7 РОЛЬ СЛОВАРЯ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА.ppt
- Количество слайдов: 95
РОЛЬ СЛОВАРЯ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА Лекция № 7
Словарь – основное орудие переводчика. Какой бы квалификацией не обладал переводчик он не обходится без словарей. Словарь необходим как студенту, делающему первые шаги в области перевода, так и переводчику-профессионалу. Осуществление перевода требует наличия самых разных словарей и справочников. Без этого трудно добиться быстрого выполнения высококвалифицированных переводов. Словарями пользуются не только тогда, когда не знают значение или перевод единицы ИЯ, но также и для отбора лучшего варианта из ряда уже известных переводчику.
Прежде чем приступить к переводу нового текста, необходимо внимательно прочесть этот текст для ознакомления с его содержанием. Нельзя приступать к переводу текста, пока нет полной уверенности в том, что значение всех слов и оборотов в нём правильно понято. Такое правильное и полное понимание текста имеет исключительно важное значение для перевода. Для того, чтобы правильно понять значение всех слов и оборотов в тексте необходимо использовать толковый словарь ИЯ.
Особенности двуязычных словарей Проделав подготовительную работу с текстом, можно приступать к подготовке перевода с помощью двуязычного словаря, который является основным пособием переводчика. Ø В двуязычном словаре переводчик может найти необходимые соответствия переводимых единиц на ПЯ. В таких словарях даются основные варианты перевода лексических единиц ИЯ на ПЯ. Ø Слова в таких словарях располагаются в алфавитном порядке. При многих словах даются сочетания слов, в состав которых входит данное слово.
Например, n n n отсутствующий 1. прич. см. отсутствовать 2. прил. : отсутствующий взгляд — black / vacant look 3. как сущ. м. absentee; мн. those absent
n orally ['o: rƏli] adv n 1) устно 2) мед. для приёма внутрь (о лекарстве); not to be taken orally наружное (о лекарстве) n n
Сочетания слов в словарях обычно делятся на три типа: 1) сочетания, перевод которых является суммой переводов их отдельных компонентов; 2) сочетания слов, в которых некоторые компоненты передаются не дословно; 3) устойчивые сочетания слов (фразеологические единицы)
Например, n n n n n как I нареч. 1. (каким образом. в какой степени и т. п. ) how как он это сделал? — how did he do it? (1) как вам это нравиться? — how do you like it? (1) как же так? — how is that? (2) как поживаете? — how are you? (2) как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)? (3) как бы не так! — not likely!; nothing of the kind! (3) как знать разг. — who knows (3)
В двуязычных словарях хорошо отражена многозначность слов ИЯ. Различные значения одного и того же слова обозначены обычно арабскими цифрами. Омонимы обозначены римскими цифрами. Ø
nперестраивать I, перестроить (вн. ) n 1. (о доме и т. п. ) rebuild* (d. ), reconstruct (d. ) n 2. муз. tune (d. ), attune (d. ) n 3. рад. switch over (d. ) nперестраивать II, перестроить (вн. ) n 1. (реорганизовывать) reorganize (d. ) nперестраивать на военный лад — put* on a war footing (d. ) n 2. воен. re-form (d. )
В словарях используются различные пометы (стилистические, грамматические и пр. ) они относятся к слову ИЯ, если даны до перевода, - и к слову ПЯ, если даны после перевода. деньги мн. Ø n money sg. ; funds n деньжата мн. разг. money sg. , cash sg. n
В начале словаря даётся список условных сокращений, используемых в данном словаре. Например, a — adjective — имя прилагательное n adv — adverb — наречие n attr. — attributive — атрибутивное употребление (в качестве определения) n cj — conjunction — союз n ав. — авиация n австрал. — употребительно в Австралии n ак. — акустика n амер. — американизм n
Переводы, данные в словаре отличаются друг от друга. 1) Переводы при помощи одного слова (часто встречаются при переводе простейших понятий и терминов). Например, n n колесо с. wheel
2) Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению. Например, n лживый n lying, mendacious; (обманчивый) false, deceitful n презрение с. n 1. contempt, scorn, disdain n 2. (к опасности и т. п. ) defiance n железнодорожный n railway (attr. ); railroad (attr. ) амер.
