СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В ФРГ И СКАНДИНАВИИ
Германия
Скандинавия Переводческая ситуация: повсеместное знание иностранных языков (особенно нем. и англ. ) сниженный интерес к теоретическому осмыслению переводческой деятельности Профессия переводчика не пристижна
Юста Хольц-Мянттяри Скопос-теория: Всеобщая теория перевода, концепция К. Райс и Х. Фермеера Переводчик – не просто посредник, а языковой консультант, специалист, хорошо знающий культуру, экономику страны. Теорией допускается ситуация, что текст оригинала вообще не существует и переводчик самостоятельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели или указаниями заказчика.
Основные положения теории Ю. Хольц-Мянттяри: Тексты обусловлены поставленными перед ними целями Барьеры между культурами не сводятся только лишь к языковому барьеру Тексты перевода - это сами по себе полноправные тексты Переводчики - это специалисты по созданию текстов через культурные и языковые барьеры
Требования к переводческой компетенции: уметь «специфицировать» свой будущий текст уметь «проектировать» тексты уметь вести исследовательскую работу
А. Ф. Келлетат «Шаг назад в теории перевода» (1986 г. ): скопос-теория: не имеет четко сформулированного объекта возвращает нас к давно пройденному этапу в истории перевода стирает всякое различие между переводом и переложением оправдывает переводческий произвол
С. Тиркконен-Кондит Адекватность перевода, под которой понимается воспроизведение важнейших особенностей оригинала, проверяется путем сопоставления наиболее глобальных характеристик текстов оригинала и перевода.
«Риторические отношения» - это функциональные и иерархические связи между предложениями, группами предложений и абзацами. Например, отношения «проблемарешение» , «тезис-антитезис» , «общее положение-уточняющие детали» и т. п.
Гипотеза: чем лучше перевод, тем более успешно сумеет переводчик кратко изложить содержание переведенного текста сразу же после окончания процесса перевода, и наоборот.
Инкери Вехмас-Лехто И. Вехмас-Лехто «Квазиправильность» : перевод должен читаться как оригинальный текст на языке перевода. Задача работы – разработать методику критического анализа перевода.