Варганова Стилистические ошибки.ppt
- Количество слайдов: 15
Стилистические ошибки в речи иностранных учащихся Выполнила: А. Варганова группа № 4592 ФАФ МГПУ
Владение стилистической грамотностью: 1. Отсутствие в речи студентов стилистических ошибок 2. Умелое использование стилистических средств общения
Классификация стилистических ошибок (по М. Н. Кожиной): 1. Стилистические ошибки, связанные с недостаточным владением русским языком. 2. Ошибки, свидетельствующие о недостаточно развитом языково-стилистическом чутье. 3. Ошибки, нарушающие форму функциональных стилей. 4. Ошибки, заключающиеся в нарушении стилистических требований.
Причины появления стилистических ошибок: 1. Плохое владение функциональными стилями. 2. Отсутствие необходимого разграничения при использовании стилистических средств. 3. Расхождения в границе стилей между русским и родным языками учащихся.
Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка: Тип ошибки Примеры Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов. Строители работали на стройке в течение месяца. Словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент. Соревнования намечены на апрель месяц. Повторение сказанного иными словами. Удар был внезапным и неожиданным. Повторение однокоренных слов. Соединить воедино; приближаться всё ближе; удаляться всё дальше.
Тип ошибки Примеры Многословие, вызванное расщеплением сказуемого Рабочие приняли решение произвести ремонт трактора в кратчайшие сроки. – Рабочие решили отремонтировать трактор в кратчайшие сроки. Употребление штампов, то есть избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Они отдали свою жизнь за светлое будущее человечества. Употребление (особенно в устной речи) слов-паразитов. Он, понимаешь, опять не пришёл. Это, значит, так было. Употребление нелитературной лексики. Че делаешь? Ты сёдня идешь? Однообразие в построении предложений, в выборе конструкций. В правом углу комнаты стоит телевизор. В левом углу стоят два кресла. В середине комнаты стоит стол.
Лексическая интерференция в речи китайских учащихся
Проявление избыточности 1. Они родили одного сына и одну дочь. 2. …давайте узнаем несколько информаций об этой книге. В данных случаях слова «одна» , «один» , «несколько» являются избыточными в русских высказываниях, но обязательными в китайских.
1. Нам каждый день нужно делать очень много работа. 2. Она повернула голову назад. 3. Мы зарабатываем очень мало денег.
Неадекватная замена глагола 1. Я ему сказал мой совет. 2. Его мама дала ему глубокое влияние. 3. Оно помогает нам улучшать жизненную среду.
Использование формы «не можно» вместо «нельзя» 1. Для них ничего не можно делать, только ждать помощи. 2. В городе население растет, поэтому транспортная проблема не может избежать.
Конструкции «надо есть» или «должны есть» (вместо «должно быть» ). 1. У человека надо есть здоровое тело, это очень важно; 2. И, конечно, у него надо есть любовь к родине; 3. Мы должны есть свой идеал.
В китайском языке четырем русским глаголам — приходить, прилетать, приезжать, приплывать — семантически соответствует один (lei), поэтому в сочинениях постоянны ошибки: Инопланетные друзья приехали с Венеры.
Та же проблема наблюдается с близкими по смыслу глаголами стирать, мыть, мыться, умываться, чистить, переводимыми на китайский одним словом (xi): Каждое утро она моет лицо. Вечером мы чистим себя.
1. Я считаю, что в книгах много болезного. 2. В автобусе сидит старик с бородами. 3. В семье муж — это очень важный статус для жены. 4. Он увидел двух женщин, одетых, как одна, в одинаковых причёсках. 5. Она понравилась ему с первого глаза. 6. Вот начался великий женский поход — прогулка по магазинам. Продавец сказал: «Вот у нас самые последние купальники!» Тася купила довольный купальник. 7. У меня очень дружная подруга. Мы знакомимся с ней почти 10 лет.
Варганова Стилистические ошибки.ppt