Скачать презентацию Рычкова Наталья Геннадьевна Функционирование фразеологизмов Варьирование ФЕ Скачать презентацию Рычкова Наталья Геннадьевна Функционирование фразеологизмов Варьирование ФЕ

Варьирование_ошибки.pptx

  • Количество слайдов: 36

Рычкова Наталья Геннадьевна Функционирование фразеологизмов Рычкова Наталья Геннадьевна Функционирование фразеологизмов

Варьирование ФЕ «Начальная форма» ФЕ КРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] < В ЖИЛАХ> у кого, Варьирование ФЕ «Начальная форма» ФЕ КРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] < В ЖИЛАХ> у кого, КРОВЬ ЗАСТЫЛА < В ЖИЛАХ> у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса [Молотков 1968 : 214] а) состав компонентов: кровь стынет; б) границы фразеологизма – компоненты + необходимые словараспространители: кровь стынет у кого; в) варианты компонентов: кровь стынет [леденеет, холодеет] у кого; г) факультативные компоненты: кровь стынет [леденеет, холодеет] <в жилах> у кого; д) структура (словосочетание или предложение) [Там же: 10– 13].

Варьирование ФЕ Вариант идиомы – любое видоизменение, не нарушающее тех ее признаков, которые необходимы Варьирование ФЕ Вариант идиомы – любое видоизменение, не нарушающее тех ее признаков, которые необходимы и достаточны для отождествления класса вариантов как структуры, отличной от других идиом [Телия 1966: 70]. Фразеологические варианты – фразеологизмы с различными грамматическими или фонетическими формами одного и того же слова [Федоров 1973: 135].

Варьирование ФЕ Большинство фразеологов выделяет фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, лексические и синтаксические варианты фразеологизмов. Варьирование ФЕ Большинство фразеологов выделяет фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, лексические и синтаксические варианты фразеологизмов. Лексические варианты ФЕ − словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма [Жуков, 2006. С. 181]. Чем сложнее структура ФЕ, тем большим количеством различных вариантов она представлена в речи.

Типы вариантов ВАРЬИРОВАНИЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА I. Замена опорного (глагольного) компонента 1. Стилистическое варьирование 2. Типы вариантов ВАРЬИРОВАНИЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА I. Замена опорного (глагольного) компонента 1. Стилистическое варьирование 2. Грамматическое 3. Лексическое *лексико-грамматическое 4. Собственно синтаксическое 1) трансформация личного предложения в безличное 2) продвижение объекта в позицию подлежащего (лексико-синтаксическое): а) глагол перемещения меняется на глагол движения: – возвратный: – невозвратный: б) на глагол местонахождения 3) замена активной конструкции на пассивную: 5. Семантическое варьирование (языковая игра) II. Сокращение опорного (глагольного) компонента 1. Эллипсис 2 Субстантивация

Типы вариантов ВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕННОЙ ЧАСТИ (ИМЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ) I. Замена именного компонента 1. Стилистическое варьирование Типы вариантов ВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕННОЙ ЧАСТИ (ИМЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ) I. Замена именного компонента 1. Стилистическое варьирование 2. Словообразовательное 3. Грамматическое: а) по категории числа б) по категории падежа 4. Лексическое 5. Синтаксическое (лексема заменяется на конструкцию или ЗПЕ) 6. Семантическое (яз. игра)

Типы вариантов II. Вставка компонентов в именную часть 1. Определения, относящиеся к компонентам именной Типы вариантов II. Вставка компонентов в именную часть 1. Определения, относящиеся к компонентам именной части: 1) согласованные (ИП, мест-прил. , числит. ) 2) несогласованные (ИС или его аналог) 2. обстоятельства мера и степени 3. однородные члены 4. директив-старт или директив-финиш 5. *Создание метафорического оборота III. Сокращение компонентов именной части 1. сокращение директива-старта или директива-финиша 2. сокращение части директива-старта, директивафиниша или объекта

Типы вариантов СМЕШАННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ Типы вариантов СМЕШАННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ

