
92450c0d57979d1da79884b186cd03c2.ppt
- Количество слайдов: 27
Сравнительная типология французского и русского языков на примере творчества Поля Элюара Троцюк Наталия Викторовна Заместитель директора по УВР гимназии № 66 Приморского района Санкт-Петербурга © 2007, Троцюк Н. В.
различий между ними. Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языка. Объектом сравнительного языкознания могут быть только родственные языки, как близкородственные (например, французский и испанский; русский и польский), так и находящиеся в отдалённом родстве. Французский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье языков. Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое. Сопоставительная лингвистика сравнивает два языка независимо от степени их родства, с целью выявления сходств и различий между ними. Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи. Она изучает специфику языков тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще. К, Маркс писал: “ хотя наиболее развитые языки имеют законы и определения общие с наименее развитыми, но именно отличие от этого всеобщего и есть то, что составляет их развитие. ” В каждом языке обнаруживаются некоторые черты, свойственные всем языкам мира (всеобщие черты), другие черты, объединяющие их с некоторыми иными языками (общие для этих языков черты), и, наконец, такие черты, которые свойственны только данному языку (специфические, индивидуальные черты). Специфика каждого языка заключается, следовательно, не только в индивидуальных чертах, но и в том, как преломляется в нём общие всеобщие свойства языка. Задачей сопоставительной типологии является определение Введение Биография Библиография Сравнительная типология
Биография 1895 Родился Поль Ожен Грэндель (Поль Элюар), 14 декабря в Сен- Дени. 1912 Поль Элюар в санатории встречает русскую студентку Елену Дьякову (Гала) 1914 -1916 Поль Элюар призван на службу, находится в запасе, затем переведён в активнодействующую армию. Пребывает на фронте. 1917 Брак с Еленой Дъяковой. Публикация “Долг и Беспокойство” под псевдонимом Поль Элюар. 1918 Рождение дочери Сесиль. Публикация “Поэмы для мира”. Встреча с Андре Бретоном. 1919 Сотрудничество с объединением “Литература”, основанным Арагоном, Бретоном и Супольтом. 192 Встреча с немецким художником Максом Эрнстом. 1924 Поль Элюар совершает кругосветное путешествие. Бретон публикует “Манифест сюрреалистов”. 1926 Поль Элюар пишет “Столицы боли” 1927 Поль Элюар присоединяется к партии французских сюрреалистов, в которой находятся Бретон и Арагон 1929 Гала встречает Сальвадора Дали, что приводит к разрыву отношений Галы и Поля Элюара. Встреча Поля Элюара с Мари Бентс (Нач). Дружба с Рене Шар. 1930 Принимает сторону Бретона против диссидентов (Деснос, Превер), которые были исключены из группы сюрреалистов. Основание журнала “Сюрреализм на службе революции”.
1931 -1932 Участие в организации антиколониальной экспозиции с Арагорном. Разрыв Поля Элюара с Арагорном. 1933 Лозунг сюрреалистов “Если вы хотите мира, то готовьтесь к гражданской войне”. Разрыв с партией коммунистов. 1934 Публикуется “Общественная народная роза”. Антифашистское действие сюрреалистов, после “ 6 февраля”. 1936 Народный фронт. Путешествие в Испанию, где Поль Элюар встречается с другом Пикассо. Ноябрь 19365 вступает в организацию “Человечество”. 1938 Организовал с Бретоном интернациональную выставку сюрреалистов в Париже. Разрыв с Бретоном. 1939 -1940 Принял участие в движении “Усиление”, рядом с Орлеаном. После неудачи возвращается в Париж, публикуется в “N. R. F. ” Дрю Ля Рошеля. “Герб цветов и фруктов”. 1942 принимается в тайную партию коммунистов. Присоединяется к движению “Сопротивление”. Публикует “Поэзия и Правда”. 1943 Публикация первого тома “Честь поэтов”. Должен покинуть свой парижский дом. 1944 Освобождение Парижа. К Элюару приходит слава. 1946 Смерть Марии Бренц (Нач). 1948 Общественные стихи для мирового Конгресса Мира. 1949 Путешествие в восставшую Грецию. Встреча в Мехико с Доминик, на которой он женился в конце года. 1950 -1952 Официальная поездка в СССР. 18 ноября 1952 смерть Поля Элюара в Шарантоне не проспекте Де Кревель.