3) Переводы слова при помощи словосочетания. Например, n n n пунктир м. dotted line начертить пунктиром (вн. ) — dot (d. ) пуповина ж. анат. umbilical cord; navel-string
Отдельными приложениями к словарю могут быть даны: список имён, список географических названий, список сокращений и т. п. Безусловно у переводных (двуязычных) словарей имеются и недостатки. Как показывает практика подготовки переводчиков, умение пользоваться словарём не столь просто, как может показаться на первый взгляд. Более того, многие переводческие ошибки совершаются студентами именно «при помощи» двуязычных словарей.
В процессе перевода у переводчика нередко возникают проблемы, связанные с раскрытием значения единицы ИЯ. Естественно, что в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Но двуязычный словарь использовать в таких случаях нецелесообразно. Дело в том, что смысловая структура многих языковых единиц с трудом поддаётся исчерпывающему раскрытию при помощи языковых средств другого языка. Ø
Составители двуязычных словарей могут отразить семантику заглавного слова лишь при помощи приблизительных, контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий. Число же таких соответствий всегда ограничено. Это является основным недостатком двуязычных словарей, который коренится непосредственно в их природе и является «врождённым пороком этого типа словарей.
Чаще всего с подобной проблемой переводчик сталкивается при переводе слов широкой семантики (недифференцированного значения), которых очень много в английском языке. Многочисленность, а порой и семантическая «пестрота» соответствий затрудняет выбор требуемого соответствия.
Например, существительное «record» представлено в БАРС 40 русскими соответствиями (напр. , запись; регистрация (фактов); летопись; мемуары, рассказ о событиях; протокол (заседания и т. п. ); официальный документ, запись, отчёт; граммофонная пластинка; запись на граммофонной пластинке; юр. материалы судебного дела, письменное производство по делу; факты, данные (о ком-л. ); характеристика; рекорд и т. д. ), хотя всю совокупность значений этого слова можно передать формулой: oral or written testimony of past events.
Этот пример наглядно показывает, что двуязычные словари зачастую дают весьма приблизительную картину совокупности значений слов широкой семантики с помощью перевода, зачастую создавая обманчивое впечатление многозначности слова. Работая с двуязычным словарём, переводчик должен помнить, что в нём для единицы ИЯ имеются лишь весьма приблизительные соответствия, каждое из которых способно замещать исходную единицу лишь в ограниченном круге контекстов.
Что же касается малочастотных и иных неочевидных соответствий, то они, как правило, вообще не включаются в двуязычный словарь. Однако, если отдельное соответствие лишь приблизительно и фрагментарно отражает семантику единицы ИЯ, то все вместе они отражают её уже значительно полнее. И такая совокупность значений в случае необходимости может позволить переводчику составить более менее полное представление о семантике единицы ИЯ. Ø
«Алгоритм» работы переводчика с двуязычным словарём в данном случае должен быть следующим: 1) из правой части словарной статьи наподобие среднего арифметического « извлекается» семантическое значение заглавного слова; 2) найденное семантическое значение «проецируется» на контекст и, с учётом норм и узуса ПЯ подбирается конкретное соответствие, подходящее определённому контексту, которое может и не содержаться в словарной статье.
Например, He began to nurse the ambition of visiting the musical capital of Europe, Vienna. ambition n n 1) честолюбие, амбиция n 2) стремление, цель, предмет желаний мечта, стремление
«Извлечение» из совокупности соответствий правой части словарной статьи семантического значения заглавного слова требует определённого навыка, который развивается в процессе работы со словарём и с помощью специальных упражнений. Ø Двуязычный словарь никогда не даёт всех значений единицы ИЯ, что также может приводить к ошибкам в переводе. Например, cowardly - трусливый; малодушный Однако, cowardly murder – подлое убийство
Порядок приведения значений слов в двуязычных словарях также часто не имеет системы. Работая с двуязычным словарём, переводчик всегда должен помнить об опасности выбрать не то соответствие из нескольких вариантов, а также о том, что подходящего соответствия там вообще может не оказаться.
