Кондрашов машинный перевод.ppt
- Количество слайдов: 28
Системы машинного перевода Кондрашов А. В МЭСИ 2014
Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. 2
СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 3
Средства автоматизации перевода текстовый редактор; электронные словари; системы Translation Memory (TM); технологии машинного перевода (МП). 4 4
Принцип работы систем ТМ Построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. 5
Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trades TWB и Transit. Наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода. 6
ТМ – это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение. 7
ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА 8
Работы по машинному переводу начались с середины 1950 х годов. Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. 9
Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А. Эттингер (США), И. Бар. Хиллер (США), Н. Хомски (Израиль). 10
У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин. 11
ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков. 12
Первое поколение 1991 г. появление пакета PROMT; 1992 г. появился пакет Stylus; 1993 г. был создан пакет Stylus for Windows 2. 0. 13
Второе поколение В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows; В 1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office. 14
Третье поколение В 1996 г. появляется 32 разрядная версия Stylus под Windows 95 и –NT; Переводчики для Internet — Web. Tran. Site и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г. 15
Четвертое поколение Программа переводчик четвертого поколения РROМТ 98: PROMT среда переводчика; File Translator приложение для пакетной обработки большого количества доку ментов; Web. Wiew — браузер с синхронным переводом HTML страниц. 16
В основе программ переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML to HTML, позволяющая переводить Web страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. 17
В 1998 г. появляется новая версия переводчика для Интернета — Web. Tran. Site 98 и версия 1. 0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT. 18
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ PROMT 19
Состав пакета PROMT Smar. Tool, Mail Translator, PROMT, Dictionary Editor, Electronic Dictionary, Web. View, QTrans, Clipboart Translator и Integrator. 20
Программы-переводчики PROMT предоставляют широкие возможности по настройке на перевод текстов, подключению специализированных словарей, созданию пользовательских словарей; текст для перевода может вводиться не только с клавиатуры, но и со сканера, а также возможен перевод текстов непосредственно в текстовых редакторах. 21
ДРУГИЕ СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА Pragmatica; Word +. 22
Пакет Pragmatica имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения и ряда специализированных словарей, имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word. 23
Система Word + работает со словарями меньшего объема, не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word. 24
ABBYY Lingvo Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе. 25
Основные возможности Lingvo грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей. 26
Выводы Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально деловом стиле. 27
Литература: http: //ru. wikipedia. org/wiki/%D 0%98%D 1%81%D 0%BA%D 1%83%D 1%81%D 1%82% D 0%B 2%D 0%B 5%D 0%BD%D 1%8 B%D 0%B 9_%D 0%B 8%D 0%BD%D 1%82%D 0%B 5%D 0%BB%D 0%B 5%D 0%BA%D 1%82 https: //sites. google. com/site/anisimovkhv/ Е. П. Соснина «Введение в прикладную лингвистику» Ульяновск 2012 28


