Скачать презентацию RUSSKY YAZYK LATINICEJ na primere dorozhno-uličnoy seti Скачать презентацию RUSSKY YAZYK LATINICEJ na primere dorozhno-uličnoy seti

741419943d3cf24424364e0e735b2be5.ppt

  • Количество слайдов: 29

RUSSKY YAZYK LATINICEJ – na primere dorozhno-uličnoy seti Moskvi Андрей Кибрик Юрий Коряков Владимир RUSSKY YAZYK LATINICEJ – na primere dorozhno-uličnoy seti Moskvi Андрей Кибрик Юрий Коряков Владимир Плунгян Ольга Федорова Andrej Kibrik Yuri Koryakov Vladimir Plungian Olga Fedorova «Диалог» , 28 мая 2015

часть я ы ий ый й ь плюс часть я 2 часть я ы ий ый й ь плюс часть я 2

Масштаб проблемы § Haspelmath, p. c. 2010: § The Chinese government created Pinyin in Масштаб проблемы § Haspelmath, p. c. 2010: § The Chinese government created Pinyin in 1956, and even though it was not a democratic government, and even though Pinyin had some very unusual features (e. g. the use of x), everyone acepted it two decades later. § The fact that Russian names don't look alike in different languages (Yeltsin, Eltsine, Jelzin, etc. ) is a huge loss to the prestige of Russian society and business in the world, totally unnecessary. § Немного истории: несостоявшийся указ президента 3

Китайский Транскрипция Старая транслит. Пиньинь Пекин [pei-tɕiŋ] Peking Beijing Мао Цзэ-дун [mao-tse-tʊŋ] Mao Tse-tung Китайский Транскрипция Старая транслит. Пиньинь Пекин [pei-tɕiŋ] Peking Beijing Мао Цзэ-дун [mao-tse-tʊŋ] Mao Tse-tung Mao Ze-dong 4

Другие языки (письменности) со стандартной латинизацией § Японский § Корейский § Иврит § Греческий Другие языки (письменности) со стандартной латинизацией § Японский § Корейский § Иврит § Греческий 5

Ситуация с русской кириллицей 6 Ситуация с русской кириллицей 6

Зачем нужна латинизация? § В целом – для людей, которым нужно опознать русские слова Зачем нужна латинизация? § В целом – для людей, которым нужно опознать русские слова БЕЗ знания кириллицы § § Личные международные документы Карты Научные публикации Потребности иностранцев, находящихся в России § Единая система транспортной навигации г. Москвы 7

 «Диалог» Е е e, ye Ё ё e, ye Й й y Х «Диалог» Е е e, ye Ё ё e, ye Й й y Х х kh Ц ц ts Ч ч ch Ш ш sh Щ щ shch ъ ʺ ы y Э э e Я я ya Usmanov T. S. , Gusmanov A. A. , Mullagalin I. Z. , Muhametshina R. Ju. , Chervjakova A. N. , Sveshnikov A. V. (2007), Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing 8

Санкт-Петербург 9 Санкт-Петербург 9

Предпосылки § Проект с Департаментом – стартовая площадка для более глобальной задачи § Мы Предпосылки § Проект с Департаментом – стартовая площадка для более глобальной задачи § Мы точно не хотели бы добавить еще один вариант к множеству уже существующих, и этим ограничиться § Не существует системы, которая понравится всем § Нужна стандартная система, которая будет достаточно хороша, чтобы быть принята как универсальная § Если что-то для кого-то выглядит непривычно, это пройдет 10

Транслитерация, а не транскрипция § Речь идет о ПИСЬМЕННОЙ репрезентации § слов Иностранец все Транслитерация, а не транскрипция § Речь идет о ПИСЬМЕННОЙ репрезентации § слов Иностранец все равно не в состоянии «правильно прочесть» , это совершенно тупиковый путь § Не писать же Pooshkinskaya, в конце концов § Важно не прочтение вслух, а однозначная § идентификация Полностью отказаться от попыток «подсказать» правильное произношение иностранцу § Но не усугублять отход от дефолтного прочтения там, где это не необходимо 11

Транслитерация, а не транскрипция § Если уж говорить о прочтении вслух, то при § Транслитерация, а не транскрипция § Если уж говорить о прочтении вслух, то при § § освоении каждой собственно латинской графической системы иностранцы выучивают характерное для нее произношение латинских букв И это будет проще выучить, чем кириллицу Литера j звучит как [j] (то есть [й]) в немецком, шведском, польском, хорватском… s sz Польский [s] [š] Венгерский [š] [s] 12

Не обязательно подстраиваться под английскую озвучку латинских букв § Англоязычные люди – не единственные Не обязательно подстраиваться под английскую озвучку латинских букв § Англоязычные люди – не единственные иностранцы § Проблему скорее составляют русские, которые знают латиницу только в английской 13 реализации

Мнения § M. Mithun, p. c. 2015: § As for the j, I think Мнения § M. Mithun, p. c. 2015: § As for the j, I think it is all right for glides. You're quite right, Americans aren't used to j for the glide, but I'm thinking that Americans who are trying to read transliterations of Russian for one reason or another might be that much more sophisticated, and probably accustomed to seeing j for the glide, so maybe even expecting it. § D. Pesetsky, 2015 § Those Americans who travel should be able to read § Slavic system is the best § If you don’t use J for Й, Я, then you have a problem with Ы § The system must be trasferrable both ways 14

