L4 Создание и разв науки о пер 115 сл.pptx
- Количество слайдов: 115
Создание и развитие науки о переводе ПЛАН 1. Этапы развития науки о переводе 2. Проблема буквализмов и вольностей при переводе 3. Нормативная теория перевода 4. Взаимоисключающие принципы перевода 5. Теория непереводимости 6. Становление лингвистической теории перевода (ЛТП) 7. Переводческий взрыв 8. Перевод как решение культуроведческих проблем
ЗНАКОВЫЕ СОБЫТИЯ В ХОДЕ СОЗДАНИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ Первый машинный перевод (1954) Первый синхронный перевод (Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками) Первые переводческие комментарии (Максим Грек) Первые трактаты о переводе (Бруни, Доле, Дю Белле) Первые оправдания и обоснования небуквального (вольного) перевода (Св. Иероним: Вульгата) Первые рассуждения о разных видах и пользе перевода (Цицерон и Гораций) Первый коллективный перевод (72 толковника: Септуагинта)
Машинный перевод 1954 Синхронный 1926; 1928 1945─1946 перевод Максим Грек 1475– 1555 Дю Белле 1522 -1560 Этьен Доле 1509– 1546 Леонардо Бруни 1370– 1444 Иероним (Вульгата) V век н. э. Цицерон и Гораций I век до н. э. Септуагинта 250– 150 до н. э.
Толкование Септуагинты (1 -го перевода Библии на европейский язык)
Цитирование Септуагинты апостолом Павлом
Культурологический Лингвистический 50– 70 гг. XX в. Филологический XIV ─ XIX вв. Дофилологический этап перевода I в. до н. э. ─ XIII в.
Открытия культурной антропологии: введение понятия «менталитет» осознание различий мировидения у представителей различных культур ПЕРЕВОД стал осознаваться актом не просто межъязыковой, но межкультурной коммуникации
Перевод в развитии культуры (1) PREHISTORY predominance of interpreting and mediating marriage-brokers deal-makers peace-seekers
Перевод в развитии культуры (2) Sumerians, Akkadians, Assyrians: the need to make laws creating tales and other scriptures economic norms known among peoples using different languages
Перевод в развитии культуры (3) Egyptians: the need to communicate with the Hittites and peoples in Nubia (Southern Egypt)
Перевод в развитии культуры (4) Greeks: the need to understand Egyptian civilization
Перевод в развитии культуры (5) Romans: the need to understand Greek civilization
Перевод в развитии культуры (6) Chinese (VII): the need to understand Indian civilization, especially Sanskrit and Pali scriptures
Перевод в развитии культуры (7) Arab and Persian World (VIII-X): the need to absorb and integrate Sanskrit, Hebrew, Syriac, and Greek knowledge into Persian and Arabic cultures
Перевод в развитии культуры (8) Irish (VIII): the need for a mediator between late antiquity and the Western Middle Ages, after the conquest of Spain by the Muslims resulted in the decline of Latin influence in Europe
Перевод в развитии культуры (9) Japanese (IX-X): the need to understand absorb Chinese culture, with Korea as an important intermediary
Перевод в развитии культуры (10) Western Middle Ages: the need to re-absorb and integrate Arabic, Hebrew, and Greek knowledge into medieval Europe
Перевод в развитии культуры (11) Renaissance: reintegration of Ancient Greek culture in the West
Перевод в развитии культуры (12) Conquest and colonization: the need to understand American, African, and Asian languages and dialects
Перевод в развитии культуры (13) Age of Enlightenment and th century: the XIX decline of Latin, emergence of modern national languages as the measure of human knowledge
Перевод в развитии культуры (14) Modern Times: many competing major and minor national languages in the context of new kinds of translation
Культурологический этап в развитии ТП (1) Языковой концепт – это имя для кусочка действительности, – это то, с чем сталкивается переводческая практика каждый день – просто слово, имеющее эквивалент в другом языке
Культурологический этап в развитии ТП (2) Культурный концепт представляет собой слово плюс весь ряд ассоциативнооценочных значений, которые оно с собой несет, и которые во многом непонятны для представителей другой культуры
Культурологический этап в развитии ТП (3) Дословный перевод культурного концепта не произведет необходимого результата на целевую аудиторию, а поиск похожего концепта в собственной культуре не всегда возможен
Перевод культурных концептов (1) Перевод метафор The Old Lady The English Bank
Перевод культурных концептов (2) Перевод безэквивалентной лексики сhallenge 1. вызов (на поединок), обвинение 2. вызов судьбы, испытание сил и способностей
сhallenge Это понятие в протестантской системе ценностей: "трудность, которой нужно радоваться" Проблема – это другое: "трудность, которой нужно озаботиться или даже стыдиться" Задача в научном контексте – это слишком бледно
Перевод культурных концептов (3) сhallenging research domain перспективная область исследований
Герменевтический период от В. Бéньямина (1892 -1940) Машинный перевод 40 -е гг. XX в. Теоретический период А. Тайтлер (1792) ─ В. Ларбо (1946) Эмпирический период I в. до н. э. ─ Фридрих Гёльдерлин (1770– 1843)
Французский язык вытесняет латынь (Этьен Доле и Дю Белле) Развитие немецкого языка (Лютер) Состояние славянской словесности (Кирилл и Мефодий) Утверждение латинского языка (Цицерон и Гораций)
Shakespeare (1564─1616) Библия короля Якова Авторизованная версия (1611) Переводы Библии Уильям Тиндейл и Майлз Ковердейл (1535) "Кентерберийские рассказы" (1386– 1389) Джефри Чосер "отец английской поэзии" (1340– 1400) Джон Уиклиф Перевод Библии (1380)
ЦИЦЕРОН (106– 43 до н. э. ) ЦИЦЕРОН Марк Туллий (Cicero Marcus Tullius) римский оратор, теоретик красноречия и философ, государственный деятель, поэт, писатель и переводчик
Цицерон свои переводы комментировал так: “… я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счёту, а, если можно так выразиться, по весу” Перевод с лат. I век до н. э.
ГОРАЦИЙ (65– 8 до н. э. ) ГОРАЦИЙ, Квинт Гораций Флакк (Quintus Horatius Flaccus) римский поэт Non verbum de verbo, sed sensum exprimeri de sensu Не словом, а смысл выражать смыслом
Св. Иероним Стридонский (342─419/420) Я могу перевести только то, что я прежде понял.
Переводческие трудности д*б*р 1. дебер ─ смерть 2. дабар ─ слово 3. дабер ─ говорить
Переводческая трудность Глава 4 Книги Пророка Ионы: В Палестине произрастало масличное растение с большими листьями, которое дало тень Ионе. Греческие и латинские переводчики, не знавшие этой реалии, перевели его др. -евр. название словом тыква (? ), а Иероним словом – плющ (!)