Ещё сложнее приходится переводчику при переводе контекстуальных значений слов, соответствия которым двуязычный словарь, как правило, вообще не даёт в силу их малочастотности. Опытный переводчик в таких случаях может подобрать контекстуальное соответствие единице ИЯ, отталкиваясь от нормативных значений слова, приведённых в словаре, но это, как правило, крайне затруднительно. Ø
Ещё один недостаток двуязычных словарей заключается в том, что в них, как правило, не входят слова, вошедшие в язык относительно недавно, а также единицы широко используемые в СМИ, публицистике и художественной литературе наших дней. Ø Нередко у переводчика возникает необходимость раскрытия определённых оттенков значения слова, и в этом случае важно, чтобы эти оттенки были представлены в словаре. Именно поэтому разные словари обладают разной ценностью для переводчика. Ø
С другой стороны, слова ПЯ, более или менее удачно переводящие отдельные значения иностранных слов, могут иметь свои дополнительные значения и оттенки, которых нет у соответствующих иностранных слов. И здесь возникает риск переноса этих значений и оттенков на иностранное слово. Особо следует отметить опасность использования устаревших двуязычных словарей. Устаревший словарь – враг переводчика!
Язык – средство общения. – Language is a means of intercourse. Intercourse - сношения (sexual); общение (social). Общение – contact, social intercourse.
Толковые словари дают определения значений слов и сочетаний, которые иллюстрируются многочисленными примерами (контексты употребления слов), иногда рисунками. Особое внимание в толковых словарях уделяется сочетаемости слов, особенностям их употребления, в них часто приводятся объяснения различий между синонимами или словами с близким значением. В толковых словарях также имеются приложения.
Толковые словари имеют ряд преимуществ перед переводными. Ø Они дают более подробную классификацию значений слова, что объясняется отчасти их большим объёмом, а отчасти – другими способами раскрытия значений. Например, The hat is too young for me.
young 1. a 1) молодой, юный; юношеский; 2) неопытный 3) молодой, младший (для обозначения двух людей в одной семье, носящих одно и то же имя) 4) новый, недавний; n
young adjective 1 having lived or existed for only a short time and not old: His girlfriend's very young. The trees in this part of the forest are still quite young. Philippa is the youngest person in the family. 2 suitable for young people: young fashion/ideas Be honest now - do you think this dress is a bit/too young for me (= is more suitable for someone younger)?
The hat is too young for me. § Я слишком стара для этой шляпки. § Эта шляпка слишком молодёжного фасона. § Эта шляпка для более молодых.
Ø Толковые словари лучше раскрывают семантическое значение языковых единиц, и, соответственно, их употребление целесообразно при переводе слов широкой семантики. Например, ü parking facilities ü She was killed in a plane crash.
facility n 1) лёгкость; отсутствие препятствий и помех 2) лёгкость, плавность (речи) 3) гибкость (ума) 4) податливость, уступчивость 5) (обыкн. pl) возможности, благоприятные условия; льготы; 6) pl оборудование; приспособления; аппаратура; 7) завод, предприятие 9) pl средства обслуживания; удобства
facilities plural noun the buildings, equipment and services provided for a particular purpose: üparking facilities место для парковки
kill 1. v 1) убивать 2) бить, резать (скот) 3) губить, разрушать 4) разг. перенапрягаться 5) сильно рассмешить, уморить; 7) отключать, выключать, снимать напряжение 10) убивать, тратить попусту (время) 11) уничтожать; ликвидировать; 13) ослабить эффект; нейтрализовать (краску и т. п. ); заглушить;
kill verb to cause someone or something to die: Her parents were killed in a plane crash. Smoking can kill. Food must be heated to a high temperature to kill harmful bacteria üShe was killed in a plane crash. Она погибла в авиакатастрофе.
Ø Толковый словарь даёт переводчику исчерпывающую информацию о подлинной смысловой структуре (английского) слова, оттенках его значения, т. о. помогая понять суть слова ИЯ. Дело в том, что в переводных словарях языковые единицы проходят через фильтр лексикографа, склонного давать стилистически нейтральные, обобщённые переводческие решения.
npeacock n павлин npeacock noun [C] 1 a large bird, the male of which has very long tail feathers which it can spread out to show bright colours and eye-like patterns See picture. 2 OLD-FASHIONED DISAPPROVING a man is who is very proud of his appearance and gives a lot of attention to his clothes and the way he dresses
Только толковые словари могут помочь переводчику в раскрытии контекстуальных значений слов, т. к. эти значения выводятся из смысловой структуры слова в целом, а варианты, приводимые в переводных словарях чересчур стандартны, литературны. Ø
Ø Ещё одним преимуществом использования толковых словарей является их большая информативность, достоверность информации и наличие сведений энциклопедического характера. Ø Наконец, толковые словари содержат большое количество лексики, вошедшей в язык относительно недавно, а также лексики, широко используемой в СМИ, публицистике и художественной литературе наших дней.
