S1-1 АЧП переводы РВП 109 сл.pptx
- Количество слайдов: 109
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ О П С Д О Обстоятельство Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство Определение (справа и/или слева от определяемого слова или группы слов) О П С Д О In the early days of the telephone, operators made working in the exchanges all the by hand. connections between callers At present the software is developed by programmers all over the world. After an investigation, Daimler, a German carmaker, admitted bribery of government officials in at least 22 countries.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ может быть выражено именем существительным: software, operators местоимением: I, you, he, she, it, we, they e. g. I speak English every day. числительным: e. g. Two by two makes four. герундием: e. g. Seeing is believing. инфинитивом: e. g. To talk of merry school-days makes one young again. придаточным предложением: e. g. What I saw there, was unbelievable.
Прямое дополнение неразрывно связано со сказуемым This procedure is finding increasing use. Эта методика находит в настоящее время всё возрастающее применение.
Косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Предложное косвенное дополнение: e. g. He brought all his money to his father. Он принес отцу все свои деньги. Беспредложное косвенное дополнение: e. g. He brought his father all his money. Он принес отцу все свои деньги.
Косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Предложное косвенное дополнение: e. g. He brought all his money to his father. Он принес отцу все свои деньги. Беспредложное косвенное дополнение: e. g. He brought it to his father. Он принес их отцу.
Косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Предложное косвенное дополнение: e. g. He brought all his money to his father. Он принес отцу все свои деньги. Предложное косвенное дополнение: e. g. He brought it to him. Он принес их ему.
Предложное косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Предложное косвенное дополнение: e. g. They sent a telegram to us. Они отправили нам телеграмму. Беспредложное косвенное дополнение: e. g. They sent us a telegram. Они отправили нам телеграмму.
Предложное косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Предложное косвенное дополнение: e. g. They sent a telegram to us. Они отправили нам телеграмму. Беспредложное косвенное дополнение: e. g. They sent it to us. Они отправили её нам.
Косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Прямое дополнение и предложное косвенное дополнение: e. g. He gave all his money to his father. e. g. He gave it (all his money) to his father. e. g. He gave it to him.
Косвенное дополнение (не употребляется без прямого) Беспредложное косвенное дополнение: e. g. They sent us a telegram. But: They sent a telegram to us. But: They sent it (a telegram) to us.
Обстоятельство (каким образом, где, когда) может быть выражено: наречием: e. g. They passed the exam successfully. группой слов с предлогом: e. g. She could run like an Amazon at full speed. придаточным обстоятельственным предложением: e. g. Hardly had I reached the station when the train started. причастным оборотом: e. g. Nobody spoke unless spoken to. инфинитивным оборотом: e. g. You are now studying to be engineers and translators. герундиальным оборотом: e. g. On arriving at the University, you have to come here.
Обстоятельство (каким образом, где, когда) может быть выражено: наречием: e. g. They passed the exam successfully. Они успешно сдали этот экзамен. группой слов с предлогом: e. g. She could run like an Amazon at full speed. Она могла бегать как мчащаяся во весь опор амазонка. придаточным обстоятельственным предложением: e. g. Hardly had I reached the station when the train started. Поезд тронулся, едва я добрался до вокзала. (перестройка структуры) причастным оборотом: e. g. Nobody spoke unless spoken to. Никто не разговаривал, пока к нему или к ней не обращались. инфинитивным оборотом: e. g. You are now studying to be engineers and translators. Сейчас вы учитесь, чтобы стать инженерами и переводчиками. герундиальным оборотом: e. g. On arriving at the University, you have to come here to register yourselves. По прибытию в университет вы должны придти сюда и зарегистрироваться.
Определение располагается до определяемого слова: The telephone repeaters or amplifiers are an essential factor in the present long distance telephone communication system. после определяемого слова: You’re the best friend that I’ve got.
