L11 Transleme 59 сл.pptx
- Количество слайдов: 59
ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА Единицы языка (части речи) Единицы речи (члены предложения) Единица перевода Транслема/Переводема 1
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ процесс перевода результат перевода все участники коммуникации все факторы, влияющие на ход и результаты переводческого процесса 2
СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Системная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ посредством иных знаковых комбинаций другого языка (ПЯ) 3
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ Отрезки текста или сообщения Предложения или фразы до морфем (min. единиц, обладающих значением) Корневые морфемы: light ─ свет steel ─ сталь 4
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ Корневые и аффиксальные морфемы: пах-арь ─ plough-man звон-арь ─ bell-man знах-арь ─ heal-er пис-арь ─ clerk (writ-er) 5
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1) стандартные англоязычные свободные словосочетания эквивалентны единичным русскоязычным словам to come late – опоздать to get dressed – одеться getting acquainted – ознакомление 6
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2) одно английское слово эквивалентно нескольким русским словам software – программное обеспечение luckily – по счастливой случайности hopefully – будем надеяться uneventful 1) не богатый событиями 2) не имеющий важных последствий 7
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (3) The present epidemic, hopefully, seems to be on the downswing. Будем надеяться, что нынешняя эпидемия пойдет на убыль. (категоричный русский язык) 8
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (4) Нерасчленимое единичное словосочетание Precambrian was the first and by far the largest interval in geological history. Докембрий был первым и безусловно самым продолжительным периодом в геологической истории. 9
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (5) Нерасчленимое единичное словосочетание эквивалентно описанию многими русскими словами laptop – лэптоп – переносной ПК с плоским ЖК или газоразрядным экраном, массой меньше 3, 5 кг (8 фунтов) Промежуточный класс между портативными (portable) и блокнотными ПК (notebook) (активно вытесняется последними) 10
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА КАК ПС Категория ЕП связана с категорией эквивалентности Единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Наименьшая в оригинале единица означает здесь то, что её возможные составные части по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. (семасиологический подход: от знака к значению) Л. С. Бархударов, с. 175 11
СЕМАСИОЛО ГИЯ раздел СЕМАНТИКИ [< греч. sēmasia обозначение + …логия] лингв. изучение значений слов и выражений и изменений этих значений 12
СЕМАНТИКА раздел СЕМИОТИКИ и ЛОГИКИ исследование отношения языковых выражений к обозначаемым объектам и выражаемому содержанию 13
ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1) Английскому глаголу во множественном числе ставится в соответствие русский глагол в единственном числе Some 41 students were present at my first lecture На моей первой лекции был 41 студент 14
ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1 a) Английскому числительному во множественном числе ставится в соответствие русское числительное в единственном числе The length of the Great Wall of China is 8, 851 kilometres 800 m Длина Великой китайской стены составляет 8 тысяч 851 километр 800 метров 15
ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2) АНТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Take it easy! – Не волнуйтесь! to sit up – долго не ложиться спать to be second to none – не иметь себе равных Mind your own business! – Не суй нос в чужие дела! 16
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но неизбежного преобразования системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при её передаче знаками языка перевода 17
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Правильно расшифровать смысл, т. е. понять содержание какого-либо понятия в данном сообщении в его взаимодействии с другими понятиями Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности 18
Оперирование смыслами ЕП выступает как смысловой элемент (квант информации) ЕП может быть выражена морфемой, словом, словосочетанием… 19
Оперирование смыслами Наименьшая единица смысла ─ понятие (взаимодействие с др. понятиями) Не всегда отдельное понятие может соответствовать ЕП 20
яркая речь яркий ─ bright 21
яркая речь brilliant блистательная impressive впечатляющая striking поразительная dramatic потрясающая moving волнующая vivid живая lively выразительная 22
He let things slide Он не занимался делами. Он распустил подчинённых. Он работал спустя рукава. Он пустил всё на самотёк. Он спустил всё на тормозах. 23
Опыт синхрона (1) Только "накопив" необходимое количество информации, переводчик способен осмыслить (правильно понять) конкретное сочетание слов 24
Опыт синхрона (2) Границы между "фазами накопления" информации для принятия переводческого решения маркируют "единицы понимания" 25
Опыт синхрона (3) 3 фазы накопления info или 3 "единицы понимания" 1 2 ПР 1 ПР 2 3 ПР 1, ПР 2 ─ переводческие решения 26
ЕДИНИЦА ОРИЕНТИРОВАНИЯ (единица понимания) А. Ф. Ширяев Единица ориентирования – отрезок исходного сообщения, необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия адекватного переводческого решения 27
ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Порождение переводного сообщения, т. е. правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести ту же систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности 28
ПЕРЕВОД Окончательные выводы о содержании оригинала на ИЯ (герменевтический этап) Учёт требований норм и узуса языка перевода (ПЯ) (генеративный этап) 29
СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Системная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ (речь) посредством новых знаковых комбинаций ПЯ (новая речь) 30
ТРИ составные части (фазы) реализации ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА 1) накопление информации, необходимой для принятия переводческого решения, до определённого "пика" (фаза понимания) (в переводческом процессе это – единица ориентирования в сообщении на ИЯ) 2) многократный перебор вариантов в поисках эквивалентных форм ПЯ (фаза перевыражения осознанных смыслов) 3) принятие окончательного переводческого решения (фаза выведения переводческого решения в сообщение на ПЯ) 31