Библиография
Все, кто занимался переводами стихотворений Поля Элюара, со времён жизни поэта и по наши дни, в один голос утверждают, что это крупнейший французский поэт нашего века, чистый и непосредственный, искренний и добрый. Максим Анкудинов, долгое время изучающий творчество этого автора и занимающийся литературными переводами с французского на русский язык, в своём очерке о проделанной работе написал: “Переводить его легко и сложно. Легко оттого, что он - лёгкий, ясный, а сложно- оттого, что он непосредственен, метафоры многогранны, раскрыть их средствами нашего языка можно, но далеко не теми, что лежат на поверхности! Элюар на самом деле поэт серьёзный, с серьёзными чувствами; у него, кстати, образ времени лиричен - тонкая нитка или струйка, что вот-вот оборвётся…”В связи со сложностью языковой структуры и смыслового наполнения поэтических текстов Поля Элюара интересно проанализировать каким образом и с помощью каких языковых средств возможно передать многогранность смыслов французского произведения на русский язык. Но прежде, чем обратиться к языковому анализу следует обозначить основные вехи жизни французского поэта и выявить особенности литературного течения к которому он принадлежит для того, чтобы осмыслить отдельные поэтические тексты с точки зрения их содержания. Одним из важных аспектов для анализа является то, что взят именно поэтический текст. Mais seule existe la Poesie, dout les aspects et les moyens d`expression varient a l`infini, selon les epoques de l`histoire selon les civilisisations et selon la destinee des hommes.
Поль Элюар • Влияние дадаизма • Сюрреализм • Исторические факты • Биографические факты Сюрреализм в творчестве Поля Элюара В начало
Дадаизм • Сюрреализм • Исторические факты • Биографические факты В 1919 году Элюар примыкает к дадаистам они были ему близки стихийным возмущением. Дадаизм (dadaisme, от dada — деревянная лошадка; в переносном смысле — бессвязный детский лепет. ) — модернистское литературно-художественное течение, существовавшее в 1916— 22. Дадаизм зародился в Цюрихе, в среде анархиствующей интеллигенции, воспринявшей 1 -ю мировую войну 1914— 18 как развязывание в человеке извечных звериных инстинктов, а разум, мораль, эстетику — как их лицемерную маскировку. Дадаист-писатель пронизывал свои не поддающиеся пониманию песни криками и рыданиями. Поэтдадаист “писал” стихи, вырезая слова из газет, перемешивая их, а затем вытаскивая из общей кучи, не глядя. После окончания войны многие дадаисты покинули Цюрих. Одни уехали во Францию, другие в Германию. Анархичное и спонтанное по своей сути, течение дадаизма утверждало бессмысленность и бесполезность войны. В 20 -е годы дадаизм во Франции слился с сюрреализмом.
невозможен — напротив, многие полотна того же Сальвадора Дали производят впечатление тщательно сконструированных символических конструкций, каждый элемент которых не просто поддаётся расшифровке, но и настоятельно её требует. Другое дело, что практически все произведения сюрреалистов ориентированы на интерпретацию, они изображают не предметы, а их идеи и образы. Соответственно, восприятие сюрреалистических полотен и текстов требует от зрителя и читателя определённой умственной и эмоциональной подготовки, которая позволила бы найти с ними общий язык. Стремление выражать свои мысли и эмоции на усложнённом языке, принципиальное перескакивание через логические мостики, бурная и прихотливая ассоциативность, насыщенность текста непрямыми значениями делают чтение сюрреалистических произведений увлекательной, но не всегда лёгкой работой. Сюрреализм оказался гораздо "философичнее", чем дадаизм, и значительно менее нигилистичным, чем он, но по существу означал те же явления "распада сознания", что и дада. Поэтому художественный метод сюрреалистов весьма близок к дадаистскому. Здесь мы имеем тот же "распад образа": сюрреалисты пользуются материалом, взятым из мира реальности, т. е. словом (в поэзии) или формой предметов (в живописи), но они требуют, чтобы соотношения между "объективно данными образами ни в малейшей степени не отражали Сюрреализм • Дадаизм • Исторические факты • Биографические факты
Исторические факты • Дадаизм • Сюрреализм • Биографические факты Сопротивление во Франции принимало самые разные формы в зависимости от места, периода и действующих лиц. Лишь в 1944 году оно перестало быть уделом меньшинства. До 1943 года и разгрома немцев под Сталинградом население было подавлено быстрой победой фашизма и не верило в скорое освобождение. С другой стороны, истребление мирного населения, которое происходило в Польше и в России, относительно мало коснулось Франции и Западной Европы. Сложности, страх, отчаяние, - всё то, из чего складывалась Мировая жизнь этого периода, повлияли на судьбу, а значит и на творчество поэта.