Определение располагается до определяемого слова: The telephone repeaters or amplifiers are an essential factor in the present long distance telephone communication system. Линейные трансформаторы и усилители являются необходимым условием работы современной сети междугородной телефонной связи. после определяемого слова: You’re the best friend that I’ve got. Из всех моих друзей ты самый лучший.
Расположение определений (article) + number + judgment/attitude + size, length, height + age + colour + origin + material + purpose + noun two lovely long new black English leather coats
Расположение определений (article) + number + judgment/attitude + size, length, height + age + colour + origin + material + purpose + noun two lovely long new black English leather coats два красивых длинных новых черных пальто из английской кожи
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ О 1 2 3 О Придаточное обстоятельственное Придаточное подлежащее Придаточное сказуемое Придаточное дополнительное Придаточное обстоятельственное Придаточное определительное предложение может занимать любое место в сложноподчинённом предложении, но всегда за определяемым словом. О 1 When the passage is over, I will stop the machine when the passage is over. were left in a classroom by chance. Yesterday all the books which he borrowed in the library, 2 3 О
Бессоюзные придаточные предложения определительные: e. g. The man I saw the day before yesterday has shown up again. дополнительные: e. g. I wonder what you are doing here.
Бессоюзные придаточные предложения определительные: e. g. The man I saw the day before yesterday has shown up again. Вновь появился тот мужчина, которого я видела позавчера. дополнительные: e. g. I wonder what you are doing here. Хотелось бы мне знать, что ты здесь делаешь.
Предложения, усложнённые неличными глагольными формами герундиальный и инфинитивный обороты: e. g. Computer translators may be used for typing the target text to increase the speed of translating process. причастный оборот: e. g. Weather permitting, we shall start tomorrow. e. g. The fault having ruined the motherboard, I had to buy a new one. инфинитивный оборот: e. g. To cut a long story short, we failed to find the floppy disk.
Предложения, усложнённые неличными глагольными формами герундиальный и инфинитивный обороты: e. g. Computer translators may be used for typing the target text to increase the speed of translating process. Компьютерные переводчики можно использовать для печатания переводного текста с целью увеличения скорости процесса перевода.
Предложения, усложнённые неличными глагольными формами абсолютный причастный оборот: e. g. Weather permitting, we shall set out tomorrow. При благоприятной погоде мы отправимся завтра. e. g. The fault having ruined the motherboard, I had to buy a new one. Мне пришлось купить новую материнскую плату из-за поломки старой по причине её дефекта.
Предложения, усложнённые неличными глагольными формами инфинитивный оборот: e. g. To cut a long story short, we failed to find the floppy disk. Короче говоря, нам не удалось найти ту дискету.
Вопросы к семинару 1 (часть 1) 1. Члены предложения (ЧП) и части речи (ЧР) в английском и русском языках. 2. Какими частями речи выражаются различные члены предложения? 3. Формальные показатели различных членов предложения в английском языке. 4. Смысловые группы различных членов предложения в английском языке.
Переведите следующие сложноподчинённые предложения 1. 2. 3. 4. More than 190, 000 professional technical jobs are now vacant in the U. S. , as employers search in vain for qualified applicants. Microsoft having been found guilty, Judge Jackson says he will move quickly—probably in the next three months—to impose remedies to rein it in. Given this new information about the microstructure of the transforming material, we classified the reaction waves into two general types: quasi-homogeneous and scintillating. To help me see the work from a fresh perspective, I sometimes view the painting upside down.
Переведите следующее сложноподчинённое предложение 1. More than 190, 000 professional technical jobs are now vacant in the U. S. , as employers search in vain for qualified applicants.
КЛЮЧ 1. More than 190, 000 professional technical jobs are now vacant in the U. S. , as employers search in vain for qualified applicants. 1. В США сейчас более 190 000 вакансий ИТР, т. к. предприниматели не могут найти квалифицированных претендентов.