Estranged marrieds nestranged adjective 1 describes a husband or wife who is not now living with the person they are married to: his estranged wife 2 FORMAL If you are estranged from your family or friends then you have seriously argued with them and are no longer friendly with them: It's sad to see someone estranged from their parents.
n n n estrange v отдалять, отстранять, делать чуждым; to estrange oneself from smb. отходить, отдаляться от кого-л.
Энциклопедические словари Преимущество энциклопедических словарей – их большая информативность, большее число цитат и иллюстраций. Современные энциклопедические словари издаются быстро и во всё большем тематическом разнообразии, что как раз и требуется современному переводчику. Основная цель энциклопедических словарей – дать всестороннюю справку о слове, понятии, явлении.
Энциклопедические словари принято делить на: 1. Британские, 2. Американские словари в большей степени технологические, что может быть весьма полезно в век развития техники. С другой стороны в них можно найти много имён собственных, псевдонимов исторических деятелей, поэтов, художников, названия произведений искусства, имена героев литературных произведений и пр.
Dick·in·son Pronunciation: ˈdi-kən-sən Function: biographical name Emily Elizabeth 1830– 1886 American poet Hem·ing·way pronunciation: ˈhe-miŋ-ˌwā Function: biographical name Ernest Miller 1899– 1961 American writer & journalist
Словарь Вебстера 1934 года издания, авторитетнейший справочник по американскому словоупотреблению, можно назвать образцовым энциклопедическим словарём английского языка, хотя в некоторых отношениях он уже устарел. Всемирно известным словарём является третье издание словаря Вебстера (1961 г. ), но в его основу положены иные лексикографические принципы. Это издание по своей направленности является скорее информирующим, чем предписывающим. Составители данного словаря значительно сократили систему помет, что снизило его ценность для переводчика, также в нём нет многих архаизмов и диалектизмов.
С другой стороны, однако в третье издание вошло 50 тыс. новых слов и около 50 тыс. новых значений старых слов. В целом же в этом словаре даётся толкование примерно 460 000 единиц. Существует также приложение к словарю Вебстера, насчитывающее 6000 слов (новая лексика и новые значения). Пробел в вопросах словоупотребления восполняют другие американские словари: n The American Heritage Dictionary of the English Language (Good Usage/Bad Usage) n The Random House Dictionary
Энциклопедические словари могут иметь и более специализированный (отраслевой) характер, т. е. давать справки по отдельным отраслям знаний. Британские словари. Основой для многих британских изданий послужил “Oxford English Dictionary” (O. E. D. ), также известный под названием “The New English Dictionary” (N. E. D. ). По-русски он известен под названием «Большой Оксфордский словарь» (Б. О. С. )
Этот уникальный словарь не знает себе равных в мировой лексикографии. Издание этого двенадцатитомного словаря растянулось на несколько десятков лет, с 1884 по 1928 гг. Б. О. С. имеет историко-документальный или, точнее, лингвоисторический и этимологический уклон. Когда этот словарь создавался, его основная цель состояла в том, чтобы дать «страницу жизни» каждому английскому слову.
Редакторы Б. О. С. Поставили перед собой целью проследить историю каждого слова с момента его появления в английском языке. В некоторых случаях это история развития значений слов с 1150 года до наших дней. Ещё одним преимуществом данного словаря является обилие цитат-иллюстраций с точным указанием даты. Таким образом, словарь документально свидетельствует, когда и в каком конкретном значение слово вошло в словарный состав английского языка и как оно развивалось в дальнейшем.
Ввиду необычайно большого объёма словаря (16 550 сл. ) Б. О. С. долгое время не переиздавался. К Б. О. С. издаются дополнительные приложения, например, “The new Supplement”, которое включает 3 тома современной разговорной лексики. На сегодняшний день Б. О. С. включает в себя 20 томов. Другим широко известным оксфордским изданием является словарь “The Concise Oxford Dictionary of Current English” ed. by J. B. Sykes.
В этом словаре содержится 74 000 словарных статей, 40 000 из которых – основные, а 34 000 – производные. В данном словаре основное внимание уделяется современному английскому языку (в особенности его британскому варианту), в нём много терминов из общественно-политической и научнотехнической литературы.
