Скачать презентацию РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische Скачать презентацию РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische

bd11ae68b40304bc2bcc59db1ad10e5a.ppt

  • Количество слайдов: 63

РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović 19. April 2005

Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffes латинское Latainische n rosalia (lat. ) античный праздник Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffes латинское Latainische n rosalia (lat. ) античный праздник роз das antike Fest der Rosen n поминовение умерших Gedenken an die Verstorbenen Роза лии, руса лка n славянское Slawische n ру сый, руся вый n названия рек die Namen der Flüsse “Ру са”, “Рось” Руса лии, руса лка 2

Роза лии – руса лии Rosalii – rusalii n v Ø общее название der Роза лии – руса лии Rosalii – rusalii n v Ø общее название der generelle Name разные обычаи unterschiedliche Bräuche единая мифологическая база die einheitliche mythologische Basis 3

Единая мифологическая база роза лий и руса лий Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii Единая мифологическая база роза лий и руса лий Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii n n поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии); die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber древнеславянский языческий праздник; das altslawische heidnische Fest 4

n n русальские ритуалы по излечению больных (Балканы); die “rusalischen” Rituale um die Kranken n n русальские ритуалы по излечению больных (Балканы); die “rusalischen” Rituale um die Kranken zu heilen календарный период, соответствующий Троицким праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Руса льная неде ля, укр. , белор. Руса льны ты ждень. die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht 5

n женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост. -слав. руса n женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост. -слав. руса лка. die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im Frühling und im Sommer auf die Erde kommen 6

Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildes души преждевременно ушедших из жизни людей die Seelen Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildes души преждевременно ушедших из жизни людей die Seelen der zu früh gestorbenen Menschen духи плодородия die Geister der Fruchtbarkeit мертву шки, ма вки, наи вки 7

Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixen n водяни ца, купа лка – Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixen n водяни ца, купа лка – связь с водой (Белоруссия) Verbindung mit Wasser (Weissrussland) хи тка – хитить (Вятская область) wegnehmen (Vjatskaja Region) лешачи ха – жена лешего и русалка (Вологодская область) die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region) 8

n n на вка, ма вка – связь со смертью (Украина) Verbindung mit dem n n на вка, ма вка – связь со смертью (Украина) Verbindung mit dem Tod (Ukraine) лоскоту ха, лоското вка, лоскотни ца, лоскота рка – щекочущая, щекотунья (Украина) jemand der jemanden kitzelt (Ukraine) 9

n n казы тка – щекотунья: казы чить – щекотать (Белоруссия) jemand der jemanden n n казы тка – щекотунья: казы чить – щекотать (Белоруссия) jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland) кри ница – в честь родника Заручейской криницы, где сидят русалки (Северо-Восток России) zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands) 10

Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinen Руса льная неде ля – Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinen Руса льная неде ля – 7 -8 неделя после Пасхи Rusal’naja nedelja – 7 -8. Woche nach Ostern n время цветения ржи die Zeit wenn der Roggen blüht появление первых цветов das Erscheinen der ersten Blumen цветение папоротника das Blühen des Farnes 11

Отношение к русалкам Die Meinung über die Nixen страх Angst n n n смерть Отношение к русалкам Die Meinung über die Nixen страх Angst n n n смерть Tod порча урожая Verderbnis der Ernte болезни Erkrankungen ожидание помощи Die Erwartung ihrer Hilfe n n благоприятствование хорошему урожаю Begünstigung der Ernte оберегание скота Beschützung des Viehs 12

Места обитания русалок Wohnorte der Nixen Весна – лето: Троицкая – Русальная неделя Frühlung Места обитания русалок Wohnorte der Nixen Весна – лето: Троицкая – Русальная неделя Frühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche n вода – река, ручей Wasser – Fluss, Bach n лес Wald n поле (ржаное, конопляное) Feld (Vollkorn, Hanf) n растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne 13

Осень – зима Herbst – Winter n n реки; подводное царство Водяного Flüsse; Unterwasserkönigreich Осень – зима Herbst – Winter n n реки; подводное царство Водяного Flüsse; Unterwasserkönigreich des Vodjanoj облака, тот свет Wolken, Jenseits могилы Gräben под землей unter der Erde И. Е. Репин Садко 14