Более конкретные установки § Минимизировать исключения (такие, как специальная транслитерация для окончания –ий, -ый Более конкретные установки § Минимизировать исключения (такие, как специальная транслитерация для окончания –ий, -ый ) § В целом лучше диграфы (sh), чем диакритики (š) § Не придумывать новые буквы § Не использовать буквы в совершенно новой функции (например, w для щ) 15

Транслитерация или перевод? § § § ulica Vinokurova street Vinokurov street полная транслитерация всего, Транслитерация или перевод? § § § ulica Vinokurova street Vinokurov street полная транслитерация всего, русский синтаксис полная транслитерация исходного названия, перевод термина, английский синтаксис транслитерация названия в исходной русской грам. форме, перевод термина, английский синтаксис 16

Уличные таблички улица Подольских Курсантов uliсa Podol’skix Kursantov street Ленинский проспект prospekt Leninskij avenue Уличные таблички улица Подольских Курсантов uliсa Podol’skix Kursantov street Ленинский проспект prospekt Leninskij avenue 17

Категории русских букв с точки зрения сложности транслитерации Простые АБВГДЗИКЛМНОПРСТУФ Довольно простые Проблемные ЖЧШ Категории русских букв с точки зрения сложности транслитерации Простые АБВГДЗИКЛМНОПРСТУФ Довольно простые Проблемные ЖЧШ ЪЬ Сложные Й Ы ЮЯ Убийственные ЦЩ ЕЁЭ Х 18

Довольно простые § § § ж ч ш ъ ь § Съезжинская § Предостережение: Довольно простые § § § ж ч ш ъ ь § Съезжинская § Предостережение: апострофы могут по-разному проявляться из-за настроек компьютеров zh ch sh ’’ ’ S’’ezzhinskaja 19

Проблемное х §x § Xalturina § Варианты: § kh (если есть подходящий монограф, то Проблемное х §x § Xalturina § Варианты: § kh (если есть подходящий монограф, то лучше использовать его) § h (нежелательно) 20

Сложные § ы § § § И если так, то использовать ту же лат. Сложные § ы § § § И если так, то использовать ту же лат. букву для й невозможно Недостаточное число разных литер в латинице – объективная проблема й j § ю, я ju, ja § Если непременно хотеть использовать y для й, ю, я, то можно рассмотреть вариант ы – ih § Pyr’eva y § Ajvazovskogo § Botkinskij § Vspol’nyj § Jubilejnaja § Chistihe prudih 21

Убийственные ц, щ § ц § Вариант § щ § Вариант sch § Вариант Убийственные ц, щ § ц § Вариант § щ § Вариант sch § Вариант shch c § Caricynskaja ts § Но плохо то, что бывает сочетание букв тс § Luzhneckij Detskij shh § Shhipok § Но плохо то, что бывает сочетание букв сч § Но очень уж громоздко 22

Убийственные е, ё, э § е § § Принцип опускаемой диакритики ё ë, допустимо Убийственные е, ё, э § е § § Принцип опускаемой диакритики ё ë, допустимо е § э § Вариант eh e § Eleckaja § Brateevskaja § как и в кириллице è, допустимо e § Lixachëvskij, допустимо Lixachevskij § Èlektrifikacii, допустимо Elektrifikacii § Ehlektrifikacii 23

Проблема с именами иностранцев § проезд Матросова § Matrosova drive проезд Нансена Nansen drive Проблема с именами иностранцев § проезд Матросова § Matrosova drive проезд Нансена Nansen drive улица Фридриха Энгельса uliсa Fridrikha Èngel’sa (Friedrich Engels street) 24

Соотношение с традицией § Лев Толстой § Чайковский Leo Tolstoy Tchaikovsky Lev Tolstoj Chajkovskij Соотношение с традицией § Лев Толстой § Чайковский Leo Tolstoy Tchaikovsky Lev Tolstoj Chajkovskij § Предлагаемая позиция: § писать «по-нашему» , исходя из того, что постепенно стандартная транслитерация возобладает § в каких-то источниках традиционная транслитерация будет сосуществовать со стандартной 25

Дальнейшее § Сначала разобраться с улицами, остальные категории объектов – потом § § § Дальнейшее § Сначала разобраться с улицами, остальные категории объектов – потом § § § станции, остановки мосты водоемы парки организации районы 26

Дальнейшее § Категории улиц могут оказываться частью имени собственного – названия остановки § Остановка Дальнейшее § Категории улиц могут оказываться частью имени собственного – названия остановки § Остановка Jaroslavskaja ulica § Для некоторых категорий объектов, наоборот, нужно шире, чем для улиц, применять перевод § Усадьба Кусково Kuskovo manor 27

Сопоставление § § Предлагаемый вариант ближе всего к: ГОСТ 16876 -71 — был разработан Сопоставление § § Предлагаемый вариант ближе всего к: ГОСТ 16876 -71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах. Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях. ГОСТ 16876 -71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7. 79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году). 28

Последнее § Необходимо остановиться на достаточно хорошем стандарте, чтобы затем распространить его на все Последнее § Необходимо остановиться на достаточно хорошем стандарте, чтобы затем распространить его на все сферы § Zhdëm vashej obratnoj svjazi! 29