
Prezentatsia_5_diplom.pptx
- Количество слайдов: 16
Специфика использования авторских преобразований во фразеологизмах (на материале итальянской и российской прессы) Выполнила студентка Салихова Р. С Академическая группа Лмит-501 Научный руководитель Шаповалова Елена Олеговна старший преподаватель Канд. филол. наук Челябинск 2015
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ▪ Недостаточная изученность специфики трансформаций во фразеологических единицах; ▪ Трансформация как особый подход в вопросе экономного и рационального использования языковых ресурсов.
Фразеологическая трансформация представляет собой любое окказиональное изменение в структуре или значении фразеологизма, которое позволяет сохранить единство фразеологизма, т. е. оставляют его узнаваемым. (Л. Г. Ефанова)
Объектом исследования данной работы являются авторские фразеологические трансформации в итальянских и российских периодических изданиях. Предмет исследования специфика функционирования авторских фразеологических трансформаций в итальянских и российских медийных текстах.
Целью настоящей работы является выявление специфики функционирования фразеологических трансформаций в итальянских и российских периодических изданиях.
В работе ставятся следующие задачи: ▪ Сравнить определения фразеологической трансформации разных учёных с целью выявления сходств и различий подходов к рассмотрению данной проблемы; ▪ Сопоставить классификации фразеологических трансформаций различных авторов с целью выявления наиболее оптимальной; ▪ Определить основные типы фразеологических трансформаций, наиболее часто употребляемых в языке газет; ▪ Исследовать приёмы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет; ▪ Выявить специфику использования трансформаций в итальянских и российских печатных изданиях с помощью сопоставительного анализа.
Независимая Газета - 100 000 экземпляров Российская Газета - 160 000 экземпляров Аргументы и Факты - 450 000 экземпляров Коммерсант - 130 000 экземпляров Московский Комсомолец - 700 000 экземпляров Новая Газета - 110 000 экземпляров Правда - 100 000 экземпляров и др. Il Corriere della Sera - 470 000 экземпляров La Repubblica - 450 000 экземпляров Il Fatto Quotidiano - 150 000 экземпляров Libero - 135 000 экземпляров Il Giornale - 185 000 экземпляров Tutto Sport - 172 000 экземпляров La Stampa - 299 049 экземпляров Il Sole 24 ORE - 257 305 экземпляров и др.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ: 1. Для итальянской и российской прессы характерна одинаковая типология фразеологических трансформаций (семантическая, синтаксическая, лексическая, морфологическая трансформация).
Классификация трансформаций Тип трансформации Пример трансформации итал. Пример трансформации русс. Семантическая La mia vita a far correre il Cavallino, ФЕ: correre la cavallina Достоевскому утерли нос, ФЕ: утереть нос Лексическая La miglior difesa è l'assenza ФЕ: La miglior difesa è l'attacco Платок раздора ФЕ: Яблоко раздора Синтаксическая Sembra manna piovuta dal cielo ФЕ: La manna dal cielo Скверное время для совместных выступлений можно сесть в грязную лужу ФЕ: cесть в лужу Морфологическая Bisogna aprire gli armadi con gli scheletri ФЕ: Avere uno scheletro nell'armadio Баба с возу - коням легче ФЕ: Баба с возу - кобыле легче
2) Наблюдается специфика использования фразеологических трансформаций в итальянских и российских периодических изданиях в частотности употребления трансформаций, в сферах их использования, а также в роли стилистического компонента.
Итальянские и российские трансформации включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. ▪ "Всякая зрительница готова преподнести ему свое сердце на блюдечке с верджвудской каемочкой" (ФЕ: принести на блюдечке с голубой каемочкой) в статье об известном актере ▪ "La miglior difesa è l'assenza" - досл. Лучшая защита - это отсутствие. (ФЕ: La migliordifesa è l'attacco) - отчет о футбольном матче
▪ "Ride bene chi ha i denti" - досл. Хорошо смеется тот, у кого есть зубы. (ФЕ: Ride bene chi ride ultimo). ▪ "Нам долго говорили, что мы кузнецы своего счастья, но как-то так выходило, что мы постоянно оказывались между молотом и наковальней". (ФЕ: Быть кузнецом своего счастья; оказаться между молотом и наковальней).
3) Процентное использование различных типов трансформаций фразеологизмов отличается для итальянской и российской прессы: в итальянской прессе преобладают лексические трансформации, а в российской замечено более частое использование семантической трансформации фразеологизмов. Диаграмма 1. Типы трансформаций в СМИ
ВЫВОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ▪ Трансформацией ФЕ может быть также всякое импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях. В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологические трансформации играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес; ▪ Трансформации фразеологических единиц можно подразделить на семантические, лексические, синтаксические и морфологические; ▪ В публицистике фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.
Спасибо за внимание!
Prezentatsia_5_diplom.pptx