Внешний вид русалок Aussehen der Nixen n молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau n Внешний вид русалок Aussehen der Nixen n молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau n безобразная старуха hässliche alte Frau n дети – девочки или мальчики Kinder – Mädchen oder Jungen 15

n зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische n женщина с рыбьим хвостом die Frau n зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische n женщина с рыбьим хвостом die Frau mit dem Fischschwanz 16

n молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau n n n русые, зеленые или красноватые n молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau n n n русые, зеленые или красноватые длинные густые волосы blonde, grüne oder lange dichte Haare бледное лицо bleiches Gesicht худоба Schlankheit 17

безобразная старуха hässliche alte Frau n n n косматые, горбатые zottig, bucklig большой живот безобразная старуха hässliche alte Frau n n n косматые, горбатые zottig, bucklig большой живот großer Bauch n n n огромный бюст riesige Büste острые когти scharfe Krallen длинная грива lange Mähne 18

n дети – девочки или мальчики: ма вки, потерча та Kinder – Mädchen oder n дети – девочки или мальчики: ма вки, потерча та Kinder – Mädchen oder Jungen n n русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся волосы Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare русалки-девочки: очень длинные светлые (или зеленые) прямые волосы Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne) glatte Haare 19

n зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische n n белка, крыса, лягушка, жаба Eichhörnchen, n зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische n n белка, крыса, лягушка, жаба Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte лебедь Schwan сорока Elster рыба Fisch 20

Одежда русалок Bekleidung der Nixen n нагие – чаще всего unbekleidet – am öftesten Одежда русалок Bekleidung der Nixen n нагие – чаще всего unbekleidet – am öftesten n венок из цветов, осоки, древесных ветвей Kränz aus Blumen, Riedgras oder Ästen 21

n белая рубашка weißes Hemd n рваный сарафан zerrissener Trägerrock n прикрываются зелеными листьями n белая рубашка weißes Hemd n рваный сарафан zerrissener Trägerrock n прикрываются зелеными листьями decken sich zu mit den grünen Blättern 22

Занятия русалок Beschäftigung der Nixen n n плескание в воде Paddeln игры, пляски, шутки Занятия русалок Beschäftigung der Nixen n n плескание в воде Paddeln игры, пляски, шутки на берегу Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer пение Singen крик, стон Schrei, Stöhnen 23

n n рукоплескания Beifall щекотание Kitzel расчесывание волос sich die Haare kämmen качанье на n n рукоплескания Beifall щекотание Kitzel расчесывание волос sich die Haare kämmen качанье на ветвях Wiegen auf den Ästen 24

n n кража у людей белья, пряжи, холстов Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen стирка n n кража у людей белья, пряжи, холстов Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen стирка белья Waschen der Wäsche охрана полей Beschützung des Feldes пугание детей и заманивание людей с целью убийства Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten 25

Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen n Русальная неделя: пик активности русалок Rusal’naja Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen n Русальная неделя: пик активности русалок Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der Nixen n Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы) Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica) 26

Русальная неделя Rusal’naja Woche n попытки защититься от русалок, задобрить их Schutz vor den Русальная неделя Rusal’naja Woche n попытки защититься от русалок, задобрить их Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen n запрет работать, ходить в поле, на реку, купаться Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss, baden n развешивание венков на березах Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume n украшение домов зеленью: поминальное значение Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken 27

n надежда на помощь с урожаем die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte n надежда на помощь с урожаем die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfen n украшение домов зеленью Schmückung der Häuser mit Grünen n ритуальные шествия к деревьям Rituelle Prozessionen zu den Bäume плетение венков и гадание по ним Wahrsagen mit gesponnen Kränzen украшение зеленью участников обряда Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen 28

Проводы русалок Verabschiedung der Nixen n изгнание русалок Vertreibung der Nixen n проводы, при Проводы русалок Verabschiedung der Nixen n изгнание русалок Vertreibung der Nixen n проводы, при которых одна из девушек изображает русалку die Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt n обряд с чучелом русалки ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe 29

n русалка – только в названии праздника Rusalka – nur im Namen des Festes n русалка – только в названии праздника Rusalka – nur im Namen des Festes n проводы с ряженым конем-русалкой die Verabschiedung mit dem geschmückten Pferd-Rusalka 30