Типы вариантов Графическое: Вроде и не круглое число, а все равно так и тянет Типы вариантов Графическое: Вроде и не круглое число, а все равно так и тянет подвести итоги нелегкого, так сказать, культурного пути рядового жителя Москвы, расставив все точки над «i» [Итоги // Комсомольская правда, 2001. 11. 23]; Только вот нет поблизости Эркюля Пуаро или, на худой конец, мисс Марпл, чтобы расставить все точки над «и» и найти убийцу [Е. Козырева. Дамская охота (2001)] Орфографическое: громы-молнии, гром и молнии, молнии и громы, и гром и молнии, гром с молниями: Тут мы открыли дебаты по национальному вопросу… Метали громы-молнии [Д. А. Фурманов. Мятеж (1924)]; Не собираюсь по этому поводу метать гром и молнии…[О. Бакушинская. На побывку едет половой маньяк // Комсомольская правда, 2003. 05. 23]; Падре мечет молнии и громы… [Р. Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950– 1951…верхняя часть лица метала и громы, и молнии; нижняя – плакала [А. Белый. На рубеже двух столетий (1929)]; Любящие милицию брянские газеты <…>вердикт называют несправедливым, в присяжных мечут громы с молниями [У. Скойбеда. «Ты мента убил? Молоток. . . Что ж второго-то не завалил? » // Комсомольская правда, 2004. 03. 22];

Типы вариантов Контаминация ФЕ (? ) Конечно, это чистой воды лапша на уши, но Типы вариантов Контаминация ФЕ (? ) Конечно, это чистой воды лапша на уши, но фактологически к эпиграфам не придерешься, отчего лапша вешается особенно эффективно [О. Дивов. Выбраковка (1999)]. То его поднимают на щит, то поднимают на смех, – в те редкие удачные времена, когда не поднимают на Голгофу… [Ф. Кривин. Хвост павлина (1981– 1987)].

Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов Признаки фразеологических вариантов: 1) общее значение 2) одна Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов Признаки фразеологических вариантов: 1) общее значение 2) одна синтаксическая конструкция 3) одинаковая сочетаемость, т. е. полная взаимозаменяемость в любых контекстах [Жуков 2006: 181]. …Однако часто наблюдаются промежуточные гибридные явления, поэтому «при отграничении фразеологической синонимии от явления вариантности необходимо учитывать роль внутренней формы» [Жуков, 2006. С. 181].

Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов Посадить в лужу / в калошу кого Вогнать Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов Посадить в лужу / в калошу кого Вогнать / бросает в краску, пот, и в жар и в холод, дрожь… Сбросить с плеч тяжесть, ношу, груз, бремя, гору…? Гора упала с плеч… Пары ФЕ с прототипическим структурами перемещения – движения: выбивать из колеи кого ‘нарушать привычный образ жизни; выводить из обычного состояния’ [Молотков 1968: 89], выбиваться из колеи ‘переставать вести привычный образ жизни; утрачивать обычное состояние’ [Там же] отправлять на тот свет ‘убивать, умерщвлять’ [Там же: 306]; отправляться на тот свет ‘умирать’ [Там же]; сбивать с пути истинного кого ‘воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в плохую сторону, толкать на что-либо плохое’ [Федоров 1991, т. 2: 408], сбиваться с пути истинного ‘изменять линию своего поведения, обычно в плохую сторону, идти на что-либо плохое’ [Там же]. Вывести из строя / из равновесия / из терпения / из себя…. Выйти из строя / из равновесия / из терпения / из себя Выбить из колеи / выбить из седла кого ‘нарушать привычный образ жизни, выводить из обычного состояния’ [Молотков 1968: 89] / ‘лишать кого-либо положения в жизни или уверенности, убежденности в чем-либо, душевного равновесия’ [Молотков 1967: 89]

Двойная актуализация – «совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и / или Двойная актуализация – «совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и / или внутренней формы» [Мелерович, Мокиенко 1987: 36– 40].

Способы двойной актуализации I. Варьирование ФЕ: 1) Замена именных или глагольных компонентов – использование Способы двойной актуализации I. Варьирование ФЕ: 1) Замена именных или глагольных компонентов – использование особых номинаций для заполнения семантических ролей: Кстати, говорят, что главный рыбак <…> на всякий случай закинул удочку в Генпрокуратуру на предмет возражений [Неделя в лицах // Труд– 7, 2003. 20].

