Скачать презентацию РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ Опытный переводчик и Скачать презентацию РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ Опытный переводчик и

Развитие перевода во Франции и Канаде.pptx

  • Количество слайдов: 13

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ

Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер

По мысли Д. Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводоказывается ческого процесса. По мысли Д. Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводоказывается ческого процесса. В нем переводчик в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке.

Письменному переводчику рекомендуется использовать процедуру устного перевода: прочесть отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книгу, Письменному переводчику рекомендуется использовать процедуру устного перевода: прочесть отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл на языке перевода и лишь затем посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым содержанием оригинала.

Переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может быть Переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может быть и речи о какомлибо соотношении между отдельными единицами текстов оригинала и перевода.

Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980). Книга посвящена проблемам Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980). Книга посвящена проблемам синхронного перевода. Также, рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях:

1. Восприятие (аудирование) устной речи. 2. Понимание услышанного. 3. Интегрирование понятых смысловых единиц с 1. Восприятие (аудирование) устной речи. 2. Понимание услышанного. 3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала. 4. Восстановление элементов высказывания с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически. 6. . Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вер-большой памяти (поиск слова для выражения понятого). 7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика. 8. Осознание окружающей обстановки.

Переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а Переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а не данным заранее.

Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. А для Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. А для этого он должен не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла.

Интерпретативная теория переводапопытка подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей Интерпретативная теория переводапопытка подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Интерпретативная теория перевода основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи

Как видно, теоретическая концепция Д. Селескович затрагивает важнейшие аспекты переводческого процесса и представляет несомненный Как видно, теоретическая концепция Д. Селескович затрагивает важнейшие аспекты переводческого процесса и представляет несомненный научный интерес.

Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода» , изданной в Оттаве в 1980 г.

Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ.