
92dae3ad94e106c748554bff74a516b4.ppt
- Количество слайдов: 50
РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G. A. Ziętala
Лексика делится на: § литературную (книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова) § нелитературную (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг)
Сленг это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: § речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; § вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг, это совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется, в основном, в непринужденном живом общении. Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.
Для чего же нужен сленг? § Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной § Желание скрыть секреты своего дела и торговли § Сленг служит опознавательным знаком того, что данный человек принадлежит к определенной социальной среде.
Каковы причины возникновения бизнес-сленга? § В последнее время произошло огромное вливание в нашу речь американизмов и техницизмов § Русские значительно ориентированы на Америку § В России не существует российского стандарта систем управления предприятиями § Часто невозможно найти перевод на русский определенных понятий и представлений § Центры обучения бизнеса используют большое количество американской и английской литературы на русском и английском языках § Сказывается влияние зарубежных средств массовой информации § Западники считают, что английский язык наиболее точно описывает бизнес-процесс
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
В чем же отличие бизнес-сленга от сленгов других типов? § эти слова служат для общения людей, работающих вместе в одной общей корпорации § они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской § бизнес-сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира бизнесменов § благодаря знанию такого специального языка бизнесмены чувствуют себя членами некой замкнутой общности, тем самым защищаются от конкурентов.
Способы образования бизнес-сленга § § § § Калька Полукалька Перевод Фонетическая мимикрия Метафорика Аффиксация Новые переносные значения слов Каламбурная подстановка
Калька Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают ироническипренебрежительную или просто разговорную окраску.
Калька § “апсайд” (англ. upside) — ожидание роста котировок акций § “аут” (англ. out) — крайнее состояние (Быть ин или аут) § “даунсайд” (англ. dawnside) — негативная сторона явления § “даунгрейд” (англ. dawngrade) — замена чего-либо на более старое § “джоинт венчур” (англ. joint venture) — совместное предприятие
Полукалька При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.
Полукалька § существительные приобретают падежные окончания: “forengers” — “форины” (иностранцы) — “форинам” (Р. п. ) “форинам” (Д. п. ) § к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка: уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: “disk drive” — дискетник, CD-ROM — “сидиромка” и т. д. , также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD (compact disk) — “сидюк”, PC (personal computer) — “писюк”
Полукалька § имеет место добавление флексий к глаголам: to book - “букировать” (выделить время для встречи), to yield - “йелдить” (иметь определенную доходность), to miscommunication - “мискомьюникировать” (запутаться в чем-либо), to post - “запоустить” (вставить комментарий) § Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм: Norton Utilities - NU - “нушка”; Execution file - EXE “экзешник”; Price. Waterhouse. Coopers - PWC “пук”
Перевод § перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: to raise money — “поднять бабулек” (заработать деньги) § в процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: - по форме предмета или устройства: disk — “блин”; - по принципу работы: matrix printer — “вжикалка”; - многочисленны также и глагольные метафоры: to delete — “сносить”
Фонетическая мимикрия Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - “Егор”; button - “батон”; loss - “лось”. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: cash out - “каша”, Windows - “виндовоз”. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких— либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator - “интертрепатор”, Pentium - “пентюх”, vocabulary - “вокабуляр”.