Словари синонимов и антонимов В каком бы жанре не работал переводчик словари синонимов и антонимов всегда играют активную роль в его работе. При переводе переводчик должен, прежде всего, учитывать контекст, то содержание текста, в которое он погружается. Подбирая то или иное соответствие, он должен исходить из замысла автора и выбранные переводчиком единицы перевода должны органически вписываться в контекст.
Условно синонимические словари можно разделить на две категории: n Объяснительные; n Серийные. К объяснительным синонимическим словарям относятся, например, словари фирмы «Мерриам. Вебстер» . В таких словарях даются объяснения различий между синонимами, приводятся слова близкие по значению, но не являющиеся синонимами, даются антонимы и слова, противоположные по значению, но не являющиеся антонимами, а также иллюстрации и рекомендации по употреблению синонимов в речи.
Например, work Function: noun 1 a literary, musical, or artistic production<this is my favorite work from that author>— see composition 1 2 something produced by physical or intellectual effort<this book is the work of many talented people>— see product 1 3 the action for which a person or thing is specially fitted or used or for which a thing exists<the work of a movie director is to tell a story through a series of striking images>— see role 4 the active use of energy in producing a result<put a lot of work into the project>— see effort 5 the activity by which one regularly makes a living<what kind of work do you do? >— see occupation 6 works plural a building or set of buildings for the manufacturing of goods<a glass works where stained glass is made>— see factory
composition Function: noun 1 a literary, musical, or artistic production<the compositions of Michelangelo include the dome of St. Peter’s, the ceiling of the Sistine Chapel, and his monumental statue of David> Synonyms opus, piece, work Related Words classic, magnum opus, masterpiece, pièce de résistance, showpiece; model, outline, sketch; étude 2 a short piece of writing done as a school exercise<a teacher who is fond of having her class write compositions> Synonyms paper, theme Related Words article, essay, story
К объяснительным словарям относится словарь Крэбба “Crabb’s English Synonyms” В серийных словарях синонимов в алфавитном порядке для каждого слова даётся список синонимов (и антонимов) без раскрытия значений. Например, stare • verb gaze, gape, goggle, glare, ogle, peer; informal gawk, rubberneck; Brit. informal gawp. n
work • noun 1) a day's work in the fields labour, toil, slog, drudgery, exertion, effort, industry, service; informal grind, sweat, elbow grease; Brit. informal graft, fag; Austral. /NZ informal yakka; poetic/literary travail. 2) I'm looking for work employment, a job, a post, a position, a situation; occupation, profession, career, vocation, calling. 3) haven't you got any work? tasks, jobs, duties, assignments, projects; chores. 4) works of literature composition, piece, creation; opus, oeuvre. 5) this is the work of a radical faction handiwork, doing, act, deed.
Одним из известных словарей синонимов является словарь Аллена “Allen’s Synonyms and Antonyms”. В этот словарь вошли не только общеупотребительные слова, но и сленг, арго, коллоквиализмы. Слова в словарях синонимов, входящие в одну синонимическую группу даются под тем синонимом, который является наиболее общим по значению. Большой популярностью среди современных переводчиков пользуются словари типа «тезаурус» , в которых слова объединены в группы по значению.
К таким словарям относится, например, известный английский словарь П. Роже (Roget's Thesaurus). Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов. В его основе лежит принцип категорий, в соответствии с которыми словарь делится на 6 основных разделов: n абстрактные понятия, n пространство, n материя, n интеллект, n воля, n чувства.
Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд подтем, общее число которых – 1000. Такие словари могут иметь исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу слов, переводчик может найти то соответствие, которое больше всего подходит контексту, но которое он сам не мог вспомнить. В тезаурусе объектом регистрации могут быть и слова из области сленга. Например, “Slang Thesaurus” by J. Green. В этом словаре для стандартных английских слов даётся сленг. Например, weapon: enforcer, heat, persuader, piece, tool.
В процессе перевода необходимо пользоваться разными видами словарей. Так, например, при переводе с русского языка на английский использование только русскоанглийского словаря является явно недостаточным, т. к. он не может учитывать все оттенки значений, связанные с контекстом и не может в достаточной мере дифференцировать синонимы. Поэтому переводчику приходится прибегать также к помощи англо- русского словаря и англо-английских толковых, синонимических и других словарей.