впечатления отражены в сборнике стихов "Долг и тревога" (1917), в котором поэт не склонен верить в навязанный ему "долг". Жизнь Поля Элюара можно разделить на три этапа: испытания в период с 1914 по 1918 гг, ужас которых превратил чувственного молодого человека, мечтателя в борца за свободу; присоединение к течению “сюрреализма”; участие в движении Сопротивления и обращение к политической жизни. Всё то, что сопутствовало поэту в жизни, находило отклик в его жизни. Мне кажется, что, обратившись к произведениям третьего периода, можно увидеть, как в зеркале, всю жизнь поэта, всю полноту его мироощущения, мыслей и переживаний. De cette vie faute de pouvoir la suivre pas a pas pour en demeler toutes les composantes poetiques, il convient de detacher trois faits determinants : l`epreuve du combattant de 1918, qui devoile a Poile Eluard ( de son vrai nom Paul- Eugene Grindel) l`horreur et l`tiquite de la guerre et transforme l`adolescent sensible et reveur en revolte luside ; l`appartenance au groupe surrealiste et la participation a ses activites jusqu`en 1938, experience que lui sera haute ecole de libirte et le fera passer, avec ses compagnons, de la contestation sociale et a l`action revolutionnaire; l`engagement dans la Resistance. . В 30 -е годы поэт занимает антифашистскую позицию, в оккупированном немцами Париже он пишет "Открытая книга I" (1940) и "Открытая книга II" (1942). В 1924 году Элюар неожиданно исчез - как Биографические факты • Сюрреализм • Дадаизм • Исторические факты
мира. В "сюрреалистический" период Элюара выходят сборники "Град скорби" (1926), "Любовь поэзия" (1929), "Сама жизнь" (1932), "Роза для всех" (1934) и другие. Элюар, будучи почти пятнадцать лет одним из самых маститых поэтовсюрреалистов, тяготился навязанным А. Бретоном "запретом" на создание гражданской лирики или стихов, окликающихся на требования и изменения времени. Раздвоенность, возникшая из-за ощущения непричастности к происходящему, усилилась к середине тридцатых годов. В 1936 году после поездки в воюющую Испанию Элюар заявляет о "вторжении" своей лирики в самую гущу жизни. В 30 -е годы поэт занимает антифашистскую позицию, в оккупированном немцами Париже он пишет "Открытая книга I" (1940) и "Открытая книга II" (1942). В 1924 году Элюар неожиданно исчез - как выяснилось впоследствии, он отправился в путешествие по юго-восточной Азии, тяжело переживая расставание с женой, которая оставила его ради Сальвадора Дали. В тридцатые годы Элюар отошел от сюрреализма - этому в немалой степени способствовал политический климат в Европе тех лет. В годы второй мировой войны он был активным участником французского Сопротивления. Несмотря на то, что Поль Элюар менял свою творческую позицию, обращаясь к сюрреализму или же вновь возвращаясь к реальности, он всегда оставался верен себе, свободе человеческой жизни и души, являясь активным преобразователем того несправедливого, что он видел вокруг. Et de meme, il reste avant tout l`ardent contepteur de tout ce qui tente de reduire l`homme en esclavage. Qu`il s`agisse de l`amant la femme ou de l`individu face a la societe, c`est un briseur de chaines qui nous parle. Il sait, et cela depuis le temps du combat surrealiste, que toute revolution n`est decisive que si elle est, au bout du compte, une revolution du comportement. Il faut que l`homme devienne autre. Liberte de la parole et liberte de l`amour, folie du corps qui imagine et de Сюрреализм в творчестве Поля Элюара
