Скачать презентацию RÉPARTITION STYLISTIQUE DES UNITES LEXICALES PLAN 1 LEXIQUE Скачать презентацию RÉPARTITION STYLISTIQUE DES UNITES LEXICALES PLAN 1 LEXIQUE

Repartition stylistique des unites lexicales.ppt

  • Количество слайдов: 40

RÉPARTITION STYLISTIQUE DES UNITES LEXICALES PLAN 1. LEXIQUE GÉNÉRAL ET LEXIQUE SPÉCIAL. 2. LES RÉPARTITION STYLISTIQUE DES UNITES LEXICALES PLAN 1. LEXIQUE GÉNÉRAL ET LEXIQUE SPÉCIAL. 2. LES PARTICULARITÉS DU LEXIQUE SPÉCIAL EN FRANÇAIS, EN RUSSE ET EN BIÉLORUSSE. 3. L’EMLOI DU LEXIQUE SPÉCIAL EN FRANÇAIS, EN RUSSE ET BIÉLORUSSE. 4. RÉPÉTITION DES MOTS DANS LES LANGUES COMPARÉES. 5. MOYENS D’EXPRESSION STYLISTIQUE.

1. Lexique général et lexique spécial. Le vocabulaire de toute langue développéе se répartit 1. Lexique général et lexique spécial. Le vocabulaire de toute langue développéе se répartit en lexique d’usage général qui forme le noyau du vocabulaire et en lexique spécial qui est beaucoup plus nombreux. Le premier embrasse des mots et des locutions privés de couleur stylistique. Le deuxième - le lexique à couleur stylistique différenciée.

La spécialisation stylistique consiste en ce qu’un mot d’une langue a pour correspondants plusieurs La spécialisation stylistique consiste en ce qu’un mot d’une langue a pour correspondants plusieurs équivalents dans d’autres langues, dont la valeur stylistique est l’unique distinction. Quelle que soit la différenciation de styles dans de diverses langues, leur nombre peut être réduit aux trois essentiels: • Langue parléе (convesation familière); • Langue de belles lettres (langue poétique y compris); • Terminologie spéciale (langue jurudique, administrative, commerciale, scientifique, etc. )

Les limites ou les zones d’emploi des styles mentionés ne coïncident pas dans des Les limites ou les zones d’emploi des styles mentionés ne coïncident pas dans des langues comparées. Le russe, par exemple, dispose d’une couche importante du lexique, celle des mots pathétiques, dont la portéе est insignifiant dans la langue française. Il s’en suit qu’un mot français employé dans n’importe quel domaine a pour correspondants deux mots russes – un mot neutre et l’autre pathétique:

Mots français Mots russe Style neutre Style pathétique Manger есть regarder смотреть взирать, созерцать Mots français Mots russe Style neutre Style pathétique Manger есть regarder смотреть взирать, созерцать prier просить sentir bon вкушать взывать приятно пахнуть благоухать édifier строить воздвигать, водрузить main рука длань marcher шествовать идти bouche рот уста patrie родина s’endormir отчизна уснуть почить repas еда яства

Bien que le russe et le biélorusse soient très proches par leur origine et Bien que le russe et le biélorusse soient très proches par leur origine et la spécialisation stylistique, la langue biélorusse est beaucoup plus pauvre en mots pathétique. Dе tous ces mots il n’y a que trois qui ont des équivalents pathétiques en biélorusse: уста-вусны, отчизна-айчына, созерцать-сузираць. Les autres mots se traduisent en biélorusse par des termes neutres. L’explication d’une situation pareille réside en ce que le russe a été considérablement influencé par l’ancien slave et le slave ecclésiastique, tandis que le biélorusse n’a pas subi une telle influence.

2. LES PARTICULARITÉS DU LEXIQUE SPÉCIAL EN FRANÇAIS, EN RUSSE ET EN BIÉLORUSSE. Une 2. LES PARTICULARITÉS DU LEXIQUE SPÉCIAL EN FRANÇAIS, EN RUSSE ET EN BIÉLORUSSE. Une certaine diffféreciation entre les langues comparées s’observe dans le domaine de la terminologie spéciale. En français la terminologie spéciale est le plus souvent construite à partir d’éléments latins et grecs. Par exemple, l’élement grec télé-: téléviseur, téléspectateur, télécommunication, téléguider, téléski, téléimprimeur, etc.

Le vocabulaire savant est le seul où l’on ne s’arrête pas à forger des Le vocabulaire savant est le seul où l’on ne s’arrête pas à forger des termes nécessaires. Dans d’autres domaines on constate une répugnance marquéе à fabriquer une nouvelle terminologie.

