Синтакс в англо-русском переводе(2010).ppt
- Количество слайдов: 36
Синтаксические преобразования в англорусском переводе
§ 1. Атрибутивные словосочетания 1. 1. Препозитивные атрибутивные словосочетания Трудность для понимания и перевода – 1) в невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между компонентами: a bond rally - митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций 2) в распространенности атрибутивной группы a steam-engine flywheel ball bearing - шариковый подшипник маховика паровой машины The results of Canadian and international research and environmental compliance and effects monitoring programs are used to determine the adequacy of waste treatment technology and disposal procedures. программы мониторинга соблюдения природоохранных норм и экологических последствий хозяйственной деятельности
Алгоритм перевода Многочленные словосочетания. 1) перевести определяемое существительное (последнее во фразе) 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить его на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. raw material production countries sudden policy change a six-point control plan package deal arrangement target growth rate the basic cash flow time line
Двучленные сочетания Первый член может переводиться • прилагательным: emergency meeting – внеочередное/экстренное заседание; power station – электрическая станция. • существительным в родительном падеже: wage rise – повышение зарплаты; budget increase – увеличение бюджета. • существительным с предлогом: disarmament conference – конференция по разоружению; Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке. • придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.
1. 2. Сложно-производные прилагательные в функции атрибута 1. 2. 1. образованные путем словосложения Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис — прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу. You're not kidding me none, old man, with your "Come-here-little-boy-and-siton-my-lap" routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней. I wasn't boy-crazy especially. He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками union-sponsored MPs 1. 2. 2. прилагательные с суффиксом -al, образованные от существительных presidential candidate - кандидат в президенты electoral college - коллегия выборщиков managerial fraternity - «братство» управляющих 1. 3. Атрибуты с предлогом • с предлогом of, имеющие несколько эмфатическую окраску и использующиеся при описании внешности или манер человека frank of face the devil of a man первый элемент их может быть переведен и прилагательным, и существительным, но он всегда будет выражать качество лица или предмета, которым является второй элемент сочетания: the devil of a man - черт, а не человек the darling of a dress - прелестное платье
§ 2. Специфические типы предикативной связи 2. 1. Конструкции с формальным подлежащим постоянный порядок слов в предложении и обязательное наличие подлежащего (как и сказуемого), приводит к тому, что даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные. Достигается это, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. В русском языке личные местоимения я, ты, мы и вы могут употребляться лишь в обобщенном значении. Если ты не научишься этому, тебе никогда и ничего толком не спеть, потому что весь дух из тебя выйдет на первых же нотах и ты задохнешься на полуслове Охотно мы дарим, Что нам не надобно самим
2. 2. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего • Предложения, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. В русском они оформляются как безличные. I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории. • В английском языке есть предложения, в которых подлежащим является существительное, обозначающее неодушевленный предмет, подвергающийся персонификации в силу того, что оно становятся подлежащим — в известной степени, деятелем. The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг. • Предложения, в которых S – P, представляют собой сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. The article says. . . , The communique says. . .
2. 3. Двойное сказуемое - вид составного сказуемого, в состав которого включен определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением Не was mountain born. Он родился в горах. Не was house proud. Он гордился своим домом. Сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать как два однородных сказуемых: The moon rose red. = The moon rose. It was red. Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом. The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами.
§ 3. Эмфатические конструкции 3. 1. Выделение членов предложения при прямом порядке слов 3. 1. 1. Эмфатическое «do» используется во временах Present и Past Indefinite. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией — перенесением ударения на вспомогательный глагол передается на русский язык словами «действительно» , «все-таки» , «на самом деле» Не said he would come and he did come. Он сказал, что придет, и действительно пришел.
3. 1. 2. Двойное отрицание соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)» Конструкции: • not + прилагательное/наречие с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir) disnot uncommon — довольно обычный • «not + without + существительное» It is not without significance that. . . Также весьма важно, что. . • not + глагол с отрицательной семой Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в его произведении (Его произведение [написано] не без юмора). • «by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)» в целом имеет значение «вовсе не. . . совсем не. . . » It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.
3. 1. 3. Эмфатическая конструкция «it is. . . that, which, whom» для выделения одного из членов предложения и «it is not until. . . that» для выделения обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений. В русском языке перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно» , «как раз» , «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь» ; в предложениях с отрицанием — «вовсе не» , «совсем не» It is language that enables us to communicate with each other. Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом.