Переведите следующее сложноподчинённое предложение 2. Microsoft having been found guilty, Judge Jackson says he will move quickly— probably in the next three months—to impose remedies to rein it in.
КЛЮЧ 2. Microsoft having been found guilty, Judge Jackson says he will move quickly—probably in the next three months—to impose remedies to rein it in. 2. В связи с тем, что компания Microsoft была признана виновной, судья Джексон говорит, что для того, чтобы применить судебные средства в целях её сдерживания, он будет действовать быстро, – вероятно, в течение последующих трёх месяцев.
Переведите следующее сложноподчинённое предложение 3. Given this new information about the microstructure of the transforming material, we classified the reaction waves into two general types: quasihomogeneous and scintillating.
КЛЮЧ 3. Given this new information about the microstructure of the transforming material, we classified the reaction waves into two general types: quasi-homogeneous and scintillating. 3. Получив эту новую информацию о микроструктуре изменяющегося материала, мы разделили волны противодействия на два общих вида: на квазиоднородные и сцинтиллирующие.
Переведите следующее сложноподчинённое предложение 4. To help me see the work from a fresh perspective, I sometimes view the painting upside down.
КЛЮЧ 4. To help me see the work from a fresh perspective, I sometimes view the painting upside down. 4. Иногда я рассматриваю эту картину в перевёрнутом виде для того, чтобы увидеть её в новом ракурсе.
Ключ 1. В США сейчас более 190 000 вакансий ИТР, т. к. предприниматели не могут найти квалифицированных претендентов. 2. В связи с тем, что компания Microsoft была признана виновной, судья Джексон говорит, что для того, чтобы применить судебные средства в целях её сдерживания, он будет действовать быстро, – вероятно, в течение последующих трёх месяцев. 3. Получив эту новую информацию о микроструктуре изменяющегося материала, мы разделили волны противодействия на два общих вида: на квазиоднородные и сцинтиллирующие. 4. Иногда я рассматриваю эту картину в перевёрнутом виде для того, чтобы увидеть её в новом ракурсе.
ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Грамматическое членение Логическое членение Смысловое членение Подлежащее предложения Субъект суждения Тема (данное) (известное) Сказуемое предложения Предикат суждения Рема (новое) (неизвестное)
ЛОГИКА Суждение – это форма мышления, в которой что-либо утверждается или отрицается Любое суждение является истинным или ложным
ЛОГИКА Любое суждение является истинным или ложным Луна – это спутник Земли Земля – это спутник Луны Луна умножает четырехугольно
СТРУКТУРА СУЖДЕНИЯ Субъект – это то, о чем идет речь в суждении Предикат – это то, что говорится о субъекте Связка – это то, что соединяет субъект и предикат
СМЫСЛОВОЕ ЧЛЕНЕНИЕ Субъект – это то, о чем идет речь в суждении ТЕМА (старое) Предикат – это то, что говорится о субъекте РЕМА (новое)
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ 1. Книга на столе. (Где книга? ) 2. На столе книга. (Что на столе? )
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ 1. Книга на столе. (Где книга? ) 1. The book is on the table. 2. На столе книга. (Что на столе? ) 2. There is a book on the table.
