3 Станов и разв ТП Сейвори.ppt
- Количество слайдов: 8
Становление и развитие ТП: Теодор Сейвори
Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии во 2 -й половине XX века. Это, прежде всего, книга Т. Сейвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В ней рассмотрен широкий круг проблем. Хотя лингвистическая основа этого исследования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать ряд положений, которые получили дальнейшее развитие в трудах по ТП.
1) ТС предлагает 4 вида перевода, в основу классификации положены степень точности перевода и характер переводимых материалов: а) совершенный перевод; б) адекватный перевод; в) (без названия) перевод классических произведений; г) близкий к адекватному перевод.
а) перевод чисто информационных фраз, объявлений: на вокзале, аэропорту, радио, ТВ, учебных аудиториях и т. д. б) перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а не то, как это содержание выражено; переводчик может опускать слова, целые предложения смысл которых ему не ясен, перефразировать смысл оригинала, как он считает нужным (детективы, Дюма, Сервантес (!), Л. Н. Толстой (!)).
в) форма важна также, как содержание; перевод не может быть совершенным, требует очень больших усилий, длительное время, поэтому коммерческой ценности почти не имеет. г) перевод научно-технических матери-алов, вызван потребностями практи-ческого характера, требует хорошего знания ИЯ и ПЯ. 2) ТС рассмотрел формулировку принципов перевода, выдвинутых разными авторами, и пришел к выводу, что общепризнанных принципов перевода не существует.
Для доказательства привел следующий список: 1) Перевод должен передавать слова оригинала / … мысли оригинала; 2) перевод должен читаться как оригинал / … как перевод; 3) перевод должен отражать стиль оригинала / … стиль переводчика; 4) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу / … современное переводчику;
5) перевод может допускать добавления и опущения / … не может …; 6) перевод стихов осуществляется в прозе / … в стихотворной форме. Сам ТС своих принципов перевода не сформулировал. 3) ТС указывал, что переводчик имеет право заимствовать удачные варианты из переводов предшествующих авторов (!!) 4) ТС отметил, что выбор варианта перевода зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод имеет огромное значение для ТП, но трактовал его ТС весьма оригинально, выдели 4 типа читателя:
1) Совершенно не знающий ИЯ; 2) изучающий ИЯ с помощью преподавателей; 3) знавший ИЯ, но забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ. Подобная теория классификация рецепторов перевода не получила развитие в ТП, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения. 5) ТС дает в книге и общую переводческую характеристику отдельным языкам, указывая, например, что нем. язык более удобен для перевода, чем англ. или фр. языки.
3 Станов и разв ТП Сейвори.ppt