History_of_English_7_new.pptx
- Количество слайдов: 67
РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА
СКАНДИНАВСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА IV 1. 2. 3. 4. место по силе влияния Французский. Латинский. Греческий. Древнескандинавские диалекты.
СКАНДИНАВСКИЕ ПЛЕМЕНА - - датчане, норвежцы, шведы находились на более низком уровне развития, чем англичане (жили племенами, не знали христианства) обладали высоким воинским искусством, умели строить быстроходные и удобные корабли, на которых совершали набеги
ТРИ ПЕРИОДА СКАНДИНАВСКОГО ЗАВОЕВАНИЯ I. III. С 787 г. – набеги с целью грабежа прибрежных городов и монастырей, расположенных на восточном побережье. С 850 г. – ожесточенные бои, грабежи, создание большого количества скандинавских поселений; цель – захват английских территорий. С 878 г. – Уэдморский мир, 2/3 английской территории – область Датского права, конец X в. -1042 – вся Англия входит в состав Датского королевства; строительство городов, торговля, сельское хозяйство
ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ СПЕЦИФИКИ СКАНДИНАВСКОГО ВЛИЯНИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Между скандинавами и англосаксами не было резких социальных различий. С IX в. В области Датского права образуется смешанное население. В этническом отношении (быт, право, обычаи) скандинавы и англосаксы довольно близки. Английские и скандинавские языки принадлежат к одной языковой семье (индоевропейские), к одной языковой группе (германские). Общее происхождение → общие корни слов → особый скандинавско-англосаксонский смешанный диалект.
ОБЩНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ И СКАНДИНАВСКИХ КОРНЕЙ, НЕСУЩИХ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА Древнеанглийский Древнескандинавский scip (корабль) dæӡ (день) cyninӡ (король) drifan (гнать) licӡan (лежать) lanӡ (длинный) skip daar kohungr drifa liggia langr
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СКАНДИНАВСКОГО ЯЗЫКА В ДРЕВНИЙ ПЕРИОД около 30 husband (< hūsbonda) fellow (< feolaӡa) knife (< knif) outlaw (< ūtlaӡa)
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СКАНДИНАВСКОГО ЯЗЫКА anger, bag, birth, bull, cake, dirt, egg, flag, fog, freckle, gate, knife, law, leg, neck, race, root, seat, skill, skirt, window (“глаз ветра”). Прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, odd, sly, tight, ugly, weak, wrong. Существительные:
call, cast, crawl, die, get, guess, happen, hug, lift, raise, scare, scream, seem, smile, struggle, take, want; форма are Наречия: again, fro (to and fro), hence, thence, whence Местоимения: they (+them, their), same, both Предлог: till Союз: though Глаголы:
МЕСТОИМЕНИЯ 3 ЛИЦА(OE) Им. п. М. р. ед ч. Ж. р. ед. ч. hē hēo Мн. ч. hīe, hī, hēo Род. п. his hire hiera, hira, heora Дат. п. him hire him hīe, hī, hēo Вин. п. hine
МЕСТОИМЕНИЯ 3 ЛИЦА(ME) Им. п. М. р. ед ч. Ж. р. ед. ч. Мн. ч. he he, she hi, they Объ. п. him Притяж. his hir, her him, them hir, her hire, their
ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ шел постепенно На протяжение нескольких столетий могли сосуществовать и исконное, и заимствованное слово ey (ОЕ) egg (сканд. ) яйцо niman (ОЕ) taken (сканд. ) брать clippan (ОЕ) callen (сканд. ) звать Скандинавское заимствование могло вытеснить исконное слово
EY / EGG “and wente to lande for to refreshe them. And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in-to an hows and axed for mete; and specyally he axed after eggys. And the goode wyf answerde, that she coude spece no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude spece no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde have eyren. Then the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse days now wryte, egges or eyren. ” (Кэкстон о купцах, путешествующих в Нидерланды и задержавшихся из-за безветрия в устье Темзы)
ПРИЧИНЫ ВЫТЕСНЕНИЯ ИСКОННОГО СЛОВА Например: “умирать” – в ОЕ несколько синонимов (sweltan, steorfan и др. ) + От другого корня dēað (“смерть”, сущ. ) и dēad (“мертвый”, прил. ) Скандинавский глагол deyia вытеснил исконные синонимы вследствие схожести звукового состава корня с корнями исконного существительного и прилагательного.
ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ИСКОННЫХ СЛОВ ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ СИНОНИМОВ ИЗ СКАНДИНАВСКОГО Английское слово Скандинавское слово starve die (голодать, умирать от голода) hide (шкура) heaven (небеса) carve (вырезать) (умирать) skin (кожа) sky (небо) cut (резать)
ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ИСКОННЫХ СЛОВ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ ПОХОЖЕГО НА НЕГО СКАНДИНАВСКОГО Например: OE Сканд. brēad – кусок, кусок хлеба brauð – хлеб Англ. Сканд. dream – радость, веселье draumr – сон, мечта ↓ to dream – видеть во сне, мечтать Англ. Гл.
ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ СКАНДИНАВСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ Сочетания звуков [sk], а также звуки [k, g] по соседству с гласными переднего ряда в начале и конце слов (в исконных словах произошла ассибиляция и образовались фонемы [ʃ, ʧ, ʤ] sky, skill, skin, skirt, scream, scrape, scare, scowl, score, bask get, give, guess, guest, gift, gild, egg kid, keel
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ Исконно английские слова Скандинавские заимствования shirt skirt shatter scatter raise rear shriek screech road raid
СКАНДИНАВСКОЕ ВЛИЯНИЕ В ОБЛАСТИ ТОПОНИМИКИ Более 1400 названий населенных пунктов имеют скандинавское происхождение. Около 600 наименований городов и деревнь содержат элемент -by (от сканд. byr - деревня): Appleby, Whitby, Derby, Grimsby. Не менее 10 поселений носят название Normanby (< Norðmonna byr).
СКАНДИНАВСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ toft (место, поросшее равой): Langtoft, Lowestoft, Eastoft (около 100 названий); dal (долина): Avondale, Lonsdale, Danesdale; foss (водопад): Fossway, Fossbury; ness (мыс): Inverness, Caithness; mell (песчаная дюна): Meols, Rathmell; torp (деревушка): Althorp, Bishopsthorpe beck (ручей): Birkbeck, Troutbeck; fell (холм): Scafell, Whinhell; holm (остров); Holmby, Holmforth; keld (весна): hallikeld, Trinkeld.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ СКАНДИНАВСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Характерная особенность – элемент -son (Jackson, Johnson, Stevenson), что соответствует древнеанглийской модели существительных с суффиксом -ing (Browning)
ВСЕГО – ОКОЛО 900 ЗАИМСТВОВАНИЙ Иногда невозможно определить было ли заимствовано скандинавское слово, или исконное слово изменило свой фонетический / графический облик под влиянием скандинавского слова (вследствие схожести корней).
СОВРЕМ. ДРЕВНЕАНГЛ. СКАНД. bake church daughter earth father green hear mother quick small thing wash bacan cyrce/cir(i)ce dohtor eorðe fæder ӡrene hyran/hieran modor cwicu smæll ðinӡ wæscan baca kirkja dottir jorð faðir groenn heyra moðir kvikr smalr ðing vaska
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Слова скандинавского происхождения прочно вошли в английский язык и ассимилировались в нем. Скандинавские слова выражают обычные и известные понятия, они незаменимы в быту. Скандинавский язык не был языком правящей верхушки, на нем говорили широкие слои населения. Заимствования из него попадали в английским устным путем в процессе повседневного общения.
НОРМАННСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1066 – начало завоевание Англии норманнами. Норманны (по происхождению скандинавы – Norðman – северный человек) по мирному договору в 912 г. получили от французского короля прибрежную полосу земли (Нормандия). Скандинавы подверглись мощному влияния французской культуры, усвоили французский язык, смешались с местным населением и к середине IX в. полностью ассимилировались.
ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ 1066 г. – смерть бездетного английского короля Эдуарда Исповедника, вступление на престол Гарольда, сына влиятельного советника короля Годуина, графа Уэссекского. На престол также претендует герцог Нормандии Вильгельм, младший второй двоюродный брат Эдуарда, которому английский трон был обещан Эдуардом еще в 1051 году. сентябрь 1066 г. – Вильгельм с армией (15 тыс. человек) переправляется через Ламанш.
ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ 14 октября – битва при Гастингсе, английские войска разбиты, Гарольд погиб. конец ноября – полностью захвачен юго-восток страны, Вильгельм вступил в Лондон и был провозглашен королем Англии. в течение нескольких лет – восстания в различных частях Англии, были подавлены.
ПОСЛЕ ЗАВОЕВАНИЯ Норманны – полновластные хозяева страны, правящий слой англосаксонской феодальной знати полностью исчез. Т. О. появился чужеземный правящий слой. 1066 – 1087 – правление Вильгельма Завоевателя, приток переселенцев из Нормандии (около 200 тыс. французов – купцы, солдаты, ремесленники, преподаватели). Приток переселенцев продолжался более двух столетий. Господствующий язык – французский.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АНГЛИИ В ЭПОХУСРЕДНЕВЕКОВЬЯ В течение нескольких веков французский – принадлежность правящего класса, язык двора, права, судебных учреждений, церкви, на нем велось преподавание в немногочисленных школах. Английский – оттеснен в более низкую социальную сферу, намнем говорила основная масса крестьян и часть городских ремесленников. Отношение между английским и французским языками носило иной характер, чем отношение между скандинавским и английским.
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК Наряду с французским использовался в судах, канцелярии и церкви, а также в школах. Не применялся в повседневном устном общении.
УПАДОК АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Снижение роли английского языка в общественной жизни сказалось и на английской письменности. XII – первая половина XIII в. – глубокий упадок литературы на английском языке. Исчезновение богатой древнеанглийской поэтической лексики (т. к. английский был распространен в основном среди необразованных людей и не использовался в литературных целях).
БОРЬБА МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМ И ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКАМИ ( XII – XIV В. ) В результате английский язык вышел победителем, но он сильно изменился, так как его словарь обогатился большим количеством французских заимствований. В течение среднего периода английский язык заимствовал из французского более 10 тыс. слов (около 75% этих слов сохранилось в английском и употребляются до сих пор).
ЭТАПЫ ПОСТЕПЕННОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1258 г. – король Генрих III впервые обратился к жителям Лондона с воззванием на английском языке; 1349 г. – было предложено вести преподавание латинского языка не на французском, а на английском языке; 1362 г. – при короле Эдуарде III парламент постановил, чтобы дела в судах разбирались на английском языке, т. к. «французский язык слишком мало известен» , открытие парламента впервые прошло на английском языке; 1377 г. – английский язык стал языком школьного преподавания.
ОКОНЧАНИЕ ГОСПОДСТВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА К XV веку. Но отдельные следы его главенствующей роли сохранились в английской жизни до гораздо более позднего времени.
ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВИВШИЕ СПЕЦИФИКУ ВЛИЯНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Норманны образовали в Англии чужеземный правящий слой (скандинавы и англосаксы – этнически близки, не было социальных различий). Французский язык – романский, сильно отличался от английского, влиял на него, но не смешивался с ним (скандинавский и англосаксонский – одна языковая группа → близость языков, отсутствие необходимости в переводчике).
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ: Национальный язык. Национальный вариант. Диалект. Среднеанглийские местные диалекты и основные письменные памятники. Лондонский диалект. Становление английского национального языка.
