Развитие перевода в России.ppt
- Количество слайдов: 28
Развитие перевода в России
Этапы развития перевода в России • • Киевская Русь (X – XIII вв. ) Московский период (XIV – XVII вв. ) Петровская эпоха (первая половина XVIII в. ) Екатерининская эпоха (вторая половина XVIII в. ) XIX в. ( «Золотой век русской литературы» ). Рубеж XIX – XX вв. Послереволюционный период. Современная ситуация.
Киевская Русь - Абсолютный приоритет теории пословного перевода (в основе иконическое восприятие словесного знака). - В основном переводы делаются со среднегреческого на староболгарский (церковнославянский). - В домонгольском письменном наследии русской литературы 1 % собственный сочинений, 99 % памятников – переводы. - Наряду с христианской литературой переводятся вполне светские произведения с нравоучительной тенденцией.
• Сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого. • Жития: «Житие Св. Ирины» , «Житие Алексея» . • Хроники: «Хроника Георгия Артартола» , «Хроника Иоанна Малалы» . • Светская литература: «Повесть об Акире Премудром» , «Девгиево деяние» , «Троянская притча» . • Естественно-научные книги: «Физиолог» , «Шестоднев» . • Историография: «Иудейская война» Иосифа Флавия
Московский период - На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. - Акцент на структурное своеобразие языка оригинала. - Основание школы перевода Максима Грека, в которой культивировалось тщательное и всестороннее изучение подлинника. - Расширение диапазона языков, с которых выполняются переводы (с XVI в. польский, немецкий, латинский, с XVIIв. французский). - Расширение тематики переводов: география, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика, бытовая литература (книги об охоте, лошадях, поваренные книги).
Максим Грек
• Перевод поэмы «Диоптра» - попытка частичного сохранения ритма подлинника. • Первый полный перевод Библии с латыни (а не с греческого) на старославянский, выполненный новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым. • Переводы Максима Грека: произведения Григория Богослова, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др. • Беллетристические произведения: повесть «О Бове Королевиче» , «Повесть о семи мудрецах» , «Великое Зерцало» .
Четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в. • «приказные переводчики» • Переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек. • Случайные, разовые переводчики • Переводчики «по желанию» , приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин. (А. И. Соболевский. Западное влияние на литературу Московской руси, 1899. )
Петровская эпоха • Развитие всех областей перевода и отход от православной традиции к западноевропейской. • Государственное неодобрение засилью текстов «божественного содержания» . • Расширение тематики светских текстов: военное дело, юриспруденция, инженерия, кораблестроение и т. д. Переводы составляют 90 % всех текстов на русском языке. • Особое внимание переводу специальных текстов. Создание терминологии самых разных областей знаний
Петровская эпоха • 1724 г. – создание Академии, 1735 г. – учреждение при Академии «Российского собрания» - первая профессиональная организация переводчиков в России. • Изменение порядка оплаты за переводческий труд – вводится договорная оплата за печатный лист. • Осознание переводчиками этики своей профессии. • Индивидуальная работа по подготовке переводчиков.
• Перевод Петром I «Архитектуры» Бароццы да Виньолы. • Перевод Священного Писания на русский язык Эрнстом Глюком (утрачен). • Перводы И. А. Мусина-Пушкина, М. В. Ломоносова.
Екатерининская эпоха • Перевод подчинен общественно-культурным задачам. Оригинал лишь подспорье для создания совершенного текста. • Между оригиналом и переводом существует языкпосредник. • Широкое применение приемов адаптации, результат отсутствия ощущения национальных границ текста. • Особая популярность беллетристики. • 1768 г. – учреждение «Собрания старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» . • Среди переводов художественных произведений на первом месте французская литература, на втором – английская, далее – немецкая.
• Е. И. Костров – перевод «Иллиады» Гомера • Глебов – переводы Вольтера • В. Померанцев – перевод «Ромео и Юлии» Шекспира • Переводы произведений Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, что привело к зарождению русского романа. • Переводы деятелей русской культуры: Тредиаковского, Ломоносова, Кантемира.
Перевод в XIX в. • «Золотой век» художественного перевода в России. • Влияние романтизма на перевод – акцент на передачу национального колорита подлинника (А. С. Пушкин). • Комплексное переосмысление произведений оригинала в национальном духе, со сменой исторического плана, действующих лиц, имен, антуража+осознание собственной творческой индивидуальности при переводе (В. А. Жуковский). • Подчинение оригинала стилистике собственного творчества (М. Ю. Лермонтов). • Романтические принципы в сочетании с высоким стилем классицизма (Н. И. Гнедич).
Перевод в XIX в. • Основная масса переводчиков – переводчики-профессионалы, владеющие несколькими языками. • Новые требования к качеству переводов привели к возникновению новых переводов уже популярных и переведенных ранее переведенных текстов ( «Дон Кихот» , «Робинзон Крузо» , «Путешествия Гулливера» ).
• Н. А. Полевой, А. И. Ккронеберг, П. И. Вейнберг, Н. А. Холодковский – переводы всех значительных произведений европейской литературы (Шекспир, Гейне, Шиллер, Гете). • Н. В. Гербель – переводы Шекспира и Шиллера. • Д. Е. Мин – «Божественная комедия» Данте. • В. С. Лихачев – комедии Мольера, «Мария Стюарт Шиллера» . • Особое место занимают переводы русских писателей – И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского. • А. А. Фет – защитник буквального перевода.
Перевод на рубеже XIX – XX вв. • Закрепление литературной письменной нормы языка, что способствовало формированию типов текстов, основанных на норме – научных и научнотехнических. • Письменный перевод окончательно становится профессиональным делом. • Основные тенденции перевода художественных текстов - передача национального своеобразия и формальных особенностей оригинала (переводы А. Блока и И. Анненского) и приспособление произведения перевода к своему стилю (неоромантизм – поэты-символисты).
Послереволюционный период • Культуру – в массы! (Серия книг «Всемирная литература» 1919 г. , издательство «ACADEMIA» 20 е гг. ) • Эквивалентность и эквилинеарность. • Язык - в массы! • Подстрочник и идеологическая обработка текста. • Ортодоксальный перевод (30 е-40 е гг. ). • Деятельность С. Я. Маршака.
Эквивалентность и эквилинеарность в стихотворном переводе Анна Радлова У. Шекспир «Отелло» • «Уж стали ревновать! Уж будто от любовницы! Уж память!» • «Черт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь! Разбито сердце, полдуши пропало!» • «Теперь Вы ревнуете, и Вам кажется, что это подарок от какой-нибудь любовницы»
Переводы Маршака Бернс (подстрочник) Что из того, что у нас на обед скудная пища, Что наша одежда из серой дерюги? Отдайте дуракам их шелка и подлецам – их вино, Человек есть человек, несмотря ни на что. Маршак (перевод) Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут Одеты в шелк и вина пьют И все такое прочее.
Послереволюционный период • Довоенные годы – развитие теории научнотехнического и военного перевода. • Военные годы – большая практика устного перевода. • Послевоенный период – сокращение потребности в устном переводе, создание «железного занавеса» . • 60 е гг. – совершенствование искусства художественного перевода. • 90 е гг. – устранение цензурных барьеров.
Современная ситуация • Перевод обслуживает все основные информационные потребности человечества и совершенствует новые сферы использования. • Рост объемов переводов.