РАСПОЛОЖЕНИЕ РЕМЫ A small number of randomly occurring cracks were found in the workpiece surface. На поверхности этой детали было найдено несколько беспорядочно расположенных трещин.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 1) инверсия с вводящим there (There + Сказ. + Подлеж. + Обст. места) В мире сейчас 230 успешно работающих национальных рынков. At present there are some 230 national markets successfully operating in the world.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 2) инверсия без вводящего there (Обст. места + Сказ. + Подлеж. ) В таблице 1 помещены данные многолетних наблюдений. In Table 1 are set out the long-term observation data.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 3) двойная инверсия (конструкции с двойной инверсией двучленного сказуемого) (основной глагол + обстоятельство места + вспомогательный глагол + Подлежащее, т. е. Сказуемое перед Подлежащим, и основной или смысловой глагол перед вспомогательным глаголом) На стенах висели портреты учёных. Hanging on the walls were pictures of scientists.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 4) обороты it is…that (who) Именно Менделеев открыл Периодический закон. It was Mendeleyev who discovered the Periodic law. Только в 90 -х годах компьютеры вошли в нашу жизнь. It was not until 1990 s that the computer came into our life.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 5 -1) слова с выделительноограничительным значением (only, rather than) На компьютере можно правильно перевести лишь немногие предложения. Only a few sentence-structures can be properly translated by the computer.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 5 -2) слова с выделительно-ограничительным значением (only, rather than) Во многих учебниках по английской грамматике даётся два, а не три артикля, а именно: a (an) и the. In many English grammar books two rather than three articles are presented, namely: a (an) and the.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 5 -3) слова с выделительно-ограничительным значением (only, rather than) Education will be measured by what you know rather than by whose name appears on your diploma.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 6) Passive + by Радио было изобретено Поповым. Радио изобрёл Попов. Radio was invented by Popov. Кто изобрёл радио? Who invented radio? Кем было изобретено радио? Who was radio invented by?
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕМОКОМПОНЕНТА 7) нулевой способ выделения нового (синтаксически, т. е. контекстом, а не словами или ремовыделительными грамматическими конструкциями) В учебнике “ФИЗИКА ТВЕРДОГО ТЕЛА” эти явления рассматриваться не будут. These phenomena will not be considered in the “SOLID PHYSICS” course-book. Одной из характерных черт английского языка является широкое использование слов-заместителей. A marked feature of the English language is the extensive use of substitutes.
Вопросы к семинару 1 (часть 2) 1. Членение предложений и суждений. 2. Грамматические способы выделения ремокомпонента (нового) в английском предложении.
Переводим следующие предложения 1. 2. 3. 4. 5. There are several branches of electrical and electronics engineering. And there is another very large field that is concerned with electric light and power and their applications. In Table 1 are given the abundances for 12 nuclides that can be associated with four groups. abundance – хим. относительное содержание nuclide – нуклид, изотоп It was the American people who voted that Obama’s social reforms will give people more than Republicans’ military ambitions. A graphical image is created by dividing the computer's display screen into a grid of tiny dots called pixels. Education will be measured by what you know rather than by whose name appears on your diploma.
Переведите следующее предложение 1. There are several branches of electrical and electronics engineering. And there is another very large field that is concerned with electric light and power and their applications.
КЛЮЧ 1. There are several branches of electrical and electronics engineering. And there is another very large field that is concerned with electric light and power and their applications. 1. Есть несколько отраслей электротехники и электронной техники, а также ещё одна очень большая область, связанная с электрическим светом и электроэнергией и их применением.
Переведите следующее предложение 2. In Table 1 are given the abundances for 12 nuclides that can be associated with four groups. abundance – хим. относительное содержание nuclide – нуклид, изотоп
КЛЮЧ 2. In Table 1 are given the abundances for 12 nuclides that can be associated with four groups. abundance – хим. относительное содержание nuclide – нуклид, изотоп 2. В таблице 1 приведены показатели относительного содержания для 12 нуклидов, которые могут взаимодействовать с четырьмя группами.
Переведите следующее предложение 3. It was the American people who voted that Obama’s social reforms will give people more than Republicans’ military ambitions.
Ключ 3. It was the American people who voted that Obama’s social reforms will give people more than Republicans’ military ambitions. 3. Именно американский народ решил голосованием, что социальные реформы Обамы дадут людям больше, чем военные амбиции республиканцев.
Переведите следующее предложение 4. A graphical image is created by dividing the computer's display screen into a grid of tiny dots called pixels.
