Скачать презентацию Принципы составления писательского глоссария к роману Д Дюморье Скачать презентацию Принципы составления писательского глоссария к роману Д Дюморье

Printsipy_sostavlenia_pisatelskogo_glossaria_k.ppt

  • Количество слайдов: 20

Принципы составления писательского глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» И. А. Воронцова Ярославский государственный Принципы составления писательского глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» И. А. Воронцова Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

Словарь языка писателя Позволяет понять и оценить литературное мастерство писателя Представляет собой уникальный источник Словарь языка писателя Позволяет понять и оценить литературное мастерство писателя Представляет собой уникальный источник для изучения истории языка и литературной нормы Является средством выделения, обработки и фиксации культурологической информации

Daphne du Maurier (1907 -1989) Daphne du Maurier (1907 -1989)

 «Rebecca» (1938) «Rebecca» (1938)

 «Rebecca» (1938) «Rebecca» (1938)

 «Ребекка» (1938) «Ребекка» (1938)

Классификация словарей языка писателя (О. М. Карпова) Индекс (частотный словарь) Конкорданс (словарь цитат / Классификация словарей языка писателя (О. М. Карпова) Индекс (частотный словарь) Конкорданс (словарь цитат / контекстов) Глоссарий (словарь трудной лексики) Толковый словарь (полный объяснительный словарь) Ономастикон (словарь имен собственных)

Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» 100 входных единиц Заглавные единицы представлены следующими Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» 100 входных единиц Заглавные единицы представлены следующими категориями слов: – Существительные (49) – Прилагательные (14) – Глаголы (12) – Имена собственные (8) – Словосочетания (17)

Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» Алфавитное расположение единиц Имена собственные регистрируются в Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» Алфавитное расположение единиц Имена собственные регистрируются в отдельном приложении В корпус вошли малоупотребительные заимствования, устаревшие слова, употребляемые в редких / окказиональных значениях, фразеологические обороты

Микроструктура глоссария Заглавное слово – указание на часть речи – перевод – иллюстративный пример Микроструктура глоссария Заглавное слово – указание на часть речи – перевод – иллюстративный пример в виде цитаты из оригинального текста – соответствующая цитата из текста перевода – адрес с указанием страницы и строки в оригинальном издании. Корпус помет ограничен грамматической, стилистической и этимологической пометой (две последние представлены выборочно).

Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» Arrive, v, появиться на свет // I Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» Arrive, v, появиться на свет // I played golf the day before he arrived // Накануне родов я еще играла в гольф. Addr. : P. 76, L. 1. Chock-a-block, n, множество гостей // The place would be chock-a-block / Одно время сюда съезжалось столько гостей… Addr. : P. 44, L. 49. En fete, (fr. ) n, праздничное убранство // It’s a very fine sight, Manderley en fete / Мандерли в праздничном убранстве – это великолепное зрелище. Addr. : P. 84, L. 2.

Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» Memoranda, (lat. ) n, выписка // If Проект глоссария к роману Д. Дюморье «Ребекка» Memoranda, (lat. ) n, выписка // If we could possibly have a copy of the memoranda in your file it might be very useful / Нельзя ли получить выписку из истории болезни, если она понадобится? Addr. : P. 161, L. 40. Put a foot in (the world), word comb, действовать на нервы // She invariably puts her foot in it / Она действует мне на нервы. Addr. : P. 45, L. 26.

The Image of Manderley The Image of Manderley

The Image of Manderley The Image of Manderley

The Image of Manderley The Image of Manderley

The Image of Manderley, p. n. , Мандерли, // Last night I dreamt I The Image of Manderley, p. n. , Мандерли, // Last night I dreamt I went to Manderley again / Прошлой ночью мне приснилось, что я вернулась в Мандерли. Addr. : P. 1, L. 1.

Лексикографическая обработка имен собственных Maximillian de Winter (Mr. de Winter), p. n. , Максимилиан Лексикографическая обработка имен собственных Maximillian de Winter (Mr. de Winter), p. n. , Максимилиан де Винтер (Мистер де Винтер) // He had’t said anything about being in love. It was all so hurried at the breakfast table. Marmalade, and coffee, and the tangerine. No, he had not said anything about being in love. Just that he would be married. / Но о любви своей он ничего не сказал… Мы беседовали за столиком, он пил кофе, ел тосты, и апельсин. Он говорил только о женитьбе, а о любви – ни слова. Addr. : P. 6, L. 4. Имя происходит от омонимичного английского слова «winter» – зима. Это точно раскрывает характер Максима – он холоден, суров, скуп на слова.

Лексикографическая обработка имен собственных Mrs Van Hopper, p. n. , Миссис Ван Хоппер // Лексикографическая обработка имен собственных Mrs Van Hopper, p. n. , Миссис Ван Хоппер // She would make for her usual table in the corner of the restaurant, close to the window, and lifting her lorgnette to her small pig’s eyes survey the sense to right and left of her, then she would let the lorgnette fall at length upon its black ribbon and utter a little exclamation of disgust; “Not a single well-known personality, I shall tell the management they must make a reduction on my bill. What do they think I come here for? To look at the page boys? ” And she would summon the waiter to her side, her voice sharp and staccato, cutting her air like a saw. / В ресторане она занимала столик в углу, у самого окна, и, подняв лорнет к своим маленьким свиным глазкам, рассматривала публику; бросив лорнет, она презрительно говорила: «Ни одной знаменитости. Скажу директору, чтоб он сделал скидку в моем счете. Для чего я приезжала этот ресторан? Любоваться на официантов? » Резким грубым голосом она подзывала метрдотеля и давала ему заказ. Addr. : P. 5, L. 10. Имя героини напоминает английское слово «grasshopper» – кузнечик. Миссис Ван Хоппер представлена в романе с сарказмом, с негативной коннотацией, как бестактная, невоспитанная особа.

Лексикографическая обработка имен собственных Frank Crawley, p. n. , Фрэнк Кроули // I called Лексикографическая обработка имен собственных Frank Crawley, p. n. , Фрэнк Кроули // I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter. He was that sort of person. Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter. / Я называла его Фрэнком, как и Максим, а он неизменно величал меня Миссис де Винтер. Если бы мы оказались на необитаемом острове и провели бы там остаток нашей жизни, он все равно называл бы меня Миссис де Винтер. Addr. : P. 39, L. 30. Фамилия управляющего, вероятно, связана с глаголом to crawl – ползти, а имя – с прилагательным frank – честный. В действительности управляющий, как человек, которому доверяет хозяин, должен быть преданным, честным, услужливым, покладистым. Фрэнк отличается тактичностью, воспитанностью и уважением к хозяевам.

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!