Метафорика § собственно метафоры ( “заголяк” полное отсутствие чего-либо) § метонимия ( “боец” – трейдер, “главный Попиар” - начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “лось” менеджер среднего звена, “животное” невминяемый руководитель, “зайцы” высокопоставленные должностные лица )
Аффиксация § продуктивна и с исконно русскими корнями: “приколоться” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “прикол” - то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, “приколист”, “прикольщик” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, “прикольный” - забавный, интересный, “прикольно” - весело, оригинально § большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: “брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” молодой, “прайсовый” - денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - хороший
Новые переносные значения слов § принадлежащих к нейтральной лексике: “обломиться” - достаться случайно, по блату, “бодаться” - вести конкурентную борьбу, “кормиться” получать зарплату, “соскочить” выйти из бизнеса § много новых переносных значений технических терминов: “мобила” (от мобильный) - телефон, связь; “самса” (от аббревиатуры SMS) - способ мобильной связи; “бумага” - ценная бумага, акции
Каламбурная подстановка § “безбабье” - безденежье (от: “бабки” - “деньги”), § “лоханка” - необеспеченная жизнь (от: “лох” - глупый человек), § “гуччи-муччи-пипл” - так полупризрительно называют на Западе роскошествующих дельцов
Незначительные способы § полисемия, т. е. многозначность: - “кинуть” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть; - “отжать” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо действиям; - “накрутить” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену (накрутка)
§ синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): - “адский босс” - “нереальный босс” “адски нереальный босс” (менеджер высшего звена); - “прибыли экспаты” - “прибыли форины” (иностранцы); “убля” “лось” (убыток); “быть ин” - “быть аут”
§ усечение корней (апокопа): “фен” фенамин, “админ” - администратор, “прибля” - прибыль, “убля” - убыток, “ярд” милиард § антономасия (особое использование собственных имен, т. е. переход имен собственных в имена нарицательные) : “валя” - стоимость, “юрик” - юридическое лицо § сложение корней: “рингофон” - телефон, “кост-центр” - структурное подразделение компаний, “шайтан-машина” - аппарат по производству кофе
§ телескопия (это использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого; вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов) : “мозжечокнуться” - сойти с ума (от мозжечок + чокнуться) § универбизация (сведение словосочетания к одному слову): fixed assets - “фиксты” (основные средства), accounts payable “пэяблушки” (кредиторская задожность).
§ аббревиация: “снс” - совсем не нужный сотрудник, “ЛДПР” - лицо, действительно принимающее решение, “мнс” - мало нужный сотрудник § энентеза (вставка звука или слога): “тачанка” - такси (от тачка), “лям” – миллион § неологизмы: “шевелюшки” - деньги, “мулька” - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогов, “префы” - привилегированные акции
Профессии и должности § аналист (от англ. „аnalyst”) – аналитик § бизнюк – бизнесмен § бизнючка – бизнес-леди § евнух – инвестор § зайцы - высокопоставленные должностные лица § земной - менеджер высшего звена, не страдающий манией величия
Профессии и должности § калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений § кастомер - клиент, заказчик, торговый посредник § кормилица – кассир § манагер – 1. управляющий; 2. прозвище студентов специальности „Менеджмент” экономфака МГУ § наемник - наемный менеджер
Профессии и должности § нежильцы (нежилые) – в сфере операций с недвижимостью - сотрудники, работающие с арендой, покупкой, продажей и управлением нежилыми помещениями § папа – владелец фирмы, директор завода § рецепшен (от англ. „reception”) – девушки на входе в шоурум, которые говорят клиенту куда ему идти § спринтер - торговый представитель § хыры - (от англ. „HR - human resources”) сотрудники отдела кадров § юстасы – юристы
Черты характера и определения § „Ленин в Разливе” / „Ленин в шалаше” менеджер, подключивший свой laptop к Интранету в плохонькой региональной гостинице, для прочтения и написания бизнес -документации § бонза – авторитарный, деспотичный руководитель § Борд - Совет директоров: Представить Борду = Вынести на рассмотрение Совета директоров § боссанова - новый руководитель женского пола § деловая стерва - лучший отзыв о женщине в деловой среде § жаба грудная - неблагодарный подчиненный