«шотландская литература» Русско-английский словарь: Scottish, Scots, Scotch разг. Англо-русский словарь: n n n Scottish a шотландский; Scots 1. n шотландский диалект 2. a шотландский Scotch adj. шотландский;
Англо-английский словарь: Scottish • adj. relating to Scotland or its people. USAGE Scottish, Scots, and Scotch are all variants of the same word, but have developed different uses and connotations in modern English. Today, it is advisable to use Scottish to mean ‘relating to Scotland or its people’, and Scot (along with Scotsman, Scotswoman, and the plural form the Scots) to mean ‘a person from Scotland’. See also usage at Scotch and Scots. n
Scotch • adj. old-fashioned term for Scottish. USAGE The use of Scotch to mean ‘Scottish’ is disliked by Scottish people and is now uncommon in modern English. It survives in a number of fixed expressions, such as Scotch whisky. See also usage at Scottish. n Scots • adj. another term for Scottish. USAGE Although Scots can mean ‘Scottish’, it tends to be used to refer specifically to the form of English used in Scotland, as in a Scots accent. See also usage at Scottish n
Королева начала свой исторический визит в Россию с тёплого официального приёма… n Исторический Англо-русский: n n историческ|ий adj. 1) historical; ~ое лицо historical figure. 2) (важный) historic; ~ое решение historic decision.
Англо-русский: historical [hɪ′stɒrɪk(ə)l] adj. исторический n historic [hɪ′stɒrɪk] adj. исторический; (significant) исторический, знаменательный; (gram. ): the ~ present историческое/повествовательное настоящее. n
Англо-английский: n n historic • adj. 1) famous or important in history, or potentially so. › archaic of the past. 2) Grammar (of a tense) used in the narration of past events, especially Latin and Greek imperfect and pluperfect. USAGE Historic and historical are used in slightly different ways. Historic means ‘famous or important in history’ (a historic occasion), whereas historical chiefly means ‘concerning history’ (historical evidence).
«приём» n Русско-английский: приём, а m. 1) (действие) receiving; reception; n 2) (гостей) reception, welcome; n 3) (в партию, клуб) admittance. n 4) (собрание приглашённых) reception. n 5) (лекарства) dose. n 6) (отдельное действие) go; motion, movement; n в один п. at one go; n 7) (способ) method, way, mode; (уловка) device, trick (also pej. ); (sport) hold, grip; n 8) (radio, TV) reception. n
Перевод: The Queen began her historic visit to Russia with a warm official reception…
«посвящение в студенты» Русско-английский: n n n посвящени|е, я nt. 1) (в тайну) initiation. 2) (в книге) dedication. 3) (в сан) ordination; consecration; п. в рыцари knighting.
Англо-русский: consecration [ kɒnsɪ′kreɪʃ(ə)n] n. освящение; посвящение. n dedication [ dedɪ′keɪʃ(ə)n] n. (devotion) преданность, самоотверженность; (inscription) посвящение. n initiation [ɪ nɪʃɪ′eɪʃ(ə)n] n. (beginning) основание, установление; (admission; introduction) посвящение (в+a. ); введение (в+a. ); ~ ceremonies обряды посвящения. n ordination [ ɔ: dɪ′neɪʃ(ə)n] n. (eccl. ) рукоположение n
Англо-английский: consecrate /′kɒnsɪkreɪt/ • v. 1) make or declare sacred. › (in Christian belief) declare (bread or wine) to be or represent the body and blood of Christ. n 2) ordain to a sacred office, typically that of bishop. n dedication • n. n n 1) the quality of being dedicated. 2) the action of dedicating.
initiate • v. /ɪ′nɪʃɪeɪt/ n n n 1) cause (a process or action) to begin. 2) admit formally into a society or group, typically with a ritual. 3) (initiate someone into) introduce someone to (an activity or skill). • n. /ɪ′nɪʃɪət/ a person who has been initiated. - DERIVATIVES initiation n. initiatory adj. - ORIGIN C 16: from L. initiat-, initiare ‘begin’.
Перевод словосочетаний Хорошим помощником при переводе словосочетаний может быть одноязычный дистрибутивный словарь или словарь сочетаемости слов, содержащие набор стандартных словосочетаний. Важно помнить, что при переводе словосочетаний, необходимо обращать внимание не на способ выражения мысли (языковой состав единицы), а на смысловую функцию лексической единицы.
