Семантический треугольник (треугольник референции) Чарльз Огден, Айвор Ричардс «Значение значения» (The Meaning of Meaning), 1923 г.
It's raining cats and dogs 暴雨倾盆 bàoyǔ qīngpén. Варить Основное значение: готовить пищу кипячением. Переносное – соображать, «котелок варит» . 煮 zhǔ (варить в котле), 熬 áo, āo (томить, тушить) 脑子好用
搞 作 получить работу 搞城市 интересоваться городом 搞运动 проводить мероприятие 搞好 наладить 搞坏 сломать, испортить
幼吾幼以及人之幼。 译:爱护我家里的儿女,从而推广到爱护别人家里的儿女。 Любя своих детей, распространяйте эту любовь и на чужих детей. 及陷于罪,然后从而刑之。 译:等到他们犯了罪,然后去加以处罚。 Когда они совершают преступление, их подвергают наказанию. 是某非吾所能及也。 译:这个问题不是我的能力所能解决的。 Эту задачу я не в силах решить.
В зависимости от различий в отношениях к предметам и явлениям действительности: ü Номинативные: 沙发椅;汽车 ü Сигнальные: 她;这个;上 ü Прямые: тетрадь, лампа, книга, карандаш; 杂志;书 ü Переносные светлая комната – светлые мысли; лицо человека – лицо учреждения; 金 золото (металл) – деньги, валюта (не обязательно металлические). ü Конкретные 桌子;走;游泳 ü Абстрактные 生产率;主观主义
В зависимости (мышлению): от отношения лексических значений к сознанию ü Терминологические: интеграл; диффузный; трансформировать; 惯 性 инерция; 原子核 атомное ядро ü Общие: мороз; солнце; 阴谋 заговор, интриги, замыслы ü Безобразные: ромашка — род растений семейства сложноцветных; 烧红镍球丢入水中爆出科幻特效声 ü Образные: Маша наклонилась и сорвала прекрасную свежую с чистыми упругими лепестками ромашку; 秋天的黄昏,晚霞烧红 了西方的天空 ü Эмоциональные: батюшки! ай-ай! 鄙视 презирать; 悲痛 скорбеть, убиваться. ü Неэмоциональные: вода, зелёный, читать, далеко и т. п.
По различию взаимосвязей лексических значений в структуре языка: ü Синонимичные: 英俊、美丽、大方、大度、文雅、标致、美观、俊 俏、好看、雅观、体面 ü Антонимичные: 漂亮:丑陋、难看 ü Монолексичные: стол, живой, идти; 学校;西红柿;飞机 ü Омонимичные: ключ; коса. 算账 海恨深。这课书很深,不太容易理解。这块布颜色太深,做夏天衣服 不合适。 ü Немотивированное: книга, тёплый, хорошо. ü Мотивированное: идти – переступать ногами – лекция идет. 机身 фюзеляж. ü Производящее и производное значения: луг – луговой, учить – учитель, книга – книжка. 学 – 学生,学者