Черты характера и определения § золотая ручка - талантливый составитель рекламных текстов § м. н. с. – мало нужный сотрудник § мозгач - умный человек § неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка § нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор § око государево - близкий родственник олигарха, работающий в его компании на небольшой должности § скилы (от англ. „skill”) – возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки § стратег - стратегический инвестор § физик – физическое лицо § финики - финансисты, бюджетники
Черты характера и определения § фишка (от англ. „fee”) – комиссия § форенер – иностранный заказчик § форины (от англ. „foreigners”) – иностранцы (особенно работодатели): работать на форинов § форс-мажор - руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных § фуфломет - некомпетентный сотрудник § Элвис (от Elvis Presley) - пожилой менеджер § яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов
Выполнение действий § „Я Спрут!” - т. е. делаю сто дел одновременно; варианты: Ленин, Цезарь и пр. § баить (от англ. „to buy”) – покупать § бубликов – сбор денег среди коллег на подарок. § букировать - (от англ. „to book”) – выделить время для встречи, забронировать комнату § буря в стакане – взрыв гнева руководителя, который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинета § быть в ауте - обедать в городе, а не в офисе § включить голову - наконец-то подумать самостоятельно
Выполнение действий § гонна – (от англ. „going to”) - повелит. накл. к гл. „идти”: Гонна жрать = Пойдем обедать § дубасить – усердно работать, особенно по ночам: давай дубась! – лозунг, призывающий к усердной работе § заапдейтить - внести изменения § заапрувить (от англ. „to approve”) - подписать у босса какой-нибудь внутренний документ; получить согласие начальства на какое-нибудь действие § задилэить (от англ „delay”) - задержать (обычно отгрузку) § законфе(о)рмить (от англ „to confirm”) – подтвердить § зарядить, замазать (например, судью) - дать взятку за правильное решение вопроса (дела)
Выполнение действий § ин - участвовать в чем-либо, напр. в сделке: Ты ин? (калька с англ. „Are you in? ”) § канцелять, канцелировать (от англ. „to cancel”) – отменять § кинуть – обмануть § кормиться – 1. получать зарплату (Как кормят? = Какова зарплата? ) 2. получать взятки (прикормленный) § коррумпировать - давать взятку или дарить подарки чиновникам: Мы его немножко коррумпировали = Мы ему дали небольшую взятку. § креативить - создавать интеллектуальный или художественный продукт § ловить мышей, сечь поляну, быть в теме разбираться в чем-либо: Ну как он? - Мышей не ловит (то есть: не разбирается в вопросе)
§ § § Выполнение действий лонгануть (шлангануть) – (от англ. „long”) продлить условия какого-либо договора, сделки лохматить бабушку – вводить в заблуждение коллег митинговать - участвовать во встрече, быть участником совещания мониторить кого-либо или что-либо (от „monitor”) – следить за кем-либо или чемлибо: мониторить рынок накрутить – 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка) отревьюировать (от англ „to review”)– составить отзыв о деятельности сотрудника
Выполнение действий § париться - проводить время на бесполезных заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне или составляя смски. § пикапить (телефон) - отвечать на телефонный звонок: А чего ты телефон не пикапишь? § поднять бабулек, поднять лаве, лавитоса – найти или заработать денег (от англ. „to raise money”): Он сейчас нормально лаве подымает = Много зарабатывает § показать (представить) випям - вынести на рассмотрение вице-президентов § пушить - (с ударением на первый слог, от английского „to push”) – оказывать давление на кого-либо, целенаправленно добиваться своего, доставать человека, пока он не сделает то, что тебе от него надо § рингануть (от англ. „to ring”) – позвонить по телефону
§ § Выполнение действий скоррумпироваться – договориться, участвовать в процессе получения или дачи взятки, иногда – в целом о работе с бюджетными организациями следствие ведут колобки - должностное расследование соскочить – 1. выйти из бизнеса; 2. в одностороннем порядке отменить сделку; 3. уволиться из компании, не проработав и нескольких месяцев, получив более привлекательное предложение в результате шоппинга тусовать кого-либо, часто клиента – поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании
§ § § Выполнение действий чарджить - взимать комиссию; зачарджить – вообще требовать вознаграждение за любую услугу в офисе (например, за налитый кофе) чекиниться – (от англ. „check in”) зарегистрироваться, обычно на воздушный рейс шипануть, шиповать (от „to ship”) - отгрузить, отправить груз шоп(п)иться (от англ. shopping) - искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы экспенсировать (от „expense”) – списать в затраты
