Скачать презентацию Средства художественной выразительности Тропы Тропы слова и Скачать презентацию Средства художественной выразительности Тропы Тропы слова и

ТРОПЫ.ppt

  • Количество слайдов: 20

Средства художественной выразительности Тропы Средства художественной выразительности Тропы

Тропы слова и выражения, употреблённые в переносном значении в целях создания художественного образа. Тропы слова и выражения, употреблённые в переносном значении в целях создания художественного образа.

Гипербола – художественный приём, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или Гипербола – художественный приём, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. 1. В сто сорок солнц закат пылал. (В. Маяковский) 2. Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива. (В. Маяковский) 3. Я видывал, как она косит: Что взмах – то готова копна. (Н. Некрасов) 4. Фразеологизмы: ожидать целую вечность, любить до безумия, задушить в объятиях, испугаться до смерти.

Литота – художественный приём, основанный на чрезмерном преуменьшении свойств изображаемого предмета или явления. 1. Литота – художественный приём, основанный на чрезмерном преуменьшении свойств изображаемого предмета или явления. 1. Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка. (А. Грибоедов) 2. И шествуя важно, в спокойствии чинном, Лошадку ведёт под уздцы мужичок В больших сапогах, в полушубке овчинном, В больших рукавицах…а сам с ноготок! (Н. Некрасов)

Ирония – художественный приём, когда слово или высказывание обретает в тексте значение, противоположное буквальному Ирония – художественный приём, когда слово или высказывание обретает в тексте значение, противоположное буквальному или подвергающее его сомнению. 1. Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (И. Крылов) 2. А хозяйка занимается На нагих детишек стиркою, Пуще мужа наряжается, Носит лапти с подковыркою! (Н. Некрасов)

Каламбур – игра слов, использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения Каламбур – игра слов, использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта. 1. Чуть пробуждается народ, Сейчас дают ему уставы, Кричат: «Закройте-ка уста вы!» И вмиг кладут печать на рот. (К. Феофанов) 2. «Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу, Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу» . (А. Пушкин)

Метафора – слово или выражение, употреблённое в переносном значении. В основе переноса наименования лежит Метафора – слово или выражение, употреблённое в переносном значении. В основе переноса наименования лежит сходство предметов или явлений по какому-либо признаку. 1. Барка жизни встала На большой мели. (А. Блок) 2. Пожаром зари Сожжено и раздвинуто бледное небо. (А. Блок) 3. Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года… (М. Лермонтов)

В основе метафоры лежит сравнение, но оно не оформлено с помощью сравнительных союзов, поэтому В основе метафоры лежит сравнение, но оно не оформлено с помощью сравнительных союзов, поэтому метафору называют скрытым сравнением: костёр рябины, золото волос, диск луны, носик чайника, ручка двери, ножка стула, глазок картошки.

Развёрнутая метафора – это такое метафорическое выражение, которое подобно какому-то сложному жизненному явлению и Развёрнутая метафора – это такое метафорическое выражение, которое подобно какому-то сложному жизненному явлению и раскрывается на протяжении большого отрезка или целого стихотворения. 1. Пчела за данью полевой Летит из кельи восковой…(А. Пушкин) 2. Мы пьём из чаши бытия С закрытыми очами, Златые омочив края Своими же слезами… (М. Лермонтов)

Олицетворение – разновидность метафоры, присвоение предметам неживой природы или отвлечённым понятиям свойств живых существ. Олицетворение – разновидность метафоры, присвоение предметам неживой природы или отвлечённым понятиям свойств живых существ. 1. К ней прилегла в опочивальне её сиделка – тишина. (А. Блок) 2. И цветущие кисти черёмух Мыли листьями рамы фрамуг. (Б. Пастернак) 3. Поют деревья, блещут воды, Любовью воздух растворён, И мир, цветущий мир природы, Избытком жизни упоён. (Ф. Тютчев)

Оксюморон – художественный приём соединения слов, обозначающих обычно несовместимые понятия. Но красоты их безобразной Оксюморон – художественный приём соединения слов, обозначающих обычно несовместимые понятия. Но красоты их безобразной Я скоро таинство постиг. (М. Лермонтов) Есть тоска весёлая в алостях зари. (С. Есенин) Жить, храня веселье горя…(В. Брюсов) Смотри, ей весело грустить, Такой нарядно обнажённой. (А. Ахматова)

