
Проблема оценки качества перевода_Сотсков.pptx
- Количество слайдов: 17
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА Сотсков А. Г.
Категории оценки перевода 2 v «адекватность» v «эквивалентность» v «полноценность» v «равноценность» v «литературный перевод» v «реалистический перевод»
Термин «адекватность» 3 Буквалистский перевод – это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы переводящего языка (ПЯ), либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала. Например: «Мой брат живет в Москве» «Му brother lives in Moscow» Вольный перевод – это перевод, искажающий содержание исходного сообщения, привносит в текст того, чего не было в оригинале, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
Термин «адекватность» 4 Л. К. Латышев: термин «равноценность регулятивного воздействия» – означает, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по способности вызывать реакции у своих адресатов. Адекватность – более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико структурного подобия перевода исходному тексту. Основные вопросы: зачем написан (произнесен) этот текст? а как написан (произнесен) этот текст, какие лингвистические средства в нем использованы?
Термин «эквивалентность» 5 Эквивалентность – это максималь новозможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Ø Формальная эквивалентность – «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т. п. Ø Динамическая эквивалентность стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, как автор написал бы на ином языке.
Теория уровней эквивлентности В. Н. Комиссарова 6 Отношения эквивалентности могут устанавливаться: Ø на уровне языковых знаков, Ø на уровне высказывания, Ø на уровне сообщения, Ø на уровне описания ситуации, Ø на уровне цели коммуникации.
Связь «адекватности» и «эквивалентности» 7 А. Д. Швейцер: «объектом категории эквивалентности является перевод как результат, а объектом категории адекватности – перевод как процесс» . Термин «адекватность» не следует использовать при сопоставлении отдельных сегментов оригинала и перевода. Отношения эквивалентности устанавливаются между всеми частями текстов оригинала и перевода. «Рирайтинг» создание параллельного текста на переводящем языке (например, для передачи рекламных текстов).
Виды перевода 8 1) Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста. 2) Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста. 3) Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. 4) Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным.
Примеры переводов 9 Отрывок из 130 го сонета У. Шекспира и его перевод на русский язык, выполненный С. Я. Маршаком: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. . . Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
Примеры переводов 10 Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Руденко использовал в своей речи пушкинскую фразу: «И мальчики кровавые в глазах» . Переводчик синхронист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слушателей словами леди Макбет: «What, will these hands ne’er be clean? » .
Виды перевода 11 3) Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Переводчик упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение и т. д. 4) Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения содержания, то есть «ляпы» , из за которых информация передается в измененном виде.
Другое направление исследований 12 1. Отказ исследователей от ориентированности на исходный текст. 2. Эквивалентные отношения между переводом и оригиналом не определяются заранее, а выявляются путем сопоставления текстов перевода и оригинала. 3. Если это перевод, то по определению он эквивалентен исходному тексту. 4. Г. Тури: адекватность соответствие оригиналу. – максимально точное
Психологическая концепция оценки качества перевода 13 Статья Дж. А. Миллера и Дж. Г. Биб Сентера. «годный для опубликования в печати» «читабельный на данной стадии» «полезный после постредактирования» «пригодный для ознакомления с существом вопроса» «совершенно непригодный»
Психологическая концепция оценки качества перевода 14 Идея Роберта Е. Уолла: «необходимо измерять как «полноту перевода, так и его точность» . Диапазон подобной шкалы должен состоять из величин от 0 до 1. Сидней М Лэмб: «необходимо, чтобы после прочтения перевода возникло чувство «уверенности» в точности, или необходимо создать такую техническую систему, которая бы позволяла получать переводы «как можно ближе к тексту оригинала» .
Выводы 15 1. Адекватность и эквивалентность имеют своим объектом именно результат перевода. 2. Оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово стилистическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода. 3. Большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм переводящего языка и соответствует ли он требованиям культуры речи.
16 Антонии Г. Оэттингер: «Как бы ни были велики трудности перевода, трудности оценки качества перевода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе судья» .
Спасибо за внимание!
Проблема оценки качества перевода_Сотсков.pptx