КЛЮЧ 4. A graphical image is created by dividing the computer's display screen into a grid of tiny dots called pixels. 4. Любой графический образ создаётся преобразованием экрана компьютерного дисплея в сетку крохотных точек, называемых пикселями.
Переведите следующее предложение 5. Education will be measured by what you know rather than by whose name appears on your diploma.
Ключ 5. Education will be measured by what you know rather than by whose name appears on your diploma. 5. Уровень образования измеряется тем, что вы знаете, а не тем, какое название стоит на вашем дипломе.
Ключ 1. 2. 3. 4. 5. Есть несколько отраслей электротехники и электронной техники, а также ещё одна очень большая область, связанная с электрическим светом и электроэнергией и их применением. В таблице 1 приведены показатели относительного содержания для 12 нуклидов, которые могут взаимодействовать с четырьмя группами. Именно американский народ решил голосованием, что социальные реформы Обамы дадут людям больше, чем военные амбиции республиканцев. Любой графический образ создаётся преобразованием экрана компьютерного дисплея в сетку крохотных точек, называемых пикселями. Уровень образования измеряется тем, что вы знаете, а не тем, какое название стоит на вашем дипломе.
Переведите следующее предложение The field of computer science and engineering has attracted members of several disciplines outside electronics, notably logicians, linguists, and applied mathematicians. Specialities within the field include the design, manufacture, and use of turbines, generators, transmission lines, transformers, motors, lighting systems, and appliances. A third major field is that of communications, which comprises not only telegraphy and telephony but also satellite communications and the transmission of voice and data by laser signals through optical-fibre networks. The communication of digital data among computers connected by wire, microwave, and satellite circuits is now a major enterprise that has built a strong bond between computer and communications specialists. The applications of electricity and electronics to other fields of science have expanded since World War II. Among the sciences represented are medicine, biology, oceanography, geoscience, nuclear science, laser physics, sonics and ultrasonics, and acoustics.
РЕМОВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ (РВП) В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Любой текст состоит из предложений, которые по-разному связаны между собой. Существуют три вида логической связи между предложениями: контактная параллельная линейная
РЕМОВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ (РВП) В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ При контактной связи рема (новое) предшествующего предложения становится темой (старым) последующего При параллельной связи тема предшествующего предложения остаётся темой последующего При линейной связи и тема, и рема соседних предложений различны
РЕМОВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ (РВП) В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Таким образом, вид логической связи помогает определять рему (новое, ранее не известное читающему). Именно при переводе следует находить рему в исходном английском предложении, чтобы поставить её эквивалент в конец переводного русского предложения.
РЕМОВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ (РВП) В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Нужно помнить, что рема предшествующего предложения и тема последующего не всегда выражаются одним и тем же словом или словосочетанием. Слово может заменяться местоимением, а словосочетание может усекаться или расширяться.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП-1: неопределённый артикль в группе подлежащего A copper water-carrying cooling coil was activated during the freezing of the material. В процессе замораживания материала включался в работу медный змеевик с охлаждающей водой.