Перифраза – описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, с тем Перифраза – описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, с тем чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность. Явился ты в Ферней – и циник поседелый, Умов и моды вождь пронырливый и смелый…(о Вольтере) Страна восходящего солнца (Япония) Певец Гяура и Жуана (Байрон) Наши меньшие братья (животные) Город на Неве (Петербург)

Сарказм – суждение, содержащее едкую, язвительную насмешку над изображаемым, высшая степень иронии. Ты уснёшь, Сарказм – суждение, содержащее едкую, язвительную насмешку над изображаемым, высшая степень иронии. Ты уснёшь, окружён попечением Дорогой и любимой семьи, Ждущей смерти твоей с нетерпением… (Н. Некрасов) За всё, за всё тебя благодарю я… Устрой лишь так, чтобы тебя отныне Недолго я ещё благодарил… (М. Лермонтов)

Синекдоха – употребление части вместо целого или целого вместо части. Единственное число употребляется вместо Синекдоха – употребление части вместо целого или целого вместо части. Единственное число употребляется вместо множественного: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. Мн. ч. вместо ед. ч. : Мы все глядим в Наполеоны. Родовое название вместо видового: Ну что ж, садись, светило (т. е. солнце). Видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку(т. е. деньги).

Сравнение – уподобление изображаемого явления другому по какому-либо общему для них признаку с целью Сравнение – уподобление изображаемого явления другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые важные свойства. Небо как колокол…(С. Есенин) Закружилась листва золотая В розоватой воде на пруду, Словно бабочек лёгкая стая С замираньем летит на звезду. (С. Есенин) Я послал тебе чёрную розу в бокале Золотого, как небо, аи. (А. Блок)

Сравнения оформляются в виде синтаксических конструкций различных типов. Самая распространённая из них – сравнительный Сравнения оформляются в виде синтаксических конструкций различных типов. Самая распространённая из них – сравнительный оборот из слова или словосочетания, присоединяемый с помощью союзов КАК, СЛОВНО, БУДТО, ТОЧНО, КАК БУДТО, ЧТО. Сравнение может передаваться с помощью существительного в творительном падеже: Ягнёночком кудрявый месяц гуляет в голубой траве. Сравнение передаётся и прилагательным в сравнительной степени с зависимым существительным: Под ним струя светлей лазури.

Эпитет – образное определение предмета, явления. Он передаёт чувство автора к изображаемому предмету, создаёт Эпитет – образное определение предмета, явления. Он передаёт чувство автора к изображаемому предмету, создаёт яркое, живое представление о нём. Вечером синим, вечером лунным Был я когда-то красивым и юным… (С. Есенин) Сияньем тощим фонаря Глухие своды озаря, Идут… (А. Пушкин) А ночью слышать буду я Не голос яркий соловья… (А. Пушкин) От вёсел к берегу кудрявый след бежал. (А. Фет)

Эпитеты, выраженные обычно прилагательными в переносном значении, могут иметь общеязыковой характер: железная воля, золотой Эпитеты, выраженные обычно прилагательными в переносном значении, могут иметь общеязыковой характер: железная воля, золотой характер, горячая кровь. В художественных текстах встречаются индивидуально-авторские эпитеты: мотыльковая красота (А. Чехов); заднекрылечное знакомство (М. Салтыков- Щедрин); цветастая радость (В. Шукшин).

Метонимия – перенос наименования, в основе которого лежит смежность предметов, понятий, различная связь между Метонимия – перенос наименования, в основе которого лежит смежность предметов, понятий, различная связь между ними. Такая связь может возникнуть Между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел. Между автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал Между действием или его результатом и орудием этого действия: Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам.

Между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Янтарь в устах его дымился… Фарфор Между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Янтарь в устах его дымился… Фарфор и бронза на столе… Между местом действия и людьми, находящимися в этом месте: Театр уж полон. Ложи блещут; партер и кресла – всё кипит. Часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам… Серые шлемы с красной звездой белой ораве крикнули: «Стой!»