Наименования хозяйственных субъектов § Еврики - сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово „евро. . . ”, например, Еврофинанс § Йохонсон и Йохонсон – „Джонсон и Джонсон” § Кокос – ОАО „Юкос” § контора – организация: Я в контору. Наша контора § крыша - штаб-квартира корпорации или холдинг- центр § курятник - секретариат § лук – „Лукойл” § мать - холдинговая компания
Наименования хозяйственных субъектов § Мося, Моська, Мосяня – „Мосэнерго” § Пенсик – государственный пенсионный фонд (ПФ РФ) § Пенсюк – негосударственный пенсионный фонд (НПФ) § пороси (от „поросята”) - сотрудник компании „Прайсвотерхаус. Куперс” § Проша и Геша – „Procter & Gamble” § рая - РАО „ЕЭС России” § Тело, Телик – „Ростелеком” § туалет и душ – „Делойт энд Туш” § Фазан – „Райфайзен Банк” § шугара - сотрудники ЗАО „Шугар Трейдинг Компани” § Янги - E&Y
§ § § § Интернет айди, айдишник – Идентификатор айпи, айпишник – IP-адрес апликуха (изм. аппликейшен от англ. „application”) – прикладное программное обеспечение (приложение), например MS Word Аська, Ася, тетя Ася - Программа ICQ, используется для общения батон, баттон - (от анг. „button”) кнопка: Прессовать батоны = работать за клавиатурой болталка - то же, что и „чат” Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь Операционная система Microsoft Windows
Интернет § Ёксель – Microsoft Excel § зашетемеэлить – сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте § искалка -поисковая система § комп, писюха, писюк – компьютер § мелкософт, мелкомягкие - фирма Microsoft § месага (от „message”), емеля, мыло (от „e-mail”) то же, что эмка § Ослик ИЕ – браузер Internet Explorer. § пага - (от англ. page) – страница в Интернете. § Пентюх - процессор Pentium фирмы Intel § писюк (от англ. „РС”) – персональный компьютер, чаще всего – ноутбук § сетка - корпоративная компьютерная сеть
Интернет § Синий зуб, Синезу б - (от анг. Bluetooth) – технология радио-связи § слон - это тот, кто слоняется по сети; в принципе это любой ее пользователь § смылить - отправить по е-мейлу § хомяк - домашняя страница (от англ. „Home Page”) § Эля, элька, элечка, мыло – электронное письмо (e-mail): Послать элю; послать по эле = Отправить e-mail § эмка – сообщение по электронной почте § юзверь, юзер - пользователь персонального компьютера § яблочник – пользователь компьютеров Макинтош
Деньги, ценные бумаги § бакинские –доллары США (от слова „бакс”): 100 бакинских § бонды – облигации § единица – миллион: Oдна единица, две единицы, три единицы и т. д. § кабель - (от англ. „cable”) английский фунт стерлингов § котлета – пачка денег: Зеленая жирная котлета = Пачка долларов § лям – миллион § мулик – миллион § пластик, пласт - пластиковая карточка § ярд – миллиард
Финансы § косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten), кости (ударение на первый слог) - затраты § лось – 1. (от „loss”) убытки: Словить лося = потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей = Продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию § подогрев - бонус, премия § физа (от „fees”) – комиссия финансового посредника
Деятельность фирмы § „Ленин в Польше” – состояние офиса в момент, когда все руководство выехало на совещание в штабквартиру § „Мороз-Воевода с позором обходит владенья свои” - состояние менеджера после долгого отпуска § аврал - просто рабочий день § быть в теме – знать специфику бизнеса клиента, специфику отрасти, быть в курсе дела § доставка - пакет, письмо, бандероль, посылка § интервью - собеседование приёме на работу § месячные - регулярная проверка контролирующими органами § митинг - совещание, встреча, заседание: Он на митинге
Деятельность фирмы § периметр: быть в периметре - находиться в офисе § § § § прибля – прибыль пучеглазка- проспект о компании ремайндер (от англ. „reminder”) – автоматический напоминатель о важной встрече, напр. : Outlook, Palm реплай (от англ. „replay”) – ответ на письмо ссылка – 1. командировка 2. долгосрочная командировка в дальний регион сэйшн - маленький праздник в офисе, например, день рождения, премия и т. д. темплейт (от англ. „template”) – шаблон документа
§ § § Деятельность фирмы тяжелая артиллерия – мощная поддержка или покровительство, которым пользуются в крайнем случае: Что, теперь тяжелую подключать надо? форвардить (от англ. „forward”) – переслать письмо кому-либо фронт-офис – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам шайтан-карта - электронный пропуск шит – в финансовом моделировании - лист в MS Excel (от англ. „sheet”): Я в твоем шите не могу разобраться шоурум – презентационный зал
92dae3ad94e106c748554bff74a516b4.ppt