О творчестве П. Элюара Элюар - один из самых блестящих мастеров любовной лирики во французской поэзии ХХ столетия. Поэтические сборники "Лишнее время" (1947), "Памятное тело" (1948) проникнуты трагическим мироощущением после смерти Нуш, его второй жены. Последняя поэтическая книга "Феникс" (1951), своего рода манифест возвращения к жизни, посвящена Доминике Лемор, которая была с поэтом до конца. Сам Поль Элюар определил миссию поэта, которая стала и его собственной: Que la buche remonte vers sa verite Souffle rare, sourire comme une chaine brisee Que l`homme deliver de son passé absurde Dresse devant son frere un visage semblable Et donne a la raison des ailes vagabondes. Только теперь проанализировав особенности творческого мышления поэта, приняв во внимание все сложности и перипетии его жизни, можно рассмотреть его поэтические тексты с точки зрения их смысловой структуры и проследить, каким образом возможно передать всё многообразие содержания французского произведения на другой язык. Для анализа выбраны два стихотворения написанных в последний творческий период жизни поэта: “Свобода” (“Liberté”) и “Затмение” (“Couvre-feu”). Рассмотрим их языковое наполнение на разных уровнях системы языка: на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. В начало
Liberté Couvre-feu В начало
Couvre-feu • Текст • Фонетический уровень • Грамматический уровень Только теперь проанализировав особенности творческого мышления поэта, приняв во внимание все сложности и перипетии его жизни, можно рассмотреть его поэтические тексты с точки зрения их смысловой структуры и проследить, каким образом возможно передать всё многообразие содержания французского произведения на другой язык. Рассмотрим языковое наполнение стихотворения на разных уровнях системы языка: на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Следует проанализировать, какие языковые средства использует поэт для выражения художественной мысли и когда данное поэтическое содержание передается на русский язык в переводах Воксмахера, Павла Антапольского, Максима Анкудинова.
Liberté • Текст • Анализ Серия откровенных, призывных, революционных стихов Поля Элюара появляется в 40 – 42 годах. Эти произведения входят в сборник “Открытая книга”. В то же время появляется и стихотворение “Liberté” (“Свобода”) из сборника “Poésiès et veriés” (“Поэзия и правда” 1942 г. ). Именно оно стало манифестом, или можно сказать, гимном французского Сопротивления: Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie Je suis ne pour te connaitre Pour te nommer Liberte.
Couvre-feu Que voulez-vous la porte était gardée Que voulez-vous nous étions enfermés Que voulez-vous la rue était barrée Que voulez-vous la ville était matée Que voulez-vous elle était affamée Que voulez-vous nous étions désarmés Que voulez-vous la nuit était tombée Que voulez-vous nous sommes aimés. Paul Eluard Фонетический уровень
Затемнение Ну что поделаешь мы жили как в могиле Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Довольны вы? Дверь плотно заперта. Довольны вы? Мы втиснулись сюда. Довольны вы? Вся улица пуста. Довольны вы? Наш город ждет конца. Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друга мы любили. (Перевод Ваксмахера) Довольны вы? В нем голод и нужда. Довольны вы? Нет ружей, нет свинца. Довольны вы? Вокруг ночная мгла. Довольны вы? Мы с вами братья, да. (Перевод Антапольского) Фонетический уровень
На парте и на деревьях На песке на снегу Имя твое пишу Свобода На всех страницах прочтенных На нетронутых чистых страницах Камень кровь ли бумага пепел Имя твое пишу На золотистых виденьях На рыцарских латах На королевских коронах Имя твое пишу На джунглях и на пустынях На гнездах на дроке На отзвуках детства Имя твое пишу На чудесах ночей На будничном хлебе дней На помолвках зимы и лета Имя твое пишу На лоскутах лазури На тенистом солнце пруда На зыбкой озерной луне Имя твое пишу
Sur la couronne des rois J'ecris ton nom Liberté Sur la jungle et le desert Sur les nids sur les genets Sur l'echo de mon enfance J'ecris ton nom Sur tous mes chiffons d'azur Sur l'etang soleil moisi Sur le lac lune vivante J'ecris ton nom Sur les champs sur l'horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J'ecris ton nom Sur chaque bouffees d'aurore Sur la mer sur les bateaux Sur la montagne demente J'ecris ton nom Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l'orages Sur la pluie epaisse et fade J'ecris ton nom
