Презентация дипломной работы ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет

.ppt/slide_1.jpg)
Презентация дипломной работы ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова» Тема дипломной работы: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА (по произведениям О. Уайльда) Выполнила: студентка группы 21-06 Никонорова Анна Михайловна Научный руководитель: к.ф.н., доцент Гецкина Инна Борисовна Чебоксары 2011
.ppt/slide_2.jpg)
Актуальность дипломной работы Авторская сказка, как литературное художественное произведение имеет художественную, историческую и социокультурную значимость.
.ppt/slide_3.jpg)
Цель дипломной работы - установить лингвистические особенности текста авторской сказки, а также проблемы ее перевода, определяющие характер, специфику и эффективность применяемых переводческих технологий.
.ppt/slide_4.jpg)
Основные задачи, поставленные в дипломной работе Анализ лингвистических особенностей текста сказки, типологическая и классификационная дифференциация текстов волшебной и авторской сказки, анализ специфики социокультурного контекста. Выявление основных проблем перевода авторской сказки, определение основных критериев перевода. Определение основных видов трансформаций при переводе авторских сказок. Анализ текстов перевода авторских сказок.
.ppt/slide_5.jpg)
Структура дипломной работы Введение Глава 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ 1.1. Авторская сказка как синтез художественного и фольклорного сказочного текста 1.2. Особенности сказок Оскара Уайльда Глава 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АВТОРСКОЙ СКАЗКИ 2.1. Трудности перевода текста авторской сказки 2.2. Способы достижения адекватности перевода авторской сказки Глава 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТА АВТОРСКОЙ СКАЗКИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. УАЙЛЬДА 3.1. Лексические трансформации в переводах сказок О. Уайльда 3.2. Использование грамматических и комплексных трансформаций при переводе авторской сказки Заключение Список использованной литературы
.ppt/slide_6.jpg)
Предмет исследования лингвистические особенности текстов авторских сказок проблемы их перевода
.ppt/slide_7.jpg)
Объект исследования - тексты авторских сказок Оскара Уайльда.
.ppt/slide_8.jpg)
Практическая значимость Результаты работы могут быть использованы в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях при составлении спецкурсов по интерпретации художественного текста, на практических занятиях по переводу, при написании курсовых и дипломных работ студентами в языковом вузе.
.ppt/slide_9.jpg)
Трансформации Комиссарова В.Н.
.ppt/slide_10.jpg)
Практическая часть исследования Every afternoon, when school was over, the Children came and play with the Giant. Каждый день, после школы, дети приходили играть с Великаном. (генерализация)
.ppt/slide_11.jpg)
"I will wait with you one night longer", said the Swallow . - Хорошо, я останусь с тобой до утра! - сказала Ласточка Принцу. (конкретизация)
.ppt/slide_12.jpg)
His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale Ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело. (калькирование)
.ppt/slide_13.jpg)
“My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe”. Мои розы желтые, - ответил он, - они желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном лугу. (модуляция)
.ppt/slide_14.jpg)
You have always had that, Cecil . Оно всегда было твоим, Сесл. (транскрипция)
.ppt/slide_15.jpg)
Virginia, a wife should have no secrets from her husband. Вирджиния, у жены не должно быть секретов от мужа. Виргиния… (транскрипция; транслитерация)
.ppt/slide_16.jpg)
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered . Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы. (Грамматические замены)
.ppt/slide_17.jpg)
And the woman answered him, “I am thy mother. ” И женщина ответила ему: - Я твоя мать! (дословный перевод)
.ppt/slide_18.jpg)
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray . Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток. (членение предложения)
.ppt/slide_19.jpg)
She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her . Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, но она не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы. (объединение предложений)
.ppt/slide_20.jpg)
''She has no conversation,'' he said. Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься. (описательный перевод, экспликация)
.ppt/slide_21.jpg)
Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice . Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы. (антонимический перевод)
.ppt/slide_22.jpg)
And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. (компенсация)
.ppt/slide_23.jpg)
Доклад окончен. Благодарю за внимание!

presentation_ex_(1).ppt
- Количество слайдов: 23