Связь обрядов с растительностью Verbindung der Rituale mit der Vegetation n проводы русалок в Связь обрядов с растительностью Verbindung der Rituale mit der Vegetation n проводы русалок в поле (в рожь) die Verabschiedung der Nixen ins Feld (Roggenfeld) n украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der Puppen mit Blumen und Gräsern 31

n завершение обряда в поле или у реки die Beendigung des Rituals im Feld n завершение обряда в поле или у реки die Beendigung des Rituals im Feld oder am Fluss n чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf dem Feld verstreut oder verbrannt 32

n связь образа коня с плодородием das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit n связь образа коня с плодородием das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit n бросание в воду венков der Wurf der Kränze ins Wasser n обливание друга водой Wasser aufeinander schütten 33

Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literatur n олицетворение нечистой силы Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literatur n олицетворение нечистой силы Personifikation des Teufelspacks Ø появляется ночью, при луне erscheint in der Nacht, bei Mondschein n совращает с истинного пути (А. С. Пушкин) verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin) n навлекает недуг (И. С. Тургенев) ein Leid zufügen (I. S. Turgenev) n помогает (Н. В. Гоголь) hilft (N. V. Gogol) 34

n мифологический образ русалки mythologisches Gebilde der Nixe n внешний вид и поведение – n мифологический образ русалки mythologisches Gebilde der Nixe n внешний вид и поведение – как в народных сказаниях Aussehen und Benehmen – wie in den Volkssagen 35

А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila У лукомо А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila У лукомо рья дуб зеле ный, Злата я цепь на ду бе том. И днем, и но чью кот уче ный Все хо дит по цепи круго м, Иде т напра во песнь заво дит, Нале во ска зку говори т. Там чудеса , там ле ший бро дит, Руса лка на ветвя х сиди т. Там на неве домых доро жках Следы неви данных звере й; Избу шка там на ку рьих но жках Стои т без о кон, без двере й. Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche, Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche. Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater Geht auf der Kette rundherum, Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen, Wenn links – erzählt ein Märchen. Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist, Die Nixe sitzt auf den Ästen. Dort auf den geheimnissvollen Wegen Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere; Eine Hütte auf den hühneren Füssen Steht dort ohne Fenster und ohne Türen. 36

А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka <…> <. . . А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka <…> <. . . > И вдруг…легка , как тень ночна я, Бела , как ра нний снег холмо в, Выхо дит же нщина нага я И мо лча се ла у брего в. Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten, Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat, Entsteigt ein nacktes Weib den Fluten Und setzt sich schweigend ans Gestad. Гляди т на ста рого Мона ха И че шет вла жные власы. Свято й Мона х дрожи т от стра ха И смо трит на ее красы. Она мани т его руко ю, Кива ет бы стро голово й. Sie strählt die taubeperlten Locken Und blickt ihn heimlich seltsam an. Den Schlag des Herzens fühlt er stocken Bei ihrer Reize Zauberbann. Er sieht sie mit der Hand ihm winken; Sie senkt das Haupt, harrt regungslos 37

А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka И вдруг – паду А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka И вдруг – паду чею звездо ю – Под со нной скры лася волно й. <…> Дубра вы вновь оде лись тьмо ю; Пошла по облака м луна , И сно ва де ва над водо ю Сиди т, преле стна и бледна. Гляди т, кива ет голово ю, Целу ет и з дали шутя , Игра ет, пле щется волно ю, Хохо чет, пла чет, как дитя , Зове т Мона ха, не жно сто нет. Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken, Verschwindet sie im Wellenschoß. <…> Und wieder ruht der Wald im Dunkel, Und wieder aus dem Flutenreich Taucht in des Mondenlichts Gefunkel Die Maid berauschend schön und bleich. Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle, Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt, Sie spritzt nach ihm die Silberwelle, Sie schmollt und weint, ein loses Kind, Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen, Sie flüstert : "Mönch, zu mir!" 38

