Скачать презентацию Русские пословицы и их аналоги в английском языке Скачать презентацию Русские пословицы и их аналоги в английском языке

Проектная работа по русскому языку ученика 7Д класса ПлотниковаДаниила.pptx

  • Количество слайдов: 17

Русские пословицы и их аналоги в английском языке. План: 1)Цель работы. 2)Пословицы и поговорки. Русские пословицы и их аналоги в английском языке. План: 1)Цель работы. 2)Пословицы и поговорки. 3)Различие пословиц. 4)Великий и могучий. 5)Один в один. 6)Похожие пословицы. 8) «Погодные» пословицы. 7)Источники. Проектная работа по русскому языку. М Б О У «ЦО № 1» города Тулы Ученика 7 Д класса Плотникова Даниила

Цель работы. В данной работе была поставлена цель объяснения значений английских пословиц и разъяснение, Цель работы. В данной работе была поставлена цель объяснения значений английских пословиц и разъяснение, почему же они являются аналогами русских, хотя графически многие пословицы не похожи друг на друга.

Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Поговорки, как правило, используются для Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Поговорки, как правило, используются для образноэмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.

Отличие русских и английских пословиц. В английских пословицах чаще используются домашние животные. В русских Отличие русских и английских пословиц. В английских пословицах чаще используются домашние животные. В русских же пословицах предпочтение отдается лесным зверям.

Разделение пословиц и поговорок по группам. 5. Не имеющие аналогов в русском языке. 3. Разделение пословиц и поговорок по группам. 5. Не имеющие аналогов в русском языке. 3. Похожие по 2. Аналогичные значению и по значению, употреблению, но употреблению и отличающиеся по лексическому составу. 1. Не имеющие аналогов в английском языке. 4. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению.

Великий и могучий или пословицы без аналогов в английском языке. Существует 2 версии происхождения Великий и могучий или пословицы без аналогов в английском языке. Существует 2 версии происхождения пословицы « лаптем щи хлебать» , в зависимости от которой меняется и смысл пословицы. Жить в страшной нищете и невежестве. Быть не хуже других в каком-либо отношении.

Самые схожие. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. В английском языке. В русском Самые схожие. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. В английском языке. В русском языке. Actions speak louder than words. Дела говорят громче слов. The аррlе never falls far from the tree. Яблоко от яблони недалеко падает. Curiosity killed the cat. Любопытство кошку сгубило (или любопытной Варваре на базаре нос оторвали, но второй пример отличается лексическим составом). Ве easier said than done. Проще сказать, чем сделать. Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. Око за око, зуб за зуб. Like father, like son. Каков отец, таков и сын. Forewarned is jorearmed. Предупрежден, значит вооружен.

Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу. В английском языке. В Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу. В английском языке. В русском языке. There's по accountiпg fоr taste. О вкусах не спорят. Birds оf а feather Рыбак рыбака flock together. видит издалека. Дословный перевод. Птицы слетаются по оперению. When the cat's Кот из дома – away the mice will мыши в пляс. рlау. Every cloud has а Нет худа без silver lining. добра. Каждое облако имеет серую оболочку. Тoо manу cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят бульон. У семи нянек дитя без глазу. Don’t count your Цыплят по осени chickens before считают. they аrе hatched. А bird in the hand Синица в руках Птица в руках стоит двух в is worth two in the лучше журавля в кустах.

Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению. Таких пословиц оказалось достаточно Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению. Таких пословиц оказалось достаточно мало, но мне удалось найти две из них. Kill the goose that Уничтожить то, lays golden eggs. что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке : курица, несущая золотые яйца. Убить гуся, несущего золотые яйца

Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя(зачем держать собаку и лаять самому? ). Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам.

Не имеющие аналогов в русском языке. В английском языке. Значение. Дословный перевод. The lights Не имеющие аналогов в русском языке. В английском языке. Значение. Дословный перевод. The lights are оn but nobody’s home. Кто-то очень глуп. Свет горит, но никого нет дома. Rob Peter to рау Раul. занимать деньги у одного, Роб взял деньги у Петра, чтобы отдать другому. чтобы заплатить Паулу. It’ll bе all right оn the night. Какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно. Тhere’s оnе born every minute. Чтобы сказать, что кто-то очень глуп. It's not over until the fat lady Пока что-то не sings. закончилось, у человека всегда есть шанс. You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. Нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится. Вы можете привести лошадь к воде, но Вы не можете заставить её пить.

 «Погодные» пословицы и выражения. -Raining cats and dogs. Льет, как из ведра. - «Погодные» пословицы и выражения. -Raining cats and dogs. Льет, как из ведра. - Считается, что смысл в том, что: а) дождь поливает и кошек, и собак без разбору. б) с неба летят и кошки и собаки (дословно можно перевести так: "дождить кошками и собаками"). То есть, с неба разве только кошки с собаками не валятся. -Face like thunder-тёмнее тучи (о лице)

- Storm in a teacup. Раздувать из мухи слона- «Буря в стакане воды» или - Storm in a teacup. Раздувать из мухи слона- «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать» .

-Chase rainbows. Это выражение значит: пытаться достичь невозможного. Русский аналог: выше головы не прыгнешь. -Chase rainbows. Это выражение значит: пытаться достичь невозможного. Русский аналог: выше головы не прыгнешь. Lightning fast. Это выражение значит: двигаться очень быстро, его дословный перевод схож с русским аналогом: быстрее молнии.

-Head in the clouds. Это выражение значит: быть невнимательным. Перевод- голова в облаках. Его -Head in the clouds. Это выражение значит: быть невнимательным. Перевод- голова в облаках. Его русский аналог: летать в облаках.

Источники: Материал был взят: 1) https: //yandex. ru/images/ 2) https: //ru. wikipedia. org 3) Источники: Материал был взят: 1) https: //yandex. ru/images/ 2) https: //ru. wikipedia. org 3) http: //dic. academic. ru/ 4) Со словарей русского и английского языков. 5) Устные источники.

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!