Синонимия в японском языке
Синонимия – (от греч. synonymiaодноименность) одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны.
Идентичные или сходные понятия могут выражаться: - словом или устойчивым словосочетанием –穴あ き の анааки-но и 穴 の あ い た ана-но айта «перфорированный» , 首相 сюсе: и 内閣総理大臣 найкаку-со: ри-дайдзин «премьер-министр» ; - полным и сокращенным наименованием –キロ киро иキロメートル киромэ: тору «километр» ; - однокоренными и разнокоренными единицами急ぎ足で исогиаси-де и 急いで исойде «поспешно» ; 足取りасидори, 足付きасицуки и 歩 き方 арукиката - «походка» .
Члены одного ряда дифференцируются также • эмоционально-экспрессивной окраской -解 職 «увольнение» и首切り кубикири «отрубание головы» ; • стилистической принадлежностью 殴る нагуру и разг. どやす «бить» ; • употребляемостью 戦車 сэнся и уст. 特車 токуся «танк» .
Широко представлена синонимия во фразеологии. Члены синонимических рядов дифференцируются по своему строению на: - одноструктурные - разноструктурные
Одноструктурные синонимы характеризуются тождественным синтаксическим строением и относительной близостью лексического состава. Например: 餅 は 餅屋 моти ва мотия и 刀は刀屋 катана ва катаная «дело мастера боится» , соответственно «в лепешках виден пекарь» и «в мече виден кузнец» ;
Разноструктурные синонимы могут не иметь сходства и в лексическом составе. Например, 雲泥の差 ундей но са и 月と譫すっ ぽん цуки-то суппон «как небо от земли» , букв. «разница между облаком и грязью» и «луна и черепаха»
Синонимичные фразеологизмы нередко дифференцируются также стилистической принадлежностью или образом, положенным в основу значения. Например, переводным эквивалентом всех трех приводимых ниже единиц может быть поговорка «как кошка с собакой» : 馬 が 会 わ な い ума-га аванай «лошади не подходят к другу» . 反 り が 合 わ な い сори-га аванай «изгибы не подходят» . 呉 越 の 間 柄 гоэцу-но айдагара «Отношения межу У и Юэ» .
Синонимические ряды в современном японском языке значительно чаще, чем в русском формируются: - единицами разных лексических подсистем, выделяемыми по происхождению: コ ン ピ ュ ー タ компю: та и 電 子 計 算 機 дэнси-кейсанки – «ЭВМ» ; 親達 оятати и 父母 фубо «родители» - единицами одного и того же семантического поля: 目新しい мэатарасии «новый» (обувиденном), 耳 新 し мимиатарасии «новый» (обуслышанном), 新 式 синсики «новый» (о вооружении) - общеупотребительными лексическими единицами книжной лексики: 昨 日 кино: и сакудзицу «вчера» ; 持 っ て 来 る моттекуру и 持参するдзисан-суру «приносить»
Cинонимы еще различаются по степени вежливости. Например, в следующих рядах первое слово является стилистически нейтральным, второе содержит оттенок уважительности к действиям 2 или 3 лица, а третье выражает уничижительность в отношении 1 и иногда 3 лица: 来 る куру, お 出 で に な る оидэ-ни нару 参 る маиру «приходить» ; 言 う иу, お っ し ゃ оссяру, 申し上りる мо: сиагэру – «говорить»
Выражение различных оттенков понятий иногда находит специфическое проявление в иероглифическом письме. Например, 会 う ау «встречаться на людях, в обычной обстановке» , 逢う ау «встечаться наедине» , 遇 う ау «встречаться неожиданно»