Скачать презентацию Самые вкусные английские идиомы о еде Скачать презентацию Самые вкусные английские идиомы о еде

идиомы [jhjibt сдать.ppt

  • Количество слайдов: 13

Самые вкусные английские идиомы о еде Самые вкусные английские идиомы о еде

 • Couch potato Мы с вами знаем, что couch — диван, софа, кушетка, • Couch potato Мы с вами знаем, что couch — диван, софа, кушетка, следовательно, couch potato — это человек, который целыми днями лежит на диване, смотрит телевизор, не имеет никаких увлечений и ведет пассивный образ жизни. Мы можем также назвать такого человека лежебока, увалень, лентяй. Выражение чаще используется в неформальном общении

Apple of one’s eye • Apple of one’s eye – это либо человек, либо Apple of one’s eye • Apple of one’s eye – это либо человек, либо предмет, к которому ктото относится трепетно и с любовью, мы говорим “зеница ока”.

Cool as a cucumber • Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с Cool as a cucumber • Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.

To be one’s cup of tea – Чай всегда доставляет удовольствие англичанам, однако у To be one’s cup of tea – Чай всегда доставляет удовольствие англичанам, однако у каждого есть свой любимый сорт чая, тот, к которому он привык. Поэтому your cup of tea – это занятие, увлечение, то, что вам нравится, доставляет удовольствие, получается хорошо. Соответственно, not your cup of tea имеет противоположное значение.

It’s another cup of tea • Это выражение часто путают с предыдущим, однако оно It’s another cup of tea • Это выражение часто путают с предыдущим, однако оно имеет другое значение. Эту идиому можно перевести как “совсем другое дело”, “совершенно другой вопрос”.

Hard nut to crack • “Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно Hard nut to crack • “Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.

In a nutshell • Это выражение значит: вкратце, кратко, в двух словах. Дословно переводя, In a nutshell • Это выражение значит: вкратце, кратко, в двух словах. Дословно переводя, “в скорлупе”, то есть не вдаваясь в подробности дела.

Make one’s mouth water • Если мы видим что-то вкусное или слышим запах еды, Make one’s mouth water • Если мы видим что-то вкусное или слышим запах еды, то говорим “у меня слюнки потекли”. Идиома make one’s mouth water обозначает то же самое.

Take something with a pinch (grain) of salt • Раньше считалось, что соль обладает Take something with a pinch (grain) of salt • Раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали с щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Мы используем эту идиому, говоря о фактах, к которым мы относимся с долей сомнения, подозрения, сомневаемся в их истинности, не принимаем на веру.

Be like chalk and cheese • Что может быть общего у мела и сыра? Be like chalk and cheese • Что может быть общего у мела и сыра? Ничего! Отсюда и значение выражения: абсолютно разные, непохожие, не имеющие ничего общего. Может употребляться по отношению к людям и предметам.

» nutty as fruitcake – сумасшедший » nutty as fruitcake – сумасшедший

 • One sharp cookie – сообразительный человек, его не проведешь • Icing on • One sharp cookie – сообразительный человек, его не проведешь • Icing on the cake – дополнительный бонус