А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Русалки Весе лой А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Русалки Весе лой толпо ю С глубо кого дна Мы но чью всплыва ем, Нас гре ет луна. Лю бо нам поро й ночно ю Дно речно е покида ть, Лю бо вольно й голово ю Высь речну ю разреза ть, Подава ть друг дру жке го лос, Во здух зво нкий раздража ть, И зеле ный, вла жный во лос В нем суши ть и отряха ть. Nixen Wir tauchen vom Grunde In fröhlichem Chor Zur Mitternachtsstunde Zum Mondschein empor. Welche Lust, vom Grund yu eilen, In des Vollmonds Strahlenglut, Freien Hauptes zu zerteilen Die kristallklar kühle Flut! Unser Sang ruft mit Frohlocken Die Geschwister Paar um Paar; Milde Winde machen trocken Unser feuchtes grünes Haar. 39

А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Русалки Nixen Что, А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Русалки Nixen Что, сестри цы? в по ле чи стом Не догна ть ли их скоре й? Пле ском, хо хотом и сви стом Не пугну ть ли их коне й? Schwestern, lasst uns schnelle Plätschernd schwimmen hinterdrein, Pfeeift und lacht und schlagt die Welle, Dass die stolzen Rosse scheun!. . . По здно. Ро щи потемне ли, Холоде ет глубина , Петухи в селе пропе ли, Закати лася луна. Nein, es bleichen schon die Sterne, Hähne krähten in der Ferne, Dämmrig wird der Himmelssaum, Mond erblasst im Wolkenraum. 40

А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Старшая русалка Оста А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Старшая русалка Оста вьте пря жу, се стры. Со лнце се ло. Столбо м луна блести т над на ми. По лно, Плыви те вверх под не бом поигра ть, Да никого не тро гайте сего дня, Ни пешехо да щекота ть не сме йте, Ни рыбака м их невод отягча ть Траво й и ти ной, ни ребе нка в во ду Зама нивать расска зами о ры бках Älteste Nixe Lasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank, Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert. Nun taucht empor und spielt unterm Himmel, Doch rühret heute keinen Menschen an: Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln, Den armen Fischer Netze zu beschweren Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein! 41

И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese Гляди т, а пе ред И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese Гляди т, а пе ред ним на ве тке руса лка сиди т, кача ется и его к себе зове т, а сама помира ет со смеху, смее тся… А ме сяц-то све тит си льно, … все…ви дно. Вот зове т она его , и така я вся сама све тленькая, бе ленькая сиди т на ве тке, сло вно плоти чка кака я и ли песка рь<…> <…>вдруг как запла чет … <…>глаза волоса ми утира ет, а волоса у нее зеле ные, что твоя конопля <…> Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte. . . Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…> <…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen. . . <. . . > und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da <…> 42

И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese Не крести ться бы тебе И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese Не крести ться бы тебе <…> жить бы тебе со мной на весе лии до конца дней; а пла чу я, убива юсь оттого , что ты крести лся; да не я одна убива ться бу ду: убива йся же и ты до конца дней<…> <…>голосо к <…> у ней тако й то ненький, жа лобный, как у жа бы<…> <…>А знать, он ей понра вился, что позвала его <…> Да, понра вился! Как же! Защекота ть она его хоте ла… Это и хнее де ло, этих руса лок-то. Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage<…> <…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte<…> <…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…> Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so. 43

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Притаи вши дух, не дро гнув и не спуска я глаз с пруда , он, каза лось, пересели лся в глубину его и ви дит: напере д бе лый ло коть вы ставился в окно , пото м вы глянула приве тливая голо вка с блестя щими оча ми, ти хо светивши ми сквозь те мно-ру сые во лны воло с, и оперла сь на ло коть. И ви дит: она кача ет слегка голово ю, она ма шет, она усмеха ется. . . Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte. . . 44

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Окно ти хо отвори лось, и та же са мая голо вка, кото рой отраже ние ви дел он в пруде , вы глянула, внима тельно прислу шиваясь к пе сне. Дли нные ресни цы ее бы ли полуопу щены на глаза. Вся она была бледна , как полотно , как блеск ме сяца; но как чудна , как прекра сна! Она засмея лась. . . Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!. . . 45