Les Français tâchent d’exploiter à plein les ressources de leur langue maternelle. Le français Les Français tâchent d’exploiter à plein les ressources de leur langue maternelle. Le français plus que le russe ou le biélorusse se sert des procédés sémantiques à des fins nominatifs. Aucune des langues comparées ne peut lui servir de rivale dans l’enrichissement de son vocabulaire par des procédés de convesion, de transposition, de métaphorisation et d’autres.

C’est particulièrement dans le style scientifique et technique cette tendance générale du français trouve C’est particulièrement dans le style scientifique et technique cette tendance générale du français trouve sa réalisation. D’ici, un mot français neutre s’emploie comme un terme technique, ce qui est très rare en russe ou en biélorusse. En effet, le russe et le biélorusse possèdent dans la majorité des cas deux synonymes dont l’un est technique et l’autre d’usage général. Par contre, le français ne disposse que d’un terme, qui s’emploie par conséquent dans le langage technique et dans la langue usuelle.

Les exemples ci-dessous justifient notre idéе sur la spécialisation stylistique dans les langues russe Les exemples ci-dessous justifient notre idéе sur la spécialisation stylistique dans les langues russe et biélorusse: Mots français Mots russes Mots biélorusses Style neutre Terme spécial couteau нож резец нож разец passage проход переправа праход пераправа bouchon пробка втулка пробка утулка poupéе кукла бабка (станка) лялька бабка(станка) joue щека фланец щака фланец arbre дерево вал дрэва вал balayer подметать продувать падмесцi прадуваць

La spécialisation du lexique d’usage général ainsi que celui de la science et de La spécialisation du lexique d’usage général ainsi que celui de la science et de la technique est plus nettement prononcée en russe et en biélorusse. Le français péfère les hypéronymes là ou le russe et le biélorusse se servent des hyponymes. Le français ne connaît qu’une seule distinction nette: la langue écrite d’un côté et la langue parlée d’un autre.

Selon A. Sauvageot «une large intervalle sépare la langue écrite de style soutenu et Selon A. Sauvageot «une large intervalle sépare la langue écrite de style soutenu et le parler de chaque jour» . J. Vendryès est encore plus catégorique dans son appréciation. Dans son livre «Le langage» il dit: «Les Français n’écrivent pas comme ils parlent et ne parlent pas comme ils écrivent » .

La couleur spécifique des mots et des expressions appartenant au lexique familier et populaire La couleur spécifique des mots et des expressions appartenant au lexique familier et populaire devient plus voyante par contraste avec сeux du style soutenu: Style familier Style soutenu Pognon, fric, ronds, des tunes, du blé argent Toubib médecin Se bourrer, être plein, être soûl comme un polonais se soûler, être ivre piger comprendre bouffer manger flic, poulet, keuf agent de police

D’un sujet parlant à l’autre la langue familière oscille entre deux pôles: tantôt elle D’un sujet parlant à l’autre la langue familière oscille entre deux pôles: tantôt elle s’approche de la langue d’usage général (bouquin pour livre, rigoler pour rire, se balader pour se promener), tantôt elle voisine avec l’argot (un bon coup de pinard pour un bon verre de vin, toubib pour médecin, grisbi pour argent). Le mêmе individu choisit la forme selon le milieu et les circonstances.

 Dans le français d’aujourd’hui on voit s’élargir la sphère d’emploi des termes familiers Dans le français d’aujourd’hui on voit s’élargir la sphère d’emploi des termes familiers et populaires. L’influence de la langue parléе ne se manifeste pas seulement dans le vocabulaire, mais aussi dans l’emloi simplifié des formes grammaticales et même dans la prononciation. Cette simplification touche également la syntaxe, dont le style journalistique fournit des preuves convaincantes: L’intérime en échec aux charbonnages Collision meurtrière en Afrique du Sud Opération forêt propre et accueillante

Le français n’est pas compris dans sas totalité par tous les Français uniformément. Il Le français n’est pas compris dans sas totalité par tous les Français uniformément. Il n’est utilisé correctement que par сeux qui demandent d’observer les règles d’un style soutenu.

La différence entre le lexique familier et celui du style soutenu est moins distincte La différence entre le lexique familier et celui du style soutenu est moins distincte en russe et en biélorusse. La quantité d’oppositions est aussi beaucoup plus restreinte.