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своём внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода Н. К. Гарбовский, с. 263 32
Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне сравнивали два речевых потока на английском и французском языках Им удалось связать языковую категорию "лексикологическая единица" (слово или словосочетание) с речевой категорией "единица смысла" 33
ОНОМАСИОЛО ГИЯ раздел СЕМАНТИКИ [< греч. onoma имя + logos учение] Учение о языковом обозначении понятий и неязыковых объектов 34
Единица перевода с двух разных точек зрения семасиологический подход: от знака к значению ЕП определяется как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков запрещает переводить их раздельно ЕП – языковая единица (от формы к содержанию) (от означающего к означаемому) ономасиологический подход: от значения к знаку ЕП определяется как единица смысла ЕП – речевая единица (от содержания к форме) (от означаемого к означающему) 35
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК 36
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК 37
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Семасиологический подход: от знака к значению Единица перевода как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков такова, что они не должны переводиться раздельно Ономасиологический подход: от значения к знаку Единица перевода как единица смысла, как квант информации 38
Семантическая модель Отрезок текста оригинала Отрезок текста перевода 39
Контекстуальное значение (сочетание ситуационных элементов) I have arrived Я пришла. говорящ(ая) женщина прибытие пешком предшествование связь с настоящим завершённость Я пришла 40
Семантическая модель I have come. 1 -говорящий 2 -прибытие 3 -прошедшее время 4 -связь с др. временем 5 -связь с настоящим Я пришла. 1, 2, 3 сохраняются + пол говорящего + средство передвижения 41
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Единица ориентирования A B C D E ик ч од ев ер П B=b C=c Единица перевода a c d f 42
КОЛИЧЕСТВО СЕМ Сохранение какого количества сем необходимо для того, чтобы перевод данной единицы мог считаться эквивалентом? Ответ: от 40% и выше 43
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Futurist, March/April 2000 On the Internet, companies can test advertising banners on a variety of sites at relatively little cost and continue with the most-effective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the backroom sales process. 1) Отсекаем явные ПС 2) Формируем кальки: banners – баннеры, sites – сайты 3) Разбираем ПТ согласно СМП: backroom – back rooms подсобные помещения магазина (подсобки) 44
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Futurist, March/April 2000 On the Internet, companies can test advertising banners on a variety of sites at relatively little cost and continue with the most-effective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the backroom sales process. По Интернету компании могут при сравнительно небольших затратах опробовать на различных сайтах свои рекламные баннеры и продолжать работать с самыми эффективными из них. Перед компаниями открывается возможность самим управлять этим процессом на основе обратной связи, однако уже появились фирмы, специализирующиеся на этих и сопутствующих услугах, включая полную автоматизацию процесса такой подсобной торговли. (Перевод мой. – Н. И. ) 45
Text I chaired the lecture by author and former diplomat (Under-Secretary General at UN) Shashi Tharoor at the Hay books festival on Monday. His collection of essays carries this name. His point was simple: India now sells over 8 million cell phones a month, more than four times the number of land lines of thirty years ago, while at the same time the 670 million Indians who work on the land produce less than half that of three million Americans. Go figure. 46
An Excerpt of Translation I chaired the lecture by author and former diplomat (Under-Secretary General at UN) Shashi Tharoor at the Hay books festival on Monday. His collection of essays carries this name. В понедельник я был председателем на лекции автора и бывшего дипломата (заместитель Генерального секретаря ООН) Шаши Тхарура на книжном фестивале Хэй. В честь фестиваля назван сборник его эссе. 47
An Excerpt of Translation His point was simple: India now sells over 8 million cell phones a month, more than four times the number of land lines of thirty years ago, while at the same time the 670 million Indians who work on the land produce less than half that of three million Americans. Go figure. Точка зрения Шаши Тхарура простая: в Индии в настоящее время продается более 8 миллионов сотовых телефонов в месяц, это в четыре раза больше, чем количество наземных линий связи тридцать лет назад. Но в то же время 670 миллионов индийцев, которые трудятся на земле, производят вполовину меньше, чем три миллиона американцев. Поди разберись. 48
Ситуативная (денотативная) модель Текст оригинала ь ст о н ь л еа р Текст перевода 49
СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА 50
СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Модель работает при объяснении перевода безэквивалентной лексики baby-sitter приходящая няня, бебиситтер (род занятий, "няня" может быть любого пола и возраста) 51
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Приглашение ректора Ректор пригласил кого-то Кто-то пригласил ректора 52
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА 53
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА 54
Трансформационная модель Производная структура в ИЯ Производная структура в ПЯ Её ядерная структура в ИЯ Её ядерная структура в ПЯ 55
Трансформационная модель She is a poor letter-writer. Она не умеет писать письма. She writes letters poorly. Она пишет письма плохо. 56
Психолингвистическая модель She is a poor letter-writer. Она не умеет писать письма. She writes letters poorly. Она пишет письма плохо. 57
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Вербализация (в устной или письменной речи) Построение (речевого произведения во внутренней речи) Программа (внутренняя будущего высказывания) Цель (достичь для удовлетворения мотива с помощью речи) Мотив (потребность, побуждающая к действию) 58
Психолингвистическая модель ПОВЕРХНОСТНЫЕ СТРУКТУРЫ ЯДЕРНЫЕ СТРУКТУРЫ 59
L11 Transleme 59 сл.pptx