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО В СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД Процесс заимствования – постепенный. Начало – не сразу после норманнского завоевания, а лишь в XIIвеке. Пик – XIII–XIV века. Заимствования носят «аристократический» характер, т. к. заимствуются в основном высшими слоями общества.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 1. Слова, относящиеся к сфере государственного управления: authority, baron, constable, country, court, crown, duke, empire, feudal, government, majesty, noble, peasant, prince, royal, servant, sir, squire, tax, traitor, treason, treaty, vassal. Но king (англ. ), queen (англ. )
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 2. Термины судопроизводства: acquit, advocate, arrest, blame, condemn, crime, damage, estate, heir, inquest, jail, jury, justice, legacy, punishment, sentence, verdict. 3. Слова, обозначающие понятия армии, военного быта: arms, army, banner, battle, captain, castle, enemy, lieutenant, navy, officer, regiment, sergeant, siege, soldier, spy, victory, war.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 4. Понятия из области религии и церкви: abbey, baptism, bible, cardinal, cathedral, confess, conscience, chapel, charity, faith, miracle, paradise, pray, religion, saint, temptation, theology, virgin, virtue. 5. Названия ремесел (в основном городских): barber, butcher, carpenter, grocer, mason, painter, tailor. Но: названия сельских ремесел – англосаксонские: fisherman, miller, shepherd, shoemaker, smith.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 6. Понятия из области искусства, литературы, архитектуры: art, colour, column, copy, image, lute, music, ornament, painting, palace, pillar, porch, preface, sculpture, tower, volume. 7. Названия развлечений: cards, chess, conversation, dance, falcon, feast, harness, leisure, melody, minstrel, partridge, pheasant, pleasant, poet, prose, rhyme, romance, spaniel, stable, title, tournament, tragedy.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 8. Понятия моды, названия предметов одежды, украшений: boots, coat, collar, dress, embroidery, fashion, frock, lace, veil; coral, diamond, emerald, jewel, pearl, ruby, topaz. 9. Слова, относящиеся к кулинарии и питанию: appetite, biscuit, cream, dinner, fruit, mustard, olive, plate, poultry, raisin, salmon, sardine, sausage, sugar, supper, taste, vinegar, to boil, to roast, to stew.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 10. Понятия из области науки, особенно медицины: anatomy, calendar, clause, gender, lesson, library, logic, metal, noun, ointment, pain, pencil, physician, poison, pulse, pupil, remedy, sphere, stomach, study, surgeon. 11. Названия предметов быта: basin, blanket, bucket, ceiling, cellar, chair, chimney, closet, couch, curtain, cushion, lamp, lantern, pantry, parlour, towel, wardrobe.
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Франц. table = Англ. board (доска, стол) Франц. chair = Англ. bench Новая изящная мебель – завезена из Франции, появлялась прежде всего в феодальных замках. Старые англосаксонские слова обозначали мебель более примитивную.
ОБИХОДНЫЕ СЛОВА, НЕ СВЯЗАННЫЕ С ОПРЕДЕЛЕННОЙ СФЕРОЙ advice, age, air, city, coast, comfort, debt, dozen, envy, error, face, flower, forest, hour, letter, manner, marriage, noise, number, ocean, opinion, order, pair, people, person, piece, point, poverty, power, quality, rage, reason, river, scandal, scissors, season, sign, sound, spirit, task, tavern, treasure, unity, vision. Существительные:
ОБИХОДНЫЕ СЛОВА, НЕ СВЯЗАННЫЕ С ОПРЕДЕЛЕННОЙ СФЕРОЙ active, brown, calm, certain, clear, common, cruel, curious, eager, easy, final, foreign, gentle, honest, horrible, large, mean, natural, necessary, nice, original, pale, perfect, poor, precious, probable, real, rude, safe, scarlet, second, simple, single, solid, special, strange, sudden, sure, usual. Прилагательные:
ОБИХОДНЫЕ СЛОВА, НЕ СВЯЗАННЫЕ С ОПРЕДЕЛЕННОЙ СФЕРОЙ advise, allow, arrange, arrive, carry, change, close, continue, cry, deceive, delay, enjoy, enter, form, grant, inform, join, marry, move, obey, pass, pay, please, prefer, prove, push, receive, refuse, remember, reply, satisfy, save, search, serve, suppose, travel, wait, waste. Глаголы:
НЕКОТОРЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ СЛОВА, ПОПАДАЯ В АНГЛИЙСКИЙ, ПРИОБРЕТАЛИ НОВОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ Слово advice arrest defend easy embrace fierce mercy parent port tense travel Новое значение совет арестовывать защищать легкий обнимать яростный жалость родитель порт время путешествовать Прежнее значение мнение останавливать запрещать радостный целовать гордый благодарность родственник дверь время, погода работать
СЛОВА С НЕКОГДА РЕЛИГИОЗНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ – «чтение во время литургии отрывка из Священного писания» passion – «страдания» , «страсти Христа» rule – «устав монастыря» service – «богослужение» to cry – «взывать к Богу» , «просить у Бога» lesson