Решение: гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое) Глава 4 Книги Пророка Ионы: Масличное растение с большими листьями, которое дало тень Ионе, не было ни плющом, ни тем более тыквой. И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головой его была тень…
Переводческие трудности др. -евр. слово teshuvah повернуться смысл: обратиться в иную веру Септуагинта: metanoia перемена сознания Иероним: poenitentiam agere нести покаяние, делами искупать грехи
Письмо Иеронима “Паммахию о наилучшем способе переводить” Если я перевожу слово в слово ─ это звучит абсурдно, если же по необходимости я совсем немного меняю строение речи или стиль, я чувствую, что нарушаю долг переводчика
Св. Иероним
Международная федерация переводчиков МФП Конгресс МФП учредил в 1991 году празднование Всемирного Дня Перевода 30 сентября В этом году (2013) этот день празднуется под девизом «Без языковых барьеров — единый мир»
Переводческие трудности «хлеб наш насущный» (хлеб как любая будничная еда, а не праздничные явства) В переводе на китайский язык «рис наш насущный» В переводе на алеутский язык XVIII века «рыба наша насущная»
Три этапа работы над переводом в Багдадской школе перевода Повелитель приказывает, а издатель заказывает перевод признанному переводчику I. Переводчик передаёт текст "негру" — менее компетентному переводчику II. Первая версия, сделанная "негром", тщательно правится "официальным"переводчиком НЕСКОЛЬКО РАЗ III. Правленая версия передаётся писателю для работы над стилем
Гиппократ 460~377 260 слов 1400 знаков Клянусь врачом Аполлоном, Асклепием [его сыном], Гигиеей и Панацеей [его внучками], а также всеми богами и богинями, делая их свидетелями, исполнять по силам и разумению моему данную клятву и письменное обязательство. Я направлю режим больных им на пользу, сообразно моим силам и разумению, воздерживаясь от причинения какого-либо вреда или несправедливости. 20%
СОВРЕМЕННЫЕ КАЛЬКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Из СМИ последних лет КАСТИНГ КИЛЛЕР НЬЮСМЕЙКЕР Тюрьма для ВИПов АУТСОРСИНГ
“Отвратительные” кальки > 500 калек Марина Королёва Эхо Москвы Российская газета акция апгрейдить аутсорсинг баксы блог драйв офис–менеждер
ТЕРМИН «ПЕРЕВОД» Этьен Доле (1540) traducteur и traduction (переводчик и перевод) Робер Этьен (1539) traduire (переводить) Итальянские гуманисты (XIII–XVI вв. ) traducere (переводить )
Французский переводчик Франсуа Кассандр (? -1695) Ф. Кассандр опубликовал перевод полной версии "Риторики" Аристотеля. И хотя книга имела большой успех, переводчик продолжал корректировать её на протяжении ещё 20 лет. Окончательная версия стала лучшим переводом этой сложной книги.
Английский переводчик Вильям Тиндейл (Уильям Тиндаль) (1484– 1536) Крылатые фразы, переведённые им из Библии и вошедшие в английский язык Let there be light! Да будет свет! Am I my brother's keeper? Разве я сторож брату своему?
Английский переводчик Вильям Тиндейл (Уильям Тиндаль) (1484– 1536) Крылатые фразы, переведённые им из Библии и вошедшие в английский язык The salt of the earth Соль земли The spirit is willing but the flesh is weak Дух бодр, плоть же немощна
Проблемы перевода The spirit is willing but the flesh is weak Дух бодр, плоть же немощна Семинарист с лат. -рус. словарем Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma Спирт хорош, а мясо протухло
Выражения из Библии the apple of one’s eye gall and wormwood salt of the earth a rope of sand feet of clay wash one’s hands daily bread the fly in the ointment
Выражения из Библии the apple of one’s eye 1) зрачок 2) зеница ока 3) очень любимый gall and wormwood нечто ненавистное, постылое salt of the earth 1) соль земли 2) лучшие, достойнейшие люди a rope of sand 1) веревка из песка 2) обманчивая прочность feet of clay глиняные ноги; неустойчивость wash one’s hands умыть руки; не брать на себя ответственность daily bread хлеб насущный the fly in the ointment ложка дегтя в бочке меда
Уильям Тиндейл переводчик Библии на английский язык объявлен еретиком
Ошибка Этьена Доле в переводе диалога Платона "Антиох" Почему смерть не властна над тобой? Потому что ты ещё не готов к кончине, а когда ты умрёшь, она также будет бессильна, учитывая, что тебя больше не будет совсем rien du tout = совсем
ИРОНИЯ ИСТОРИИ Этьена Доле сжигают на костре 3 августа 1546 года в день его 37 -летия, а в том же 1546 году Тридентский Собор (XIX) Римско-католической церкви канонизировал ВУЛЬГАТУ (текст перевода Библии Иеронимом)
«Нормативная» теория перевода: принципы Э. Доле (1540) 1) 2) 3) 4) 5) в совершенстве понимать содержание оригинала и намерение его автора в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык перевода избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала использовать в переводе общеупотребительные формы речи правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом
«Нормативная» теория перевода: принципы А. Тайтлера (1791) q перевод должен полностью передавать идеи оригинала q стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале q перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение
Взаимоисключающие принципы Т. Сэвори (1952) перевод должен передавать слова оригинала перевод должен передавать мысли оригинала п. не может допускать добавлений и опущений п. может допускать добавления и опущения перевод должен читаться как оригинал перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу перевод должен читаться как произведение, современное переводчику перевод должен отражать стиль оригинала перевод должен отражать стиль переводчика стихи следует переводить в прозу стихи следует переводить стихами
Сравнение Сервáнтеса, автора романа “Дон Кихот” (начало XVII века) Перевод… – это всё равно, что фламандский ковёр с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне.