В разных языках есть свои способы выражения смысловых функций, поэтому в таких случаях нет смысла переводить словосочетание пословно. Хорошим помощником здесь может стать одноязычный словарь, содержащий стандартные словосочетания. В словаре следует искать словарную статью, посвящённую слову, к которому эта смысловая функция относится.
Например, уладить разрешить погасить утрясти конфликт Смысловая функция: положить конец конфликту (ликвидация, прекращение) Перевод: to settle the conflict
Примеры словосочетаний: молодой/ое человек месяц поколение картофель young man new moon younger generation new potato tea wind man крепкий сильный, крепкий strong
По смысловым же функциям, а не по лексическим соответствиям переводятся и идиомы. Например, at a snail’s pace (медленно) черепашьими шагами
Другие виды словарей: n n n Словарь персоналий Словарь топонимов Словарь трудностей АЯ Словарь библеизмов Словарь фразеологизмов Обратный словарь и др.
Интернет в работе переводчика В век информационного взрыва популярность Интернета, в том числе и среди переводчиков, объясняется, в первую очередь, беспрецедентными возможностями Сети: 1) её глобальностью, 2) её открытостью, 3) её структурой (гипертекст в сочетании с возможностью мгновенного поиска информации) Всё это превращает Интернет в уникальный инструмент, впервые дающий человеку столь широкий доступ к информации.
Для профессионального переводчика Интернет – это: 1) хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев, справочных материалов и т. д. ; 2) корпус текстов, из которых можно черпать необходимую лингвистическую информацию; 3) источник фоновых знаний по предметной области ПТ; 4) вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.
Кроме того, электронная почта облегчает и ускоряет процесс обмена информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика независимым, а рынок переводческих услуг – глобальным. Что касается электронных словарей, то практически все известные издательства словарей предлагают электронные версии на CD-ROM. Многие издательства (Merriam Webster, Cambridge University Press, Encyclopaedia Britannica, Русский Язык) предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей. Доступ к Oxford English Dictionary – платный.
Ещё одним ценным преимуществом Сети является наличие огромного количества специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей (от сленга биржевых маклеров до ухода за орхидеями). На одном только сайте Your. Dictionary. com представлены ссылки на 1500 словарей и глоссариев на 230 языках. Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в режиме он-лайн, большинство же специализированных словарей можно загрузить на жёсткий диск и просматривать офф-лайн.
Ценность Интернета для переводчика не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещённых в Сети страниц представляет собой огромный корпус текстов, охватывающий все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать Интернет для лингвистических изысканий. Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро найти ответы на самые разные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами.
В целом, использование ресурсов Интернет позволяет радикально повысить качество перевода (особенно при переводе с родного языка на иностранный, а также в тех областях, где постоянно идёт процесс обновления терминологии). Кроме того, даже самый опытный переводчик регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, загадочные сокращения, профессиональный сленг и т. д. , в этой ситуации Интернет – настоящий подарок для переводчика. Главное, что от него требуется – владение эффективными технологиями поиска.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации лучше пользоваться специализированными поисковыми сайтами, например, Google (www. google. com). Преимущества поисковой системы Google: • Исключительная точность попадения • Выдаёт только релевантные страницы – минимум мусора • Самый широкий охват Сети (более 1 млрд. стр. ) • Под каждой ссылкой даётся фрагмент текста • Быстрота работы • Простота и удобство интерфейса
Вторым по популярности методом поиска в Интернет является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по рубрикам, начиная от самых общих и заканчивая узкоспециальными. Самыми известными каталогами являются Yahoo, Open Directory Project, Looksmart. Ещё одним преимуществом Интернета для переводчиков является возможность формирования специализированных корпусов текстов на жёстком диске. Источниками материалов для создания корпусов могут послужить новостные сайты. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ архивам платный.
Помимо вышеперечисленных ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации. 1. Базы данных переводчиков и переводческих агентств позволяет переводчикам получать заказы через Интернет с другого конца света. Сюда же примыкают списки рассылки, посвящённые деловым аспектам перевода. 2. Разнообразные средства интерактивного общения являются незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации. 3. Разнообразные лингвистические ресурсы представляют также большой интерес.
Источники: 1. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика» 2. Берков В. П. «Слово в двуязычном словаре» 3. Крупнов В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» 4. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
7 РОЛЬ СЛОВАРЯ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА.ppt