Nauchnye_metody_v_zhivopisi.pptx
- Количество слайдов: 48
Современные научные методы в живописи
Метод это способ достижения определенной цели, совокупность приемов или операций практического или теоретического освоения действительности
Метод диалога культур Диалог культур – метод, обозначающий «единство становящейся идеи на разных этапах ее развития» (М. М. Бахтин) Произведения искусства и культуры – особые формы речи эпохи (В. С. Библер) Сфера применения метода диалога культур – ситуация общения с представителями иных культур
Компаративный метод Компаративистика – термин, который изначально применялся в литературоведении с целью изучения сходства и различия, связей и взаимовлияния литератур разных стран и народов мира. Компаративный метод – сравнительно-исторический метод Проблемное поле исследований: - сравнение произведений в рамках творчества одного автора; - сравнительно-сопоставительный анализ произведений разных авторов одного или нескольких исторических периодов; - сравнение произведений разных видов искусства на основании общего художественного элемента;
Герменевтический метод Гермес – древнегреческий бог, доставлял людям послания богов и разъяснял их значение Герменевтика – наука об истолковании историкокультурных фактов. В последней четверти ХХ в. приобрела значение «универсального метода» Х. -Г. Гадамер – личностное прочтение текста как творческое истолкование Р. Ингарден - равнозначимость функций всех участников творческого процесса – композитора, исполнителя, слушателя, критика и т. д.
Герменевтический метод на уроке Ситуация «Диалог с текстом» представляет диалог между читателем и автором, независимо от разделения пространственновременными, языковыми, социальными или культурными границами, в котором текст воспринимается как послание, обращенное к обучающемуся и несущее для него смысловую информацию. Ситуация «Творческого понимания» близка по значению художественной интерпретации. Педагог может предложить ученикам воссоздать живой портрет героя художественного произведения, опираясь на знания особенностей культурноисторической эпохи, а также при помощи фантазии и воображения дорисовывая образ. Ситуация «Перевод» используется в случаях необходимости понимания текста, включающих несколько языков разных видов искусства.
Джотто. Мадонна со святыми и ангелами. Ок. 1310 г. Флоренция
Джотто Явление ангела св. Анне
Филиппо Липпи. Поклонение младенцу. Ок. 1457 г.
Леонардо да Винчи. Мадонна с цветком ( «Мадонна Бенуа» )
Леонардо да Винчи. Мадонна в гроте
Леонардо да Винчи. Мадонна Литта
Рафаэль. Сикстинская мадонна
Донателло. Давид. Бронза. 1430 -1440 -е гг. Флоренция
Верроккьо. Давид. Бронза. 1476 г.
Микеланджело. Давид
Джорджоне. Спящая Венера. Ок. 1508 г. - 1510 г.
Тициан. Венера Урбинская. Ок. 1538 г.
Рубенс «Венера перед зеркалом» , 1612 -1615
Фука Тзортзи Мученичество Святого Севастиана, 1547
Тициан. Св. Себастьян. Ок. 1570 г.
Андреа Мантенья Святой Себастьян, 1480
Андреа Мантенья Святой Себастьян, 1470
Джованни Беллини. Священная аллегория. Озерная мадонна. Ок. 1490 г.
Тициан. Даная. Ок. 1554 г.
Рембрандт Даная, 1636 -1647
Французская миниатюра XI века
Донателло Юдифь и Олоферн, 1455
Андреа Мантенья Юдифь и служанка прячут голову в мешок, ок. 1495
Сандро Боттичелли Торжествую щая Юдифь возвращается в родной город, 1470 -1472
Сандро Боттичелли Ассирийцы в ужасе обнаруживаю т смерть вождя, ок. 1479
С. Боттичелли Юдифь, 1495 -1500
Джорджоне. Юдифь. До 1504 г.
Микеланджело Юдифь и Олоферн Фреска Сикстинской капеллы 1508 -1512
Лукас Кранах Юдифь, ок. 1530
Джорджо Вазари Юдифь, 1554
Кристофано Аллори Юдифь с головой Олоферна, ок. 1580
Караваджо Юдифь, 1599
Артемизии Джентилески Юдифь, 1612 -1613
Рубенс Юдифь, 1616
Рембрандт Артимисия (Юдифь), 1634
Густав Климпт Юдифь, 1901
Густав Климпт Золотая Адель
Анна Ахматова Юдифь Заснул Олоферн на кровавых коврах. Покинь мою душу тревога и страх. В шатре опустилась полночная мгла, Светильник задула, лампады зажгла. Пускай непосилен для женщины меч, Поможет мне Бог Олоферну отсечь Глаза Олоферна огней горячей Пылают они от Юдифи речей. Тяжелую голову, что поднимал, Когда моим сказкам, как мальчик, внимал. - Сегодня, владыка, я буду твоей Раскинься привольней, вина мне налей. Когда говорил, что меня возлюбил, Не знал он, что час его смертный пробил. Ты мой повелитель отныне, а я Твоя безраздельно, навеки твоя. Рассвета проникла в шатер бирюза. Молили главы отсеченной глаза: От ласк предвкушаемых ты захмелел. . . Так что же лицо моё бело как мел? - Юдифь, руку я ведь направил твою, Меня ты попрала в неравном бою. Иль я не Юдифь, не Израиля дочь? Умру, но сумею народу помочь. Прощай же, Израиля ратная дочь, Тебе не забыть Олоферна и ночь. 1922
Леонардо да Винчи. Тайная вечеря
Дали Тайная вечеря
И. Гете «Лесной царь» Перевод В. А. Жуковского 1818 г. Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. “Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять”. “Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? ” — “Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой”. — “О нет, то белеет туман над водой”. “Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей”. — “О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне”. “Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои”. “Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой”. — “Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать”. “Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит”. — “О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы”. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал. . . В руках его мертвый младенец лежал