ПАРЫ СИНОНИМОВ, ОБРАЗОВАВШИЕСЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ Английское слово могло вытеснить французское, которое просуществовало в английском лишь некоторое время. Французское заимствование могло вытеснить английское слово: Английское слово Французское слово beorӡ mountain ēa river lēod people earm poor fōn catch cweartern prison wlitiӡ beautiful
ПАРЫ СИНОНИМОВ, ОБРАЗОВАВШИЕСЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В языке могли сохраниться оба слова, но между ними возникала разница семантическая или стилистическая. Семантическая: Живые животные – англосаксонские слова (т. к. за ними ухаживают англосаксонские пастухи) Мясо этих животных – термины из языка феодальной знати, которая потребляла приготовленные из него блюда на своих обедах.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМ СЛОВОМ И ФРАНЦУЗСКИМ ЗАИМСТВОВАНИЕМ Английское ox sheep calf pig Французское beef mutton veal pork hǣrfest (ОЕ «осень» ) autumn (NE «урожай» ) ӡebēd (OE «молитва» ) prayer NE beads – развилось из значения «четки» (четками велся счет прочитанным молитвам)
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СИНОНИМОВ Французское Английское commence begin infant child aid help liberty freedom mansion house cordial hearty discourse speech act do profound deep demand ask desire wish
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СИНОНИМОВ Исконно английские слова – стилистическ и нейтральны, более конкретны Французские синонимы – используются в основном в книжной речи, имеют более абстрактный характер.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СИНОНИМОВ work labour life existence tongue language look regard deed feat ship vessel
НО ИНОГДА Английское слово – малоупотребитель но Французское слово – стилистически нейтрально, входит в повседневную речь dale valley fair beautiful quake tremble cleave divide blithe joyous
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Англосаксонское fatherly yard gypsy sun Французское paternal garden Egyptian solar
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Французское catch poor Французское feat ounce mint chase pauper Латинское fact inch money
УСВОЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ АФФИКСОВ Сначала заимствовались в составе французских слов. Затем осознавались как аффиксы. Наконец, употреблялись для образования новых слов от английских основ: английская основа французский аффикс
СУФФИКСЫ -ance / -ence (Fr. ignorance, entrance) – hindrance -ment (Fr. agreement, government) – fulfillment, amazement -ess (Fr. princess, countess) – shepherdess, goddess -et (Fr. coronet, cabinet) – streamlet, ringlet -age (Fr. courage, marriage) – luggage, shortage
СУФФИКСЫ -ard (Fr. coward, bastard) – wizard, drunkard -al (Fr. proposal, refusal) – burial -able / -ible (Fr. admirable, legible) – understandable, unbearable
ПРЕФИКСЫ французский аффикс английская основа re- (Fr. return, refresh) – re-write, re-make dis-/des- (Fr. disappoint, dissolve) – disown, disburden en- (Fr. encage, encircle) – endear, embed
ИНОГДА французская основа fading beautiful joyful английский суффикс
ОБРАЗОВАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ ОТ ЗАИМСТВОВАНИЙ Структурные группы: clear – to clear, clearly, clearance, clearness, clearing, clear-headed joy – joyful, joyfully, joyfulness, joyless reason – to reason, reasonable, reasonless, reasoning, reasonably, reasonableness
ПРОДУКТИВНОСТЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ СУФФИКСОВ Неодинакова для различных частей речи. В современном английском производные глаголы содержат главным образом французские суффиксы (исключение –en; to blacken). В составе прилагательных – в основном суффиксы германского происхождения. В составе производных существительных одинаково часто встречаются как германские, так и французские суффиксы.
АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ Французские заимствования подверглись английским фонетическим изменениям, среди которых наиболее важное – перемещение ударения на первый слог. Сначала на первом слоге развилось второстепенное ударение, потом оно стало главным. Первый слог остался безударным в глаголах с префиксами ('present (n) – to pre'sent, 'record (n) – to re'cord). С течением времени французские заимствования полностью ассимилировались, но многие сохранили особенности французской графики (lieutenant, journey, etc. ).
SIR WALTER SCOTT IVANHOE (CHAPTER 1, P. 3) Norman-French was the only language employed; in courts of law, the pleadings and judgments were delivered in the same tongue. In short, French was the language of honour, of chivalry, and even of justice, while the far more manly and expressive Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds, who knew no other. Still, however, the necessary intercourse between the lords of the soil, and those oppressed inferior beings by whom that soil was cultivated, occasioned the gradual formation of a dialect, compounded betwixt the French and the Anglo-Saxon, in which they could render themselves mutually intelligible to each other; and from this necessity arose by degrees the structure of our present English language, in which the speech of the victors and the vanquished have been so happily blended together; and which has since been so richly improved by importations from the classical languages, and from those spoken by the southern nations of Europe.