Ремовыделительные признаки (РВП) Но неопределенный артикль при подлежащем не обязательно означает рему. При переводе главного предложения изменения порядка слов не происходит — изменение происходит в придаточном предложении (в английском рема выражена сказуемым) A section through this fatigue spall (Fig. 6) shows that cracking did not originate at the bore. Любой разрез через этот усталостный скол (рис. 6) показывает, что трещины на поверхности отверстия не возникали.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─2: нулевой артикль Side lighting was used in making the photographs exhibited here. При получении показанных здесь фотографий применяли боковое освещение.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─3: союз that, за ним следует рема, выраженная подлежащим придаточного предложения It was generally observed that a heat affected zone was present in the surface region of each specimen. В поверхностной зоне каждого образца обычно наблюдалось присутствие зоны термического влияния.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─3: союз that, за ним следует рема, выраженная подлежащим придаточного предложения It was generally observed that a market affected zone was present in all the regions of each coastal country. Во всех регионах каждой прибрежной страны обычно наблюдалось присутствие зоны рыночного влияния.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─3: союз that, за ним следует рема, выраженная подлежащим придаточного предложения It was generally observed that a market affected zone was present in all the regions of each coastal country. Во всех регионах каждой прибрежной страны обычно наблюдалось присутствие зоны рыночного влияния.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─4: рема выражена подлежащим главного предложения; придаточное с союзом after (as, where) Оnе sensor was positionеd in each of 25 tubes аftеr the bundle was assembled and installed in the test facility. После сборки и монтажа пучка в экспериментальной установке в каждую из его 25 труб установили датчик.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП-5: рема выражена подлежащим придаточного предложения; придаточное с союзом since (inasmuch as – так как; ввиду того, что) Results were rewarding, since much knowledge was derived for а relatively small investment in computer time. Результаты окупили эти усилия, так как за относительно малое компьютерное время был получен большой объём информации.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП-5: рема выражена подлежащим придаточного предложения; придаточное с союзом since (inasmuch as – так как; ввиду того, что) Tests with the Total emulsifier were more limited since a different high pressure nozzle had to be installed for each emulsion flow rate. Опыты с использованием диспергатора фирмы Total проводились в более ограниченных масштабах, так как для каждого расхода эмульсии приходилось устанавливать другое сопло высокого давления.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─6: рема выражена подлежащим английского предложения (целевой инфинитив) Thus, to reduce the resistance of the bed, larger particles were required. Таким образом, чтобы уменьшить сопротивление слоя, требовалось использовать более крупные частицы.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─6: рема выражена подлежащим английского предложения (целевой инфинитив) Thus, to be a success, much more investment was required. Таким образом, чтобы преуспеть, требовались гораздо большие инвестиции.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─7: рема выражена подлежащим английского предложения (сказуемое – глагол в пассиве) Commodity turnover bу natural competition was investigated experimentally. Экспериментально исследовался товарооборот при свободной конкуренции.
Ремовыделительные признаки (РВП) РВП─8: рема выражена подлежащим английского предложения (перед подлежащим определение little) Little attention has been given, however, to the combustion of pyrites as an impurity in coal fired in а furnace for the purpose of rising steam. Однако вопросу горения пиритов как примесей угля, сжигаемого в топке с целью парогенерации, уделяется мало внимания.
Переведите следующие предложения 1. 2. 3. 4. 5. Nonlinear programming methods are applied to the marketing model for calculating the optimum marketing parameters. The data clearly show that top-quality goods cannot be produced without computerization of manufacturing. This is а surprising outcome, inasmuch as larger differences would have been expected оп the basis of geometrical differences between the two types of channels. Fig. 13 suggests total flame radiation is reduced rather than increased bу using emulsified fuels. Very little machining is necessary to prераrе the sample.
Переведите следующее предложение 1. Nonlinear programming methods are applied to the marketing model for calculating the optimum marketing parameters.
Перевод следующего предложения 1. Nonlinear programming methods are applied to the marketing model for calculating the optimum marketing parameters. 1. Для расчёта оптимальных параметров маркетинга к маркетинговой модели применяются нелинейные методы программирования.
Переведите следующее предложение 2. The data clearly show that top-quality goods cannot be produced without computerization of manufacturing.
Перевод следующего предложения 2. The data clearly show that top-quality goods cannot be produced without computerization of manufacturing. 2. Эти данные ясно показывают, что высококачественные товары невозможно производить без компьютеризации производства.
Переведите следующее предложение 3. This is а surprising outcome, inasmuch as larger differences would have been expected оп the basis of geometrical differences between the two types of channels.
Перевод следующего предложения 3. This is а surprising outcome, inasmuch as larger differences would have been expected оп the basis of geometrical differences between the two types of channels. 3. Это несколько неожиданно, поскольку из геометрических различий для этих двух типов каналов можно было бы ожидать бóльшего расхождения результатов.
