Развитие перевода во Франции и Канаде.pptx
- Количество слайдов: 13
РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ
Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер
По мысли Д. Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводоказывается ческого процесса. В нем переводчик в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке.
Письменному переводчику рекомендуется использовать процедуру устного перевода: прочесть отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл на языке перевода и лишь затем посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым содержанием оригинала.
Переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может быть и речи о какомлибо соотношении между отдельными единицами текстов оригинала и перевода.
Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980). Книга посвящена проблемам синхронного перевода. Также, рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях:
1. Восприятие (аудирование) устной речи. 2. Понимание услышанного. 3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала. 4. Восстановление элементов высказывания с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически. 6. . Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вер-большой памяти (поиск слова для выражения понятого). 7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика. 8. Осознание окружающей обстановки.
Переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а не данным заранее.
Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. А для этого он должен не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла.
Интерпретативная теория переводапопытка подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Интерпретативная теория перевода основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи
Как видно, теоретическая концепция Д. Селескович затрагивает важнейшие аспекты переводческого процесса и представляет несомненный научный интерес.
Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода» , изданной в Оттаве в 1980 г.
Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ.