Способы двойной актуализации Затем, хотя он и попытался вновь захватить бразды правления, но так Способы двойной актуализации Затем, хотя он и попытался вновь захватить бразды правления, но так как руки у него тряслись, то сейчас же их выпустил [М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города (1869– 1870)]. 2) Вставка компонентов: Это слово, практически не употребляемое им до Октября, слово, так назойливо поднимаемое на щит, а на самом деле – вместо щита… [М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)].

Способы двойной актуализации Где-то в мире изобретали велосипеды и ездили на них, выдвигали вождей Способы двойной актуализации Где-то в мире изобретали велосипеды и ездили на них, выдвигали вождей и задвигали, рождали таланты и зарывали в землю, а потом выкапывали, – пошехонцы оставались пошехонцами [В. Крупин. Как только, так сразу (1992)].

Способы двойной актуализации II. Контекстуальные средства: 1) повторение в контексте одного из компонентов фразеологизма Способы двойной актуализации II. Контекстуальные средства: 1) повторение в контексте одного из компонентов фразеологизма в прямом значении: – Я даже не знаю, какое кресло вам предложить! Ведь вы наш учитель! На какое почетное место посадить вас? ! – Э! Все равно в конце концов в калошу посадите, хе-хе. [А. Т. Аверченко. Шутка мецената (1923)].

Способы двойной актуализации 2) использование слов, однокоренных компонентам фразеологизма и имеющих прямое «материальное» значение: Способы двойной актуализации 2) использование слов, однокоренных компонентам фразеологизма и имеющих прямое «материальное» значение: К сожалению, не выдумали еще пылесоса против пыли, пускаемой в глаза [Н. Богословский. Заметки на полях шляпы (1997)].

Способы двойной актуализации 3) использование в контексте слов из ТГ, к которой принадлежат компоненты Способы двойной актуализации 3) использование в контексте слов из ТГ, к которой принадлежат компоненты ФЕ, поддержание единой «образной сферы» : В поисках новой партнерши он закинул удочку в Интернет и через некоторое время выудил из Сети послание на английском языке [Я. Коробатов, Е. Перевозчикова. Фигурист Петухов нашел жену по интернету // Комсомольская правда, 2005. 12. 16];

Способы двойной актуализации 4) указание на прямое значение исходного свободного словосочетания, омонимичного ФЕ, содержится Способы двойной актуализации 4) указание на прямое значение исходного свободного словосочетания, омонимичного ФЕ, содержится в самом контексте. При этом текст не содержит лексических средств, коррелирующих с компонентами фразеологизма, а поясняет, что фразеологизм нужно понимать буквально:

Способы двойной актуализации Центризбирком поднимает партии на щит. <…>Как стало известно редакции, Центризбирком (ЦИК) Способы двойной актуализации Центризбирком поднимает партии на щит. <…>Как стало известно редакции, Центризбирком (ЦИК) намерен добиться отмены запрета Федеральной антимонопольной службы (ФАС) размещать политическую агитацию на наружных рекламных носителях [Дайджест российской прессы – 19 июня // РИА Новости, 2007. 06. 19] > Центризбирком борется за размещение агитации партий на рекламных щитах.

Ошибки в употреблении фразеологизмов «Незнание точного значения, его лексикограмматического состава, экспрессивностилистических особенностей, сферы употребления, Ошибки в употреблении фразеологизмов «Незнание точного значения, его лексикограмматического состава, экспрессивностилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательного отношения к образной природе фразеологического оборота часто приводят к различным речевым ошибкам» [Щербаков 2005: 456].

Основные ошибок типы фразеологических 1) немотивированное расширение состава ФЕ (например, уточняющими словами): оставлять желать Основные ошибок типы фразеологических 1) немотивированное расширение состава ФЕ (например, уточняющими словами): оставлять желать много лучшего; потерпеть полное фиаско. Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Со всех своих длинных ног она кинулась бежать

Основные ошибок типы фразеологических 2) неоправданное фразеологизма: сокращение хоть об стенку бейся (вместо хоть Основные ошибок типы фразеологических 2) неоправданное фразеологизма: сокращение хоть об стенку бейся (вместо хоть об стенку бейся головой), это усугубляющее обстоятельство (вместо это усугубляющее вину обстоятельство)

Основные ошибок типы фразеологических 3) искажение лексического фразеологизма путем замены: состава Всё возвращается на Основные ошибок типы фразеологических 3) искажение лексического фразеологизма путем замены: состава Всё возвращается на спирали своя ( вместо на круги своя), провести вокруг пальца (вместо обвести вокруг пальца)

