Виды язык посредн.ppt
- Количество слайдов: 13
ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: o o Прочие виды языкового посредничества. Функции речевого сообщения. Функции переводчика. Проблема переводимости. 2
Адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации 3
Виды языкового посредничества Перевод (функциональное, содержательное, структурное отождествление) Адаптивное транскодирование функциональное отождествление Сокращенный перевод отсутствие отождествления Адаптированный перевод Реферат Текстуализация интенций 4
Соответствие функций речевой коммуникации ее элементам o Ø Ø Ø Функции речевой коммуникации коммуникативная (денотативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессивная, фатическая, метаязыковая o Ø Ø Ø Элементы речевой коммуникации сообщение адресат контекст адресант контакт код 5
Основные функции речевого сообщения o o o денотативная (описание предметной ситуации); экспрессивная (отношение говорящего к тексту); волеизъявительная (предписания, команды); металингвистическая (установка на язык); фатическая (поддержание контакта); поэтическая (акцент на языковой форме). 6
Поэтическая функция “The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – “ “Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one? ” Alice asked. “We called him Tortoise because he taught us, ” said the Mock Turtle. 7
Металингвистическая функция “Papa is а preferable form of address”, observed Mrs. General, “Father is rather vulgar, my dear. The word “Papa”, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms”. 8
Фатическая функция o o Once upon a time there lived a small boy, and his name was Billy Bobtail… Boy, I’m so hungry, I could eat a horse. 9
ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА o Ø Ø Ø q q Коммуникативная Метаязыковая Кумулятивная Корректировочная Функция фильтрации и адаптации Функция доверенного лица Защитная функция Корректирующая функция 10
Концепции непереводимости и неполной переводимости опираются на: o o o концепцию лингвистической относительности ( «гипотеза Сепира — Уорфа» ); положение У. Куайна о любой системе знаков как «теории мира» ; тезисы об «информационной неисчерпаемости» и «неполной познаваемости» текста 11
Трансляционно-релевантной является исключительно коммуникативно-релевантная информация, т. е. только та информация, которая предназначена автором текста для передачи адресату 12
Материальная база переводимости o o конвенциональность (условность) материальной формы и значительной части содержания языковых знаков (автономность содержания и формы); нетождественность значения и смысла (возможность внутриязыкового перевода, помехоустойчивость) 13
Виды язык посредн.ppt