Основатель Берлинского университета Вильгельм Гумбольдт в письме к известному лингвисту и переводчику Августу Шлегелю (XIX век) Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
“Вечная” переводческая дилемма Точность перевода Творчество в переводе буквализмы переводческие нарушение норм ПЯ пропаганда translatorese, изобилующего штампами вольности искажение оригинала отсебятина
outdoors 1. на улице; на открытом воздухе 2. улица, двор; внешнее пространство Let them go outdoors and play. Разрешите им выйти на улицу и поиграть.
outdoors 1. на улице; на открытом воздухе 2. улица, двор; внешнее пространство The outdoors lighted. На улице посветлело.
The lake has a 550 -mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (The New York Times) outdoors 1. на улице; на открытом воздухе 2. улица, двор; внешнее пространство
The lake has a 550 -mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (The New York Times) Протяженность береговой линии озера 885 км. Любитель жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.
The Gulliver’s Travels ОРИГИНАЛ compasses Путешествия Гулливера БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД компас (? ) вместо циркуль; двунога
БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия В начале сотворил Бог небо и землю In the beginning God created the heavens and the earth
БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия Профессор-богослов Эллен ван Уолде: глагол древнееврейского языка “бара” не означает "создавать", а лишь "разъединять в пространстве"
БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия (новый перевод) В начале Бог отделил небо от земли In the beginning God divided the heavens from the earth
Paul Krugman (b. 1953) Nobel prize winner (2008) Америка погружается во тьму "The New York Times", США 10/08/2010
ОРИГИНАЛ And a nation that once prized education—that was among the first to provide basic schooling to all its children—is now cutting back. Paul Krugman cut back (кино) повторить данный ранее кадр, сцену; дать "обратный кадр" The film cut back to the earlier scene so that we understood her reasons. Плёнку отмотали назад, на предыдущую сцену, чтобы мы поняли мотивы героини.
ОРИГИНАЛ And a nation that once prized education—that was among the first to provide basic schooling to all its children—is now cutting back. Paul Krugman АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД И страна, в которой когда-то высоко ценилось образование, страна, которая одной из первых предоставила базовое школьное образование всем своим детям, теперь дает задний ход. Пол Кругман
ОРИГИНАЛ The new Tip. Wizard tracks your actions and then suggests better ways to complete your tasks БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий (? )
ОРИГИНАЛ The new Tip. Wizard tracks your actions and then suggests better ways to complete your tasks АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД Новый мастер подсказок служит для записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач (!)
Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий Новый мастер подсказок служит для записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач
ОРИГИНАЛ Demoulding is possible at the earliest after approx. five hours of annealing at > 80°C. The demoulded component must then be annealed outside of the mould (rate of heating 20°C per hour) as described above. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД Извлечение из формы возможно самое раннее приблизительно после пяти часов нагрева при температуре > 80°C. Затем разделяемый компонент должен быть нагрет вне матрицы (скорость нагревания 20°C в час) как описано выше.
