Описание презентации Профессиональная этика переводчика. Основные правила вербального и по слайдам
Профессиональная этика переводчика. Основные правила вербального и невербального переводчика
Мнение о том, что всякий, знающий два языка, Способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем.
Переводческая этика — это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
1) Не разглашать информацию, обладателем которой становишься; 2) Установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь; 3) Быть всегда конкретным, вежливым, подтянутым, пунктуальным; 4) Воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, Не упускать без нужды часть информации; 5)В случае необходимости пояснить особенности национального характера, Менталитета, традиции и культуры вашему партнеру, чтобы повысить общения И достичь более полного взаимопонимания; 6)Следует оказывать конкретную помощь, когда она потребуется, тем кто Недостаточно ориентируется в ситуации; 7)Постоянно повышать квалификацию, расширять и углублять эрудицию В различных областях знания; 8)Щедро делиться знанием и опытом с молодыми и с начинающими переводчиками; 9)Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, Повышать престиж профессии; 10) Случайно нарушив одно из правил, не попадаться
Зарегистрируйтесь, чтобы просмотреть полный документ!