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene И. Н. Крамской Русалки <…>в то нком сере бряном тума не мелька ли ле гкие, как бу дто те ни, де вушки в бе лых, как луг, у бранных ла ндышами, руба шках; золоты е ожере лья, мони сты, дука ты блиста ли на их ше ях; но они были бледны ; те ло их бы ло как бу дто сва яно из прозра чных о блак и бу дто свети лось наскво зь при сере бряном ме сяце. 46

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Im zarten Silbernebel sah man etwas schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht. 47

Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache В час, когда вече Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache В час, когда вече рняя заря ту хнет, еще не явля ются зве зды, не гори т ме сяц, а уже стра шно ходи ть в лесу : по дере вьям цара паются и хвата ются за су чья некреще ные де ти, рыда ют, хохо чут, ка тятся клу бом по доро гам и в широ кой крапи ве; из днепро вских волн выбега ют верени цами погуби вшие свои ду ши де вы; во лосы лью тся с зеле ной головы на пле чи, вода , зву чно журча , бежи т с дли нных воло с на зе млю, и де ва све тится сквозь во ду, как бу дто бы сквозь стекля нную руба шку; уста чудно усмеха ются, ще ки пыла ют, о чи выма нивают ду шу. . . она сгоре ла бы от любви , он а зацелова ла бы. . . Беги , креще ный челове к! уста ее - лед, посте ль - холо дная вода ; она защеко чет тебя и ута щит в ре ку. Катери на <…> не боится, безу мная, руса лок. 48

Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache Zu der Stunde, da Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache Zu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe. . . Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen. . . Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht. 49

А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Сказка Иван да Марья А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Сказка Иван да Марья Das Märchen Ivan und Mar´ja Марью, сестру Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку. Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde. Царь водяно й меня в же ны взял, тепе рь я деревя ница, а с весны опя ть руса лкой бу ду, - говорит она брату. Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder. 50

А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Иван добывает полынь, бросает А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Иван добывает полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и Марья возвращается к нему. Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in die Linde, und Mar’ja kommt zu ihm zurück. n связь русалок с образом водяного die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden n полынь – как средство против нечистой силы, оградительная роль растений Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen spielen eine Schutzrolle. 51

А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Сказка Ведьмак Das Märchen А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Сказка Ведьмак Das Märchen Ved’mak Русалки похищают месяц: Die Nixen stehlen den Mond: <…>ухвати ли голубо й ме сяц и потащи ли в са мую пучи ну. На дне ре чки ста ло светло , я сно и ве село. <…>sie haben den blauen Mond genommen und haben ihn in die Tiefe gebracht. Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstig geworden. n связь русалок с луной die Nixen sind mit dem Mond verbunden n место обитания их – дно реки, пучина ihr Wohnort ist am Grund des Flusses 52

Ф. К. Сологуб: Я не спал… F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen. . Ф. К. Сологуб: Я не спал… F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen. . . Я не спа л, - и звуча ло За реко й, Трепета ло, рыда ло На до мной. Это пе ла руса лка. <…> А руса лка смея лась За реко й, Нет, не ты Издева лась на до мной. Ich habe nicht geschlafen, - und es klang Hinter dem Fluss, Zitterte, schluchzte Über mich. Es sang die Nixe. <. . . > Und die Nixe lächelte Hinter dem Fluss, Nein, nich du Verspotettest mich. 53

Н. С. Гумилев: Русалка N. S. Gumilev: Die Nixe У руса лки мерца ющий Н. С. Гумилев: Русалка N. S. Gumilev: Die Nixe У руса лки мерца ющий взгляд, Умира ющий взгляд полуно чи, <…> У руса лки чару ющий взгляд, У руса лки печа льные о чи. Die Nixe hat einen flimmerden Anblick, Sterbenen Anblick der Mitternacht, <…> Die Nixe hat einen zauberhaften Anblick, Die Nixe hat die traurigen Augen. 54