ТИПЫ ПЕРЕВОДА НЕПРИЕМЛЕМЫЕ ТИПЫ ПЕРЕВОДА
Перевод названий фильмов (1) Фильм «The Village» в российском прокате получил название «Таинственный лес» , которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня» .
Перевод названий фильмов (2) Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума» вместо «Превосходный ум» Некоторые зрители расценили этот перевод как вольность.
Перевод названий фильмов (3) Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в России как «Любовь по правилам…и без»
Перевод названий фильмов (4) Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен на сербский язык «У любви нет правил»
Перевод названий фильмов (5) Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в Польше, Чехии и Латвии «Лучше поздно, чем слишком поздно» В Литве «Любовь – это весело»
Перевод названий фильмов (6) Something’s Gotta Give 1 Любовь по правилам…и без 2 У любви нет правил 3 Лучше поздно, чем слишком поздно 4 Любовь – это весело
Перевод названий фильмов (7) 69 серий Columbo Ransom for a dead man ransom ─ выкуп dead ─ мертвый man ─ человек dead man ─ анкерная свая, стойка Развод по-американски
Перевод названий фильмов (8) 69 серий Columbo Lady in waiting На грани нервного срыва
Перевод названий фильмов (9) The pride and prejudice Гордость и предубеждение
Перевод названий фильмов (10) Spiderman Человек-паук The X-men Люди Икс
Инфрмационное общество III ВОЛНА XXI век США 1955 Индустриальная цивилизация II 1650 ВОЛНА Сельско– хозяйственная цивилизация I ВОЛНА 10 000 лет назад 90
Интернет 1969 IBM PC Компьютер ЭВМ ENIAC 1981 1951 1946 2000 Наука до н. э. Математика 3100 Письмо до н. э. Устная речь Тьма веков
США Деловая в 80 -х документация годах Научно. Мир техническая ХХ век литература Европа XVI век Количество книг
1969 год “Аполлон-11 высадка человека на Луну Apollo 11 was the spaceflight which landed the first humans, Americans Neil Armstrong and Buzz Aldrin, on the Moon on July 20, 1969. Armstrong became the first to step onto the lunar surface on July 21, 1969.
1969 год. Регламентирующая документация программы “Аполлон” ─ человек на Луне Общий вес регламентации, использованной в ходе реализации программы 300 000 тонн Для ее перевозки потребовалось бы 5000 железнодорожных вагонов
Pioneer 10 (1972) The plaque attached to the Pioneer 10
Voyager The Voyager Golden Record Cover of the Voyager Golden Record
55 языков Земли в космосе Akkadian Amoy Arabic Aramaic Armenian Bengali Burmese Cantonese Czech Dutch English French German Anc. Greek Gujarati Hebrew Hindi Hittite Hungarian Ila (Zambia) Indonesian Italian Japanese Kannada Korean Latin Luganda M. Chinese Marathi Nepali Nguni Nyanja Oriya Persian Polish Portuguese Punjabi Quechua Rajasthani Romanian Russian Serbian Sinhalese Sotho Spanish Sumerian Swedish Telugu Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Wu
An excerpt of President Carter's official statement placed on Voyager, June 16, 1977 We cast this message into the cosmos… Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some — perhaps many — may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe.
KEO satellite (2014) Its name represents the 3 most frequently used sounds in common to the most widely spoken languages today [k] [e] [o] Every person is invited to write a message addressed to the future inhabitants — the deadline is now 2014. Messages can be keyed-in on the web, or sent by postal mail. The satellite has enough capacity to carry a four-page message from each of the more than seven billion inhabitants on the planet.
KEO satellite (2012) Жан-Марк Филипп KEO will also carry a diamond that encases a drop of human blood and samples of air, sea water and earth. The DNA of the human genome will be engraved on one of the faces. The satellite will also carry photographs of people of all cultures; and "the contemporary Library of Alexandria", an encyclopaedic compendium of current human knowledge.