общий образ горя, показать, что под гнётом фашизма страдают все: это не только беда французского народа, это беда всего мира. Couvre-feu С каждой строчкой масштабность горя возрастает: сначала дверь, потом улица, потом город и в последнем четверостишье автор объединяет все употреблением абстрактного существительного: ночь. Ночь, как физическое явление неизбежна, каждые сутки она сменяет день, и каждый человек проживает эти минуты отдыха природы. У Поля Элюара ночь является олицетворением войны, идущего фашизма, который бесповоротно коснется каждого человека, как и ночь бесповоротно сменяет день и накрывает всех людей. В начале каждой строки мы видим вопросительную форму (Que voulez – vous). С помощью этого каждая строчка рассматривается как отдельная фраза, что придает стихотворению еще более трагическое, умирающее настроение. С помощью этого приема автор хочет показать глубину тяжесть жизни в оккупированном городе. В стихотворении употребляется два времени – Passé Composé (nous sommes aimes) и Imparfait (était gardée, étions enfermés, était parvéé? , était matée, était affamée, etions désarmés, était tombée). Passé Composé – это прошедшее сложное законченное время; Imparfait – это прошедшее простое незаконченное время. Мы видим, что Imparfait употребляется на протяжении всего стихотворения, а Passé Composé лишь в последней строчке. Автор хочет показать, что все действия по отношению к предметам (закрывающаяся дверь) эти действия они еще будут жить они могут существовать. На фоне форм Imparfait обозначающих процессуальное состояние взрыв – искреннее, безысходности, ясное чувство, страха любовь человека. В последней строчке употреблен Р. С. , т. к. любовь не может существовать без свободы, среди умирающих людей, среди унижения автор показывает, как умирает человек не с физической стороны, а с душевной, что для него является самым страшным, т. к. человек без чувств уже не человек. Физическое истощение – еще не конец, а моральное – это духовная смерть, вследствие которой происходит и
Магическим рефреном звучат слова “J’écris ton nom” (“Имя твое пишу”). И с каждым повтором этой фразы образ лирической героини становится более ярким, понятным, многогранным, открывается с новой стороны. И лишь в последней строке стихотворения, в последнем слове заключается смысл всего вышесказанного, объясняется значение всех метафор. Произведение окрашивается в совершенно противоположные бунтарские тона, “тона Сопротивления”. Это стихотворение и легко и сложно для понимания. Легко – потому, что читателю необязательно понимать образы поэта разумом. Слова, сказанные Полем Элюаром, проникают сразу в сердце, в глубины души. Сложно понять поэзию этого автора многим людям в силу морального эмоционального, внутреннего состояния, различного мировоззрения, мироощущения. Стихотворение Поля Элюара производит впечатление тщательно сконструированных конструкций, каждый элемент которых не просто поддается расшифровке, но и настоятельно ее требует. Произведение “Liberté” ориентированно на интерпретацию, поэт изображает не предметы, а их идей, образы. Соответственно восприятие такого стихотворения требует от читателя определенной моральной и эмоциональной подготовки. А, сколько страданий, сколько ступеней самосовершенствования надо преодолеть переводчику для создания подобного шедевра на другом языке. Необходимо сохранить структурную особенность произведения. Только в этом случае читатель может достичь органичного слияния своей души с музыкой поэзии. Стихотворение “Liberté” уникально. Разрозненные эмоции, воспоминания “Sur mes cahiers d’écolier” (“На школьных своих тетрадках”) звучат по-новому, обретают иной смысл, выстраиваются в некий ассоциативный ряд, который впоследствии перерастает в образы, картины, пейзажи. В поэзии Поля Элюара рядом с гражданским человеком, который не принимает ни нищеты, ни несправедливости, оружие которого гнев и надежда, всегда прячется секретный образ человека-пессимиста, в душе которого живут любовь, Liberté
Couvre-feu
Затемнение (Перевод Ваксмахера)
Затемнение (Перевод Антапольского)