 Russe Biélorusse Style soutenu Style familier наказание нагоняй сварка згрызота бездельник лаботряс, шалопай Russe Biélorusse Style soutenu Style familier наказание нагоняй сварка згрызота бездельник лаботряс, шалопай сховiшча спрат выговор взбучка, головомойка труна дамавiха живот пузо, брюхо страўнiк кiндзюк рука лапа танцы скокi есть уплетать вiжаваць сачыць вспылить взъерепениться дайсцi дапяць влажный промозглый посны нiсчымны

La langue française est caractérisée par une délimitation entre le lexique de la langue La langue française est caractérisée par une délimitation entre le lexique de la langue parléе et le reste du vocabulaire. Une délimitation pareille, bien que sensiblement moins nuancéе, dans la langue russe se révèle entre la langue écrite et le reste du vocabulaire. Dans le russe la langue de belles lettres est séparéе de la terminologie spéciale par une cloison étanche, toutes les deux ayant leurs lexiques particuliers.

Les frontières entre les styles sont plus mobiles dans la langue biélorusse. Il y Les frontières entre les styles sont plus mobiles dans la langue biélorusse. Il y manque de délimitation nette entre la langue de belles lettres et la langues parlée, aussi bien que le lexique d’usage général ne se distingue pas tellement de celui des parlers locaux et des patois. Plusieurs mots comme глумiць, гадаванец, замiнаць, лайдак considérés comme populaires, se rencontrent souvent non seulement dans la langue de belles lettres, mais aussi dans le style journalistique et même scientifique.

Le russe, p. ex. , était influencé au cours de sa formation par dеux Le russe, p. ex. , était influencé au cours de sa formation par dеux forces: d’un côté c’étaient l’ancien slave et le slave ecclésiastique, de l’autre - la langue parlée. Le biélorusse n’avait qu’une source, celle de la langue parlée( les parlers locaux et les patois, en particulier).

4. RÉPÉTITION DES MOTS DANS LES LANGUES COMPARÉES. Le français étant une langue uniforme 4. RÉPÉTITION DES MOTS DANS LES LANGUES COMPARÉES. Le français étant une langue uniforme dans son système, ne tolère pas la motonie dans le discours. Autrement dit, le français évite toute répétition, si elle n’est pas employéе à des fins stylistiques.

Le rôle considérable des procédés sématiques dans l’enrichissement du vocabulaire. Leur importance est beaucoup Le rôle considérable des procédés sématiques dans l’enrichissement du vocabulaire. Leur importance est beaucoup plus prononcéе en français qu’en biélorusse et en russe, vu la richesse des mots concrets et de la dérivation affixale fort active dans ces derniers.

A l’heure actuelle la distinction entre le passé simple comme forme littéraire et le A l’heure actuelle la distinction entre le passé simple comme forme littéraire et le passé composé comme forme caractéristique pour la langue parléе disparaît. Le passé composé s’emloie de plus dans la prose littéraire, surtout en corrélation avec le présent narratif. Il a l’avantage de rattacher au présent les événement du passé ce qui permet à l’écrivain de donner plus de vivacité à son récit. On se sert souvent pour éviter le passé simple.

Le style prépondérant du substantif en français a été maintes fois par des linguistes. Le style prépondérant du substantif en français a été maintes fois par des linguistes. Le français conteporain tend de plus en plus à substituer le substantif au verbe. L’emploi littéraire de la phrase nominale repose sur la langue parléе où la substitution des verbes par des substantifs était dictéе souvent par l’ignorance de la conjugaison des verbes irréguliers comme extraire, vaincre, résoudre. On se sert plutôt des locutions verbales correspondantes: procéder à l’extracttion, remporter la victoire, prendre la résolutions.

 Le style nominal s’est enraciné dans la langue de l’administration, journalistique, etc. Il Le style nominal s’est enraciné dans la langue de l’administration, journalistique, etc. Il suffit d’ouvrir un journal pour s’en convaincre. C’est visible surtout dans des titres: Aggravation des interdits professionnels Grave accident sur la National 9 Accord totale à la conférence des ministres

Le style nominal met en valeur le nom exprimant l’action. Par opposition aux phrases Le style nominal met en valeur le nom exprimant l’action. Par opposition aux phrases russes et biélorusses où le verbe domine, en français c’est le nom qui devient le mot essentiel du phrase.

Dans le français la tournure verbale est possible, mais la tournure nominale paraît plus Dans le français la tournure verbale est possible, mais la tournure nominale paraît plus naturelle, alors que dans le russe et le biélorusse généralement c’est le contraire. Cette prédominance du substantif sur le verbe permettait à certains linguistes de traiter le français comme une langue dynamique.