ПЕРЕВОД В “ВЕК ПЕРЕВОДА” Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи. (раньше) Чтобы квалифицированно переводить, надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. (сейчас)
Мастера перевода К. И. Чуковский 1882 -1969
К. И. Чуковский о двух видах перевода 1. …перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля. 1. Для деловых переводов, преследующих чисто информационные цели, самое важное — словарная точность.
Мастера перевода Н. А. Заболоцкий 1903 -1958
“Вечная” переводческая дилемма Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая ─ читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия Н. А. Заболоцкий
ПОЛИГЛОТЫ XX век Канада Пауэлл Александр Джанулус ─ 41 язык Великобритания Джордж Кэмпбелл ─ 54 яз. Россия Наташа Бекетова ─ 120 Академик Вячеслав Иванов ─ читает на 100 языках
ПОЛИГЛОТЫ XX век Виталий Мельников афганец (103 языка +) Долг платежом красен Задолжадность возвращедростью красна
ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ МОСКОВСКАЯ РУСЬ Дмитрий Герасимов (ок. 1465– 1536) БАГДАД Хунаин ибн Исхак (809– 875) КИТАЙ Суан Цзян (602– 664) КОНСТАНТИНОПОЛЬ РИМ ВИФЛЕЕМ Иероним Стридонский (342– 420) ДРЕВНИЙ РИМ Боэций (480– 524) Цицерон (106– 43 до н. э. ) Луций Ливий Андроник (240 до н. э. ) ДРЕВНИЙ КАРФАГЕН Магон (146 до н. э. ) ДРЕВНИЙ ЕГИПЕТ Анхурмес (XIV до н. э. )
АНГЛИЯ М. Снелл-Хорнби Питер Ньюмарк Дж. Кэтфорд М. А. К. Хэллидей Дж. Ферс (60 -е годы) Т. Сэвори (1952) XX ВЕК А. Тайтлер (1791) Дж. Драйден (1631– 1700)
ФРАНЦИЯ ИТАЛИЯ КАНАДА Ж. Делиль Марианна Ледерер Д. Селескович Ж. Мунэн Жан Дарбельне Жан-Поль Вине XX ВЕК Ж. дю Белле (1522– 1560) Этьен Доле (1509– 1546) Леонардо Бруни (1370– 1444)
США Ф. Веглин Дж. Касагранде У. Куайн Роман Якобсон Юджин А. Найда С. Баснетт–Макгайр С. Росс
ГЕРМАНИЯ Эрнест–Август Гутта Ханс П. Крингс В. Виллса Катарина Райс Герт Егер Альбрехт Нойберт О. Каде XX ВЕК Я. Гримм (1785– 1863) И. В. Гете (1749– 1842) В. Гумбольдт (1767– 1835) Ф. Шлейермахер (1768– 1834) А. Шлегель (1767– 1845) И. Брайтингер (1701– 1776) Мартин Лютер (1483– 1546)
СКАНДИНАВИЯ Инкери Вехмас–Лехто С. Тиркконен–Кондит А. Ф. Келлетат Юста Хольц–Мянттяри
ДРУГИЕ СТРАНЫ ШВЕЙЦАРИЯ Ф. Гюттингер БОЛГАРИЯ Александр Людсканов ИЗРАИЛЬ Гидеон Тури
РОССИЯ Н. К. Гарбовский В. Н. Комиссаров Л. А. Черняховская А. Д. Швейцер Р. К. Миньяр–Белоручев Л. К. Латышев Г. В. Чернов; А. Ф. Ширяев Л. С. Бархударов Я. И. Рецкер А. В. Фёдоров К. И. Чуковский XX ВЕК Дмитрий Герасимов (XVI) Максим Грек (1475– 1555) Кирилл и Мефодий (IX)