Переведите следующее предложение 4. Fig. 13 suggests total flame radiation is reduced rather than increased bу using emulsified fuels.
Перевод следующего предложения 4. Fig. 13 suggests total flame radiation is reduced rather than increased bу using emulsified fuels. 4. Рис. 13 наводит на мысль, что суммарное излучение пламени уменьшается, а не увеличивается применении эмульсированного топлива.
Переведите следующее предложение 5. Very little machining is necessary to prераrе the sample.
Перевод следующего предложения 5. Very little machining is necessary to prераrе the sample. 5. Для того, чтобы приготовить образец, требуется небольшая механическая обработка.
Перевод следующего предложения 5. Very little machining is necessary to prераrе the sample. 5. Для того, чтобы приготовить образец, требуется небольшая механическая обработка.
Ключ 1. Для расчёта оптимальных параметров маркетинга к маркетинговой модели применяются нелинейные методы программирования. 2. Эти данные ясно показывают, что высококачественные товары невозможно производить без компьютеризации производства. 3. Это удивительный результат, поскольку ожидались бóльшие различия на основе геометрических различий между этими двумя видами каналов. 4. Рис. 13 наводит на мысль, что суммарное излучение пламени уменьшается, а не увеличивается применении эмульсированного топлива. 5. Для того, чтобы приготовить образец, требуется небольшая механическая обработка.
Лаконичные англоязычные словосочетания This undoubtedly aided the bearing life by improving lubrication film formation.
Лаконичные англоязычные словосочетания This undoubtedly aided the bearing life by improving lubrication film formation. Это несомненно способствовало увеличению долговечности подшипника путем лучшего образования смазочной пленки.
Лаконичные англоязычные словосочетания In any study of commonality, the designer is faced with proper resolution of the conflicting design goals as summarized in Table 3.
Лаконичные англоязычные словосочетания In any study of commonality, the designer is faced with proper resolution of the conflicting design goals as summarized in Table 3. При любом исследовании общности [требований] конструктор сталкивается с необходимостью принять правильное решение по конфликтующим конструкторским задачам, которые сведены в таблицу 3.
Логический анализ В памятке для автора: The author should state his business connection, the title of his position, and his mailing address.
Логический анализ В памятке для автора: The author should state his business connection, the title of his position, and his mailing address. Автор должен указать свое место работы, название своей должности и свой почтовый адрес.
Чтение между строк В инструкции по эксплуатации электрогенератора: The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand to check that they rotate easily.
Чтение между строк В инструкции по эксплуатации электрогенератора: The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand to check that they rotate easily. Следует смазать подшипники электродвигателя вентилятора и провернуть рабочее колесо вентилятора от руки, чтобы убедиться в его свободном вращении.
Чтение между строк В инструкции по ремонту: Is the oil exit pipe flowing freely?
Чтение между строк В инструкции по ремонту: Is the oil exit pipe flowing freely? Свободно ли вытекает масло на выходе из трубки?
В словарях термина нет This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements for new and replacement carbon steel pressure exchangers designed to ASME.
В словарях термина нет pressure exchangers – обменники давление-обменники (? ) обменники давлением (? ) heat exchangers – теплообменники (!)
В словарях термина нет This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements for new and replacement carbon steel pressure exchangers designed to ASME. В этом Приложении рассматриваются требования к материалам, изготовлению и контролю как новых, так и требующих замены работающих под давлением теплообменников из углеродистой стали, которые спроектированы в соответствии с нормами ASME.
Ляпсус автора оригинала Текст оригинала Alarm pushbottoms and acoustic signals. ? ? Что настораживает переводчика Перевод с устранением опечатки автора push-bottoms Кнопки тревожной сигнализации и звуковая push-buttons сигнализация. !! Явная бессмыслица Надо было:
S1-1 АЧП переводы РВП 109 сл.pptx