О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija Вдруг разда лся шум: с ги каньем и ау каньем, бы стро, как вихрь, помча лась че рез поля ну несче тная верени ца молоды х де вушек, все они бы ли в ле гкой, сквозя щей оде жде и на всех бы ли больши е венки , покрыва вшие все во лосы и да же спуска вшиеся на пле чи. На одни х венки сии бы ли из осо ки, на други х из древе сных ветве й, так что каза лось, бу дто бы у них зеле ные во лосы. Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die grüne Haare hatten. 55

Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der Nixen n Растрепа ла во лосы, как Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der Nixen n Растрепа ла во лосы, как руса лка. Du hast die Haare wie die von einer Nixe zerzausst. Ты щеко чешь подо бно руса лке. Du kitzelst wie eine Nixe. Худа я, как руса лка. Dünn wie eine Nixe. 56

Литература и источники Literatur und Quellen Literatur n n n Виноградова, Л. Н. : Литература и источники Literatur und Quellen Literatur n n n Виноградова, Л. Н. : Цветочное имя русалки: славянские поверья о цветении растений // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М. , 1995. С. 231259. Зеленин, Д. К. : Избранные труды: Очерки русской мифологии: умершие неестественной смертью и русалки. М. , 1995. С. 141 -294. Зеленин, Д. К. : Избранные труды: Статьи по духовной культуре 1901 – 1913. М. , 1994. С. 230 -301. 57

n n n Златковская , Т. Д. : Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских n n n Златковская , Т. Д. : Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий) // История, культура, этнография и фолклор славянских народов. VIII международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М. , 1978. C. 210 -226. Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier Bänden. Dritter Band. Moskau, 1950. S. 277 -316. Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 71 -111. Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 195 -251. Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden. Wien, 1951. S. 110 -133. 58

Internet Quellen n n n Мифологическая энциклопедия. http: //myfhology. narod. ru/monsters/rusalks. html Русаличья неделя. Internet Quellen n n n Мифологическая энциклопедия. http: //myfhology. narod. ru/monsters/rusalks. html Русаличья неделя. http: //www. prazdnik. by/holidays/religion/pagan/rusalki/print Коллекция ссылок о русалках на английском языке. http: //www. isidore-of-seville. com/mermaids Обряды, связанные с русалками. http: //www. hrono. ru/religia/yazych/rusalki_provody. html http: //www. sphinx-suche. de/goetter/rusalka. htm http: //www. impresario. ch/synopsis/syndvorus. htm http: //www. mermaid. net 59

Internet Quellen n n Образ русалки в русской литературе. http: //www. paganism. ru/rusalka. htm Internet Quellen n n Образ русалки в русской литературе. http: //www. paganism. ru/rusalka. htm О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. http: //www. gothic. ru/literature/classic/prose/somov/rusalka. htm А. С. Пушкин: Полное собрание сочинений в 10 -ти томах. http: //www. rvb. ru/pushkin/toc. htm А. С. Пушкин: Русалка. Драма. http: //www. rvb. ru/pushkin/01 text/05 theatre/01 theatre/0842. htm A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung. http: //members. aol. com/maxstasch/pusg 62. htm 60

Internet Quellen n n Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на хуторе Internet Quellen n n Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на хуторе близ Диканьки). http: //litera. edu. ru/attach/8/619. doc Н. В. Гоголь: Страшная месть (Вечера на хуторе близ Диканьки). http: //litera. edu. ru/attach/8/616. doc И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки охотника). http: //litera. edu. ru/attach/8/358. doc А. Н. Толстой: Русалочьи сказки. http: //www. rusf. ru/books/239. htm 61

Internet Quellen n n Н. С. Гумилев: Русалка. http: //www. gumilev. ru/main. phtml? aid=5000178 Internet Quellen n n Н. С. Гумилев: Русалка. http: //www. gumilev. ru/main. phtml? aid=5000178 Ф. К. Сологуб: Я не спал. http: //www. mafia. ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOG UB%20 FEDOR/index. html 62

Illustrationen n И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя. http: //slavyanic. narod. ru/art/painting/repin/sadko. Illustrationen n И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя. http: //slavyanic. narod. ru/art/painting/repin/sadko. htm И. Н. Крамской: Русалки. http: //sputnik. mto. ru/biblioteka/01_7 a_0309/7 a_0309_48. pdf Изображения русалок. http: //www. isidore-of-seville. com/mermaids/ 63