диплом.pptx
- Количество слайдов: 12
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНОЙ ЛИРИКИ
Большинство определений идиомы сводится к трем идеям: - неоднословность - устойчивость - идиоматичность
Кэти Перри – американская певица, композитор, автор песен, актриса, посол доброй воли ООН. Ее второй альбом «Teenage Dream» является первым альбомом среди исполнительниц, где пять синглов дошли до первой строчки чарта Billboard Hot 100 и вторым альбомом после Майкла Джексона. 13 раз была номинирована на премию «Грэмми» . Выпустила собственную парфюмерную линию, в 2012 году выпустила автобиографический документальный фильм «Кэти Перри: Частичка меня» . На ноябрь 2013 года Кэти Перри продала 12 миллионов альбомов и 81 миллион синглов во всем мире. Последний альбом «Prism» разошелся тиражом более 300000 в первую неделю продаж.
1. Именные 1) «All идиомы your insecurities / All the dirty laundry» «Вся твоя неуверенность/ Все скелеты в твоем шкафу» (Unconditionally, Prism) «Dirty Laundry» - грязное белье, скелеты в шкафу (to air one’s dirty laundry - распускать сплетни, сплетничать, рассказывать (скрываемые) подробности чужой личной жизни).
2. Глагольные идиомы 1) «I went from zero, to my own hero» «Я начала с нуля и стала героем для самой себя» (Roar, Prism) «Go from zero to hero» - стать популярным, уважаемым, удачливым; «из грязи в князи» . Глагол «go» + существительное «zero» , «hero» , соединенные предлогом «from» и частицей «to» . 2) «I used to bite my tongue and hold my breath» «Раньше я прикусывала язык и ждала, затаив дыхание» (Roar, Prism) «Bite your tongue» - прикусить язык. Глагол «bite» + существительное «tongue» . «Hold your breath» - ждать, затаив дыхание. Глагол «hold» + существительное «breath» .
3. Фразовые слова 1) « Pictures of last night ended up online» «Фотографии прошлой ночи попали в Интернет» (Last Friday Night, Teenage Dream) To end up – оканчиваться, кончить тем, что… 2) «You held me down, but I got up» «Ты держал меня в подчинении, но я взбунтовала» (Roar, Prism) «Hold me down» - держать в подчинении, не давать человеку быть собой. Глагол «hold» + предлог «down» .
4. Двойные идиомы 1) «Some call it science we call it chemistry/ This is the story of the birds and the bees» «Кто-то называет это наукой, а мы – химией/ Это история о том, откуда берутся дети» (Hummingbird Heartbeat, Teenage Dream) «The Birds And The Bees» - "пестики и тычинки", способ говорить об отношениях полов в образовательных целях. 2) «Throw your sticks and your stones, throw your bombs and your blows» «Бросай в меня свои палки и камни, взрывай, или же бей» (Part of Me, Teenage Dream) «Sticks And Stones» – брань не дым — глаза не ест (полная версия – «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» - палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят).
1. Фразеологический эквивалент 1) «Now I'm floating like a butterfly Stinging like a bee, I earned my stripes» «Теперь я порхаю как бабочка и жалю как пчела, Я заслужила признание» (Roar, Prism) «Float like a butterfly, sting like a bee» - порхать как бабочка, жалить как пчела. 2) «All we have is this moment, Tommorow’s unspoken, yesterday is history, So why don’t you be here with me? » «Все, что у нас есть, это настоящее, Будущее неизвестно, а прошлое уже история, Так почему бы тебе не быть здесь со мной? » (This Moment, Prism) «Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that's why it is called — "The Present" – Прошлое закрыто, будущее скрыто, настоящее – даровано.
3) «They say one man's trash is another man's treasure» «Говорят, мусор одного человека — сокровище для другого» (Double Rainbow, Prism) «One man’s trash is another man’s treasure» - мусор одного человека — сокровище для другого.
2. Фразеологический аналог 1) «Falling from cloud nine / Crashing from the high» «Падая с седьмого неба/ Разбиваясь о землю с высоты» (Wide Awake, Teenage Dream) «Cloud Nine» (to be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья) - В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от счастья» . Человек, который находится «на девятом облаке» , счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее. 2) «Some call it science we call it chemistry/ This is the story of the birds and the bees» «Кто-то называет это наукой, а мы – химией/ Это история о том, откуда берутся дети» (Hummingbird Heartbeat, Teenage Dream) The Birds And The Bees - "пестики и тычинки", способ говорить об отношениях полов в образовательных целях.
3. Описательный перевод 1) «I got the eye of the tiger, a fighter, dancing through the fire / Cause I am a champion and you’re gonna hear me roar» «Теперь я настроена на победу, как борец, я танцую среди языков пламени/Потому что я чемпион, и вы еще услышите мой рык» (Roar, Prism) «Eye Of The Tiger» - быть нацеленным на победу, быть полностью сосредоточенным на том, чтобы стать лучшим, не отвлекаясь, действуя в одиночку.
2) «I am ready for the road less traveled «Я готова быть не такой как все» (Who Am I Living For, Teenage Dream) «Road Less Traveled» - Быть не как все. Как любой великий писатель и поэт, Перри воздает должное Роберту Фросту (The Road Not Taken), говоря о наличии храбрости для того, чтобы идти дорогой, которую выбирают единицы.
диплом.pptx