Основные ошибок типы фразеологических 4) изменение традиционных грамматических форм: Ругали меня на чём свет Основные ошибок типы фразеологических 4) изменение традиционных грамматических форм: Ругали меня на чём свет стоял (вместо на чем свет стоит). Бабушка на двоих сказала (вместо бабушка надвое сказала), ставить точки на и (вместо ставить точки над и), скатерть ему на дорогу (вместо скатертью ему дорога), заморить червячков (вместо заморить червячка);

Основные ошибок типы фразеологических 5) использование фразеологизмов несоответствующей стилистической окраски: Председатель осыпал меня золотым Основные ошибок типы фразеологических 5) использование фразеологизмов несоответствующей стилистической окраски: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Он. . . придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого проженного негодяя

Основные ошибок типы фразеологических 6) контаминация двух ФЕ или ФЕ и свободного словосочетания: язык Основные ошибок типы фразеологических 6) контаминация двух ФЕ или ФЕ и свободного словосочетания: язык не поднимается говорить об этом (рука не поднимается + язык не поворачивается), тертый воробей (тертый калач + стреляный воробей), предпринять меры (принять меры + предпринять шаги). Некоторые руководители расценили такую, по их выражению, «интервенцию» в штыки (Ф. Емченко «На ниве намолотили по «Ниве» // «Труд-7» , 2001. 09. 28) (принимать в штыки + расценить кого-что каким образом).

Основные ошибок типы фразеологических К числу грубых ошибок можно отнести разрушение образной структуры фразеологизма Основные ошибок типы фразеологических К числу грубых ошибок можно отнести разрушение образной структуры фразеологизма при неудачно организованном контексте, что способно создавать нежелательную комичность текста: На торжественной линейке, посвященной празднику «Последнего звонка» , Виктор сказал: «Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей» . Щербаков А. В. Ошибки фразеологические // Энциклопедический словарьсправочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М. , Наука, 2005.

 Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 1) вставка компонентов: Крепость Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 1) вставка компонентов: Крепость [Чичиков] чувствовала такой страх, что душа ее пряталась в самые пятки (Н. В. Гоголь «Мертвые души» ).

 Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 2) сокращение числа компонентов: Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 2) сокращение числа компонентов: Посылаю я стишки. . . Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Не пригодятся ли? С благодарностью жмем вашу клешню, но стишки не подойдут

Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 3) изменение традиционных грамматических форм: Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 3) изменение традиционных грамматических форм: Зачем ты ломаешь дрова? Любимая, ты не права (современная песня);

Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 4) замена компонентов: Россия – Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 4) замена компонентов: Россия – гордиев санузел острейших нынешних проблем (И. Губерман). Пораскинем кто чем может!

 Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 5) контаминация ФЕ: Разве Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ 5) контаминация ФЕ: Разве удержишь язык за зубами, если зубы уже на полке? (А. Бакиев).

Современные направления фразеологии 1) морфолого-грамматические особенности ФЕ 2) структурные типы ФЕ 3) семантика ФЕ Современные направления фразеологии 1) морфолого-грамматические особенности ФЕ 2) структурные типы ФЕ 3) семантика ФЕ 4) специфика отношений ФЕ с их компонентами 5) когнитивный подход к изучению фразеологического значения 6) стилистическое функционирование ФЕ 7) пути и способы фразеологизации 8) фразеология различных территориальных вариантов языка 9) фразеография Т. Н. Федуленкова. Современная фразеология и фразеодидактика [c. 36]

Современные направления фразеологии 10) фразеологическая деривация 11) фразеологический идиостиль автора 12) функционально-коммуникативная характеристика ФЕ Современные направления фразеологии 10) фразеологическая деривация 11) фразеологический идиостиль автора 12) функционально-коммуникативная характеристика ФЕ 13) лингвокультурологический аспект фразеологии и национально-культурная специфика 14) фразеологическая терминология 15) социолингвистический аспект прагматических функций ФЕ 16) сопоставительное изучение ФЕ разных языков 17) жанровые, стилистические, художественные и др. проблемы перевода фразеологии 18) лингводидактический аспект фразеологии Т. Н. Федуленкова. Современная фразеология и фразеодидактика [c. 36]