КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.ppt
- Количество слайдов: 47
Прошина З. Г. КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
1. 2. Зарождение направления и его признание. Теоретические проблемы: а) терминология б) классификации 3. Дискуссии: а) вариант и интеръязык б) стандарт и норма в) лингвистические признаки, девиации и ошибки 4. Перспективы исследования а) лингвистические: динамика изменений б) методологические: корпусные и эмпирические методы в) дидактические: объект преподавания г) литературоведческие: «контактная» литература д) переводческие: опосредованный перевод 2
ЗАРОЖДЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ 1961 3
WE FOUNDERS (1981 -1985 - ) World Language English > World Englishes, the official journal of the International Association for World Englishes LARRY SMITH Wiley-Blackwell BRAJ KACHRU 4
EDGAR SCHNEIDER, ПРОФ. РЕГЕНСБУРГСКОГО УН-ТА 1980 - Benjamins Publ. 5
1984 Editor: Clive Upton, Emeritus Professor, University of Leeds, UK Kingsley Bolton, City University of Hong Kong, Hong Kong David Graddol, The English Company (UK) Ltd, UK Rajend Mesthrie, University of Cape Town, South Africa Tom Mc. Arthur, Cambridge, UK 6
2012 - Ed. by B. Seidlhofer, J. Jenkins, and A. Mauranen De Gruyter Publ.
ASIAN ENGLISHES NOBUYUKI HONNA, CHIEF EDITOR (1997 -) 8
HTTP: //WWW. IAWEWORKS. ORG/ International Association for World Englishes Inc. IAWE, a non-profit corporation, aims to establish links among those who are involved with any aspect of World Englishes in research and/or teaching. The association focuses on global issues relating to three major aspects of World Englishes: language, literature, and pedagogy. IAWE is committed to the study of the forms and functions of varieties of Englishes in diverse cultural and sociolinguistic contexts.
ДИХОТОМИЯ ПЛЮРИЦЕНТРИЧНОСТЬ ТЕОРИЯ КОНЦЕНТРИЧЕСКИХ КРУГОВ Б. КАЧРУ Расширяющийся круг Германия, Франция, Швеция, Греция, Италия, Венгрия, Болгария, Румыния, Россия, Украина, Казахстан, Китай, Япония, Корея, Вьетнам, Таиланд, Египет, Израиль, Мексика, Аргентина, Бразилия Внешний круг Внутренний круг Индия, Пакистан, Сингапур, Филиппины ЮАР, Нигерия, Гана, Кения, Замбия Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия EFL / ELF EIL ESL ENL 10
КРИТИКА КРУГОВ КАЧРУ: Отсутствие четких границ между кругами < мобильность населения неоднородность национальных вариантов рост уровня языковой компетенции технологический прогресс расширение функций нестабильность языкового стандарта 11
ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ: World Englishes (WE) EFL EIL IE ELF 12
EIL IE
ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ: World Englishes (WE) EFL EIL IE ELF 14
ELF “any use of English among speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice, and often the only option” (B. Seidlhofer 2011: 7) ‘lingua franca’ is an abstraction, a concept of a function; it is not a live language (or variety) per se. Berns, M. English as lingua franca and English in Europe // WE. 2009 - Vol. 28 (2). – p. 196
VIENNA–OXFORD ELF CORPUS (BARBARA SEIDLHOFER 2001) compilation of a corpus of English as a Lingua Franca at the University of Vienna supported by Oxford University Press comprises spoken English developed through interaction among non-native speakers from different first languages VOICE
ВАРИАНТЫ особые языковые образования, характеризующиеся специфическими чертами в результате влияния автохтонного языка и отражения автохтонной культуры и имеющие социолингвистическую природу. 17
ВАРИАНТЫ (WE) (Б. КАЧРУ, Л. СМИТ 1970 -80) Социолингвистич. явл. Социум Функциональная динамика Дистинктивные признаки (инновации и девиации) «легитимность» ИНТЕРЪЯЗЫК (Л. СЕЛИНКЕР 1974) Психолингвистич. явл. Индивид Статичные стадии языковой компетентности Ошибки «дефектность» 18
БИЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКАЛА WE ACROLECT / EDULECT MESOLECT BASILECT Основан на письменной норме и функционирует в формальной ситуации Основан на разговорной норме (Standard Spoken English); используется людьми с неполным образованием или образованными людьми в неформальной ситуации Яркие черты интерференции родного языка Этот лектальный континуум имеет социально-функциональный характер и не свидетельствует об уровне владения языком индивида. 19
БИЛИНГВАЛЬНЫЙ КОНТИНУУМ Акролект • China English Мезолект • Chinese English Базилект • Chinglish Ge C. 1980 20
ОПИСАНИЕ ВАРИАНТОВ Инновации Дистинктивные лингвистические черты Девиации 21
EQUIPMENTS, FURNITURES индийский английский [Mukherjee, 2010, p. 178; Trudgill & Hannah, 1982, p. 129], филиппинский английский [Bautista & Gonsalez, 2006, p. 135], восточноафриканские варианты [Schmied, 2006, p. 198], западноафриканские варианты [Trudgill & Hannah, 1982, p. 124] 22
YOU ARE BRITISH, ISN’T IT? индийский английский [Mukherjee, 2010, p. 178; Bhatt, 2002, p. 94; Kortmann 2010, p. 408, 420; Gargesh 2006, p. 104], филиппинский английский [Bautista & Gonsalez, 2006, p. 135], сингапурский английский [Trudgill & Hannah, 1982, p. 136], восточноафриканские варианты [Schmied, 2006, p. 198], западноафриканские варианты [Trudgill & Hannah, 1982, p. 125] 23
I AM SIMPLY NOT UNDERSTANDING индийский английский [Mukherjee, 2010, p. 178; Kortmann, 2010, p. 409, 419; Gargesh, 2006, p. 104]; африканские варианты [Kirkpatrick, 2007, p. 110] 24
ИЗМЕНЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО УЗУСА в том новом общем, что представляют собой новые варианты английского языка, следует искать истоки новой нормы международного английского языка [Kirkpatrick, 2011]
Проблема нормы Нормозависимые варианты Норморазвивающие варианты Нормообеспечи вающие варианты 26
Автономность нормы? Экзонормы Нормозависимые варианты Норморазвивающие варианты Нормообеспечивающие варианты Экзонормы или эндонормы? Эндонормы 27
2 СТАНДАРТА ИЛИ МНОГО? There will certainly arise a new form of English, World Standard Spoken English, along with written standard English, that will be mutually intelligible. People will become multidialectal, or multilingual, using one variety of English within their own country, and standard English in international communication. (Crystal 1997: 137) 28
CANAGARAJAH ON MСCARTHUR’S MODEL “There is nothing in the center. ” Reasons: There is NO universal English language, nor a World Standard English (WSE). People construct English as suits their purposes in a given context at a given time. Functionality and pragmatics are more relevant than WSE.
ВОЗРАЖЕНИЯ Б. КАЧРУ ПРОТИВ EIL КАК СТАНДАРТНОГО ВАРИАНТА International English proves to be a scholarly construct rather than a live variety the concept proves to be too abstract, like looking for “dog-ness” in both terrier and alsation; “yet no single variety of dog embodies all the features present in all varieties of dog” (Kachru B. 1984)
МАРКО МОДИАНО [2002]: Евроанглийский = вариант, сочетающий в себе смешение британских и американских черт и обогащенный локально-культурными признаками. 31
ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE (EIL) WORLD ENGLISHES (WE) Разнообразие дистинктивных признаков Речевые явления Локализован Вариант Реальная реализация в классе узус ДЕСКРИПЦИЯ VS. Общее ядро Абстрактное, идеальное языковое явление Нелокализован Инвариант Модель при обучении Стандарт ПРЕСКРИПЦИЯ 32
SHARIFIAN F. ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE: AN OVERVIEW. // ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE. PERSPECTIVES AND PEDAGOGICAL ISSUES / ED. BY FARZAD SHARIFIAN. – BRISTOL A. O. : MULTILINGUAL MATTERS, 2009, P. 2 «EIL in fact rejects the idea of any particular variety being selected as a lingua franca for intercultural communication. EIL emphasizes that English, with its many varieties, is a language of international, and therefore intercultural, communication. »
