwick's face: a smile extended into a laugh: the laugh into a roar, and the roar became general. "

Функции повтора как стилистического приема o — функция усиления o Повторы, несущие функцию усиления, Функции повтора как стилистического приема o — функция усиления o Повторы, несущие функцию усиления, обычно в композиционном отношении очень просты: повторяющиеся слова стоят рядом друг с другом.

Функция последовательности o Функция последовательности o "Sloppy. . . laughed loud and long. At this time the two innocents, with their brains at that apparent danger, laughed, and Mrs Hidgen laughed and the orphan laughed and then the visitors laughed. " o laughed, усиленное многосоюзием, служит целям образного воспроизведения описываемой сцены.

Функция модальности o Функция модальности o "What has my life been? Fag and grind, fag and grind Turn the wheel, turn the wheel. " (Ch. Dickens) o Повтор здесь использован для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который образуется из-за повторения слов и словосочетаний.

"The Song of the Shirt" Томас Гуд o Work — work! o Till the brain begins to swim! Work — work — work! o Till the eyes are heavy and dim! Seam, and gusset, and band, o Band gusset, and seam, — Till over the buttons I fall asleep, o And sew them on in a dream!

функция нарастания o. . . I answer to all these questions — Quilp — функция нарастания o. . . I answer to all these questions — Quilp — Quilp, who deludes me into his infernal den, and takes a delight in looking on and chuckling while I scorch, and burn, and bruise, and maim myself — Quilp, who never once, no, never once, in all our communications together, has treated me, otherwise than as a dog — Quilp, whom I have always hated with my whole heart, but never so much as lately.

Объединяющая функция o. There stood Dick, gazing now at the green gown, now at Объединяющая функция o. There stood Dick, gazing now at the green gown, now at the brown head-dress, now at the face, and now at the rapid pen in a state of stupid perplexity. (Ch. Dickens. )

Функция выражения многократности или длительности действия o. В функции многократности действия особенно часто повторяются Функция выражения многократности или длительности действия o. В функции многократности действия особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and. Например: Не played the unhappy tune over and over again.

Часто многократность действия или длительность действия oподдерживается и значением пояснительных слов и словосочетаний: Часто многократность действия или длительность действия oподдерживается и значением пояснительных слов и словосочетаний: "I sat working and working in a desperate manner, and I talked and talked morning noon and night. "

корневой повтор o корневой повтор o "То live again in the youth of the young. " (J. Galsworthy. ) или: "He loves a dodge for its own sake; being. . . the dodgerest of all the dodges. " (Ch. Dickens. ) o или: o Schemmer, Karl Schemmer, was a brute, a brutish brute. o (J. London. )

Синонимический повтор o для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. o Синонимический повтор o для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. o The poetry of earth is never dead. . . The poetry of earth is ceasing never. .

Байрон o Байрон o "Setting aside the palpable injustice and the certain inefficiency of the bill, are there not capital punishments sufficient in your statutes? Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to Heaven and testify against you? "

Ретардация (Suspense, or retardation) o композиционный прием, сущность которого заключается в оттяжке логического завершения Ретардация (Suspense, or retardation) o композиционный прием, сущность которого заключается в оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания. Задержка развития действия включением в текст внефабульных элементов — лирических отступлений, различных описаний (пейзаж, интерьер, характеристика).

Например: o Mankind, says a Chinese manuscript, which my friend M. was obliging enough Например: o Mankind, says a Chinese manuscript, which my friend M. was obliging enough to read and explain to me, for the first seventy thousand ages ate their meat raw. " (Charles Lamb)

Перечисление o стилистическая фигура, представляющая собой однородные члены — дополнения (обычно существительные), нераспространенные и Перечисление o стилистическая фигура, представляющая собой однородные члены — дополнения (обычно существительные), нераспространенные и распространенные, зависящие от сказуемого, однозначного по лексическому значению. Эти однородные члены могут распространять, простые предложения, а могут быть вставлены в сложное предложение.

Например o Например o "Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend and his sole mourner. " (Ch. Dickens) o The principle production of these towns. . . appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers, and dock-yard men.