3. 2. Выделение членов предложения при обратном порядке слов 3. 2. 1. С помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов при инверсии части сказуемого Only in the course of time will they realize the importance of his work. Только со временем они поймут важность его работы. Основные усилительные и ограничительные слова, могущие вызывать инверсию сказуемого: • only • not only. . . but also • so. . . that • hardly (scarcely). . . when • no sooner. . . than Отрицательные слова, могущие вызвать инверсию сказуемого: • never • (in, at, on, of и др. ) nо (in no country — ни в одной стране); • nowhere • not until • nor • neither
Если сказуемое выражено одним смысловым глаголом, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в соответствующем времени, лице и числе. Вспомогательное «do» , употребляемое при инверсии сказуемого, не переводится на русский язык Only in one case do we find a slight difference between the two forms. Только в одной работе мы нашли подтверждение нашей теории. 3. 2. 2. Стилистическая инверсия Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким -нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Reductions there have been. Сокращения действительно имели место. See next slide
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. Сравните переводы: • Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету (И. Введенский). • Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету (А. Кривцова и Е. Ланн) 3. 2. 3. Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении Перевод в таких случаях следует начинать с обстоятельства (или дополнения), которое стоит после причастия, затем переводится сказуемое и, наконец, подлежащее Lying inside the box was a small ring. Внутри коробки лежало маленькое кольцо Connected with this phenomenon are also some other types of changes. С этим явлением связаны также некоторые другие типы изменений.
§ 4. Конструкции с неличными формами глагола 4. 1. Инфинитив в различных функциях 4. 1. 1. В функции определения переводится определительным придаточным с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве. • После слова the last и порядковых числительных (в функции предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения. The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (. . . был первым, кто поставил. . . ). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием. The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
• Пассивная форма инфинитива в функции определения переводится неопределенно-личным предложением. There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему. • В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами). • В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением; модальность при переводе передается лексически. Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить. )
4. 1. 2. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. НЕ ПУТАТЬ С ИНФИНИТИВОМ ЦЕЛИ! • Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such. . . (as), enough, so. . . , too. . . , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но. This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить без дальнейших консультаций. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружил, что она никому не нужна. • При отсутствии вышеупомянутых прилагательных и наречий инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и. Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
4. 2. Инфинитивные конструкции 4. 2. 1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом» ) Как правило, переводится cложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно и т. д. , придаточное дополнительное вводится союзами что и как. The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что делегация выехала в Лондон. • Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи. The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to aрреаг имеют значение выглядеть, производить впечатление. Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
4. 2. 2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот ( «винительный с инфинитивом» ) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
4. 2. 3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив) переводится, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы. Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду). The first thing for us to do. . . Первое, что мы должны сделать. . .
4. 2. 4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем. The sellers offered the buyers 5, 000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5. 000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре (которые могут быть поставлены. . . ).
4. 3. Герундий в различных функциях Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке. Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением. In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь придумать. . . ) After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.
обстоятельства образа действия It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сделать, послав депутации к членам парламента. обстоятельства условия They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами. They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все препятствия. Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on thе importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.
Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением. There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.
4. 4. Герундиальный комплекс Это сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением, личным местоимением в косвенном падеже или группой слов, которые являются объектом действия, выраженного герундием переводится придаточным предложением, вводимым словами то, что. . . ; тот факт, что. . . ; (с тем) чтобы. . : , после того как. . . , что. . . и др. We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание. Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up.
Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать выработке согласованной повестки дня.
4. 5. Причастие в различных функциях No one minimized the scale of the problems facing the ED, which is seeking to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стремится реформировать свой бюджет. Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь» , которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций, проведет молчаливую процессию.
Asked to comment on the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied. . . Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу. . . /На просьбу прокомментировать. . . ) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал. . .
4. 5. 3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим. 4. 5. 4. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др. No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
Причастия в функции предлогов: given при наличии, если учесть; failing при отсутствии; regarding, considering, respecting относительно; pending до, в ожидании; following вслед за; barring кроме, за исключением. Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be carried into effect without any further delay. При наличии доброй воли со стороны других государств это предложение России можно было бы осуществить без дальнейшего промедления.
4. 6. Причастные конструкции 4. 6. 1. Объектный причастный оборот, т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя + причастие), выступающее в функции сложного дополнения They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие сделают правильно, если воздержатся от требований о повышении заработной платы.
4. 6. 2. Каузативный, или побудительный, оборот (have/ get + имя + причастие) We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения для страны и должны добиваться, чтобы это решение было изменено. • сочетание глагола to have с объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения. For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
4. 6. 3. Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) — сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения является субъектом действия, выраженного причастием. Whole cities (being) razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one. Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей. • The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.
• With the prices going higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами. • With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its 'right to work' campaign. Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие активизируют кампанию за «право на работу» .
§ 5. Другие причины изменения синтаксиса 5. 1. В русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском: Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Здесь деепричастный оборот стоит перед главным предложением, поскольку он выражает причину, а не следствие. 5. 2. В английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это логически невозможно: When she entered the room, the teacher saw the students writing. Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут.
Синтакс в англо-русском переводе(2010).ppt