ПЕРЕХОД ОТ МОДЕЛИ EFL К МОДЕЛИ EIL В ОБУЧЕНИИ Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т. е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. (? ? ? !!!) http: //window. edu. ru/window_catalog/pdf 2 txt? p_id= 14191 Примерные программы по иностранным языкам АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2010)
ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE PROGRAM Monash University, Melbourne, Au (Ph. D, MA in English as an International Language http: //www. youtube. com/watch? v=ih. H 60 YJPY Vk) Park University, Parkville, Missouri, USA Bond University, Robina, Queensland, Au The Hong Kong Institute of Education (Master of Arts in Teaching English as an International Language) York University, Toronto, Canada 35
ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ EIL Осознавать вариативный потенциал АЯ, прагматическую уместность выбранной формы возможные стратегии и тактики для выражения и понимания значения (negotiating a meaning) в межкультурной коммуникации
SEIDLHOFER B. UNDERSTANDING ENGLISH AS A LINGUA FRANCA. – OUP, 2011, “…the English that is taught, it is usually not the English that is learnt, and… it is the English that is learnt that is put to use in international communication. ” (p. 194)
WORLD LITERATURES IN ENGLISH 38
NOBEL PRIZE IN LITERATURE Wole Soyinka (Nigeria) 1986 Derek V. S. Alton Walcott (Trinidad) 1992 Naipaul (of Indian origin, born in Trinidad, resident of Britain) 2001
BOOKER PRIZE Keri Hulme (Maori writer, New Zealand) 1985 Chinua Achebe (Nigeria) 1987 Ben Okri (Nigeria) 1991 Michael Ondaatje (born in Sri Lanka, resident of Canada) 1992 Salman Rushdie (born in India, resident of Britain) 1995 Arundhati Roy (India) 1997 Kiran Desai (b. in India; r. of the USA) 2006
RUSSIAN AUTHORS IN ENGLISH Vladimir Nabokov Joseph Brodsky Anya Ulinich Lara Vapnyar Olga Grushin Gary Shteyngart Irina Reyn
ОПОСРЕДОВАННЫЙ ПЕРЕВОД Кит. tai chi / tai ji Qing Xi Jinping Wang Guoxian Tong Zelin Яп. sushi tamagochi тай цзи, а не *тай чи Цин, а не *кинг Cи Цзиньпин Ван Гоcянь Тун Цзэлинь суши вместо суси тамаготи 42
A few border trade zones, such as the Suifenhe -Bogelaniqinei Trade Complex in the province, have kicked off their first phase of construction. «China Daily» [2006 -06 -29] Суйфэньхэ-Пограничный 43
ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ реалий (фонетические кит. qigong «цигун, система дыхательной гимнастики» ; яп. jizen kyogi «дзидзэн-кёги; предварительное неформальное заимствования) обсуждение проблемы в бизнесе» ; кор. taeguk «тхэгык; флаг реcпублики Корея (красно-синий круг с четырьмя триграммами вокруг)» кор. skinship “тесная дружба» ; яп. silver-seat «место для новообразований пожилых людей в общественном транспорте» ; фил. jeepney «джипни, маршрутка, вид общественного транспорта» ), яп. capsule hotel «капсульный отель (с очень малым калек спальным помещением)» ; кит. barefoot doctor «сельский фельдшер» ), яп. My neck doesn’t turn (жалоба о финансово тяжелом состоянии коммуниканта, а не о шейном ходрозе) полугибридов инд. policewala «полицейский участок» ); инд. to intimate “to inform”; trade “exchange” перенесенных наимен. кит. to play tai-ji инд. inauguration of a seminar словосочетаний фил. Open the air conditioner. 44
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Афр. приветствие: You have put on weight! Кит. Have you had lunch? Where have you been? Инд. What’s your good name please? 45
ВЫВОДЫ: ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ - Русский вариант английского языка - Другие локальные варианты - Создание корпуса русского варианта АЯ - Лексикографическое описание вариантов - Опосредованный перевод - Контактная (кросскультурная) литература - Подготовка учебно-методических материалов 46
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! Спасибо за внимание! 47
КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.ppt