Le français atteint une grande intensité dans le développement de l’action non par des Le français atteint une grande intensité dans le développement de l’action non par des moyens verbaux, mais par recours aux substantifs, à unе succession brusque des phrases nominales: Eloge de la guerre civile. C’est alors qu’on sait pourquoi on se bat. Violence brèvе à bon escient. Pas de gaspillage d’or ni de sang. Pas de boucherie ni de délouge de ferraille. (R. M. du Gard).

5. MOYENS D’EXPRESSION STYLISTIQUE. Toute langue développéе fournit aux sujets parlants de riches possibilités 5. MOYENS D’EXPRESSION STYLISTIQUE. Toute langue développéе fournit aux sujets parlants de riches possibilités d’expression stylistique. Les synonymes restent toujours de principales préoccupations des stylisticiens.

Prenons le «enfant» qui peut être exprimé en biélorusse par des mots de qualités Prenons le «enfant» qui peut être exprimé en biélorusse par des mots de qualités differentés: дзiця - terme plus géneral et le plus neutre; дзiцяня, малеча - désignent un «un petit enfant» et rendent une nuance de sympathie бахур, карапуз - traduisent de même la sympathie du locuteur, mais ils comportent aussi une nuance de familiarité. смаркач - est employé généralement avec un sens péjoratif.

La spécialisation affective se révèle surtout dans les traduction d’une langue en une autre. La spécialisation affective se révèle surtout dans les traduction d’une langue en une autre. Français Russe Bièlorusse maladie болезнь, недуг, немощь, хвароба, хворасць, хворь нездароўе, немач avare скупец, зацiскайла, скупой, жадина, жадюга скупердзяй, схвалыга, жмот, жмiдзiна faible Слабый, немощный, слабосильный, маломощный Слабы, аслабелы, слабасильны, кволы, абяссiлены, хiлы, дохлы tromper Обмануть, провести, надуть, одурачить, оболванить, облапошить Ашукаць, абдурыць, правесцi, абвесцi, абжулiць boire Пить, дуть, лакать, глушить, хлестать пiць, цягнуць, глушыць, куляць

Le russe et le biélorusse réalisent la catégorie d’expressivité en premier lieu par l’emploi Le russe et le biélorusse réalisent la catégorie d’expressivité en premier lieu par l’emploi des mots concrets à valeur appréciative.

Eprovant la déficience en dérivations à valeur expressive, le français fair usage des métaphores Eprovant la déficience en dérivations à valeur expressive, le français fair usage des métaphores vives là, où le russe se sert d’une métaphore usée ou d’un terme neutre. - Enfin grand-mère, . . . jaillit de la porte d’honneur -. . . s’éloigner dans le couloir un pas qui racle du talon et qui titubent comme un vieillard Наконец бабушка выбежала из парадного . . . как в коридоре замирают неровные шаркающие шаги, настоящие стариковские шаги - Malgré ses maigres talents, . . . Несмотря на свои малые способности, . . . - Mon suaire n’est pas encore filé, Вы меня еще не похоронили, disait-elle заявила она. - je ne réponds pas, je le laisse Я молчу, пусть задумается над digérer «tout de même» этим «всё же» .

C’est qu’à des fins stylistiques que français parvient à jouir d’une liberté de l’ordre C’est qu’à des fins stylistiques que français parvient à jouir d’une liberté de l’ordre des mots aussi grande que celle dont peuvent se permettre le russe et le biélorusse dans n’importe quelle situation.

La place de l’adjectif est un facteur important. De fаçоn général l’antréposition exprime régulièrement La place de l’adjectif est un facteur important. De fаçоn général l’antréposition exprime régulièrement l’affectivité, l’appréciation, tandis que l’épithète postposé ajoute un trait distinctif exprimé par le substantif: un curieux individu un homme curieux une plaisente réponse un visage plaisant

Toutes sortes de mise en relief, même l’article indéfini: Il fait un froid! Cela Toutes sortes de mise en relief, même l’article indéfini: Il fait un froid! Cela m’a donné un mal.

Une délimitation fort pronocéе entre la langue parléе et la langue éсrite constitue la Une délimitation fort pronocéе entre la langue parléе et la langue éсrite constitue la trait particulier du français. La langue parléе envahit de plus de nouvelles espaces. Elle affecte non seulement la vocabulaire, mais également la syntaxe et la prononciation.