
voddostudiaoboru_Mraek_pekladatelskkompetenceastudijnpln.pptx
- Количество слайдов: 15
PŘEKLADATELSKÁ KOMPETENCE STUDIJNÍ PLÁN Mgr. David Mraček, Ph. D. mracek. d@seznam. cz Ústav translatologie FF UK Úvod do studia oboru, 30. 10. 2015
PŘEKLADATELSKÁ KOMPETENCE: úvod SOUBOR Ø Ø Ø SCHOPNOSTÍ ZNALOSTÍ ZKUŠENOSTÍ POSTOJŮ DISPOZIC UMOŽŇUJÍCÍ PŘEKLADATELI ÚSPĚŠNĚ VYKONÁVAT PROFESI
PŘEKLADATELSKÁ KOMPETENCE: brainstorming jazyk Věcné znalosti (kultura/odbornost) Překl. dovednosti/ vlastnosti Jazykové znalosti (styl, cit, interpretace, vývoj jazyka) - týká se všech prac. jazyků Literatura a reálie VK Kulturní empatie Odborná terminologie Schopnost přeložit jakýkoli typ textu Kreativita Motivace Disciplína Objektivita Odolnost vůči stresu (termíny odevzdání)
PŘEKLADATELSKÁ KOMPETENCE: model Marii Gonzáles Davies (2004)
PŘEKLADATELSKÁ KOMPETENCE: další psychofyziologická složka Ø psychomotorické a kognitivní zdroje: paměť, pozornost, emoce Ø postojové: zvídavost, pečlivost, vytrvalost, iniciativnost, motivace, týmová práce, kritické vnímání sebe i druhých, sebevědomí i vědomí vlastních limitů Ø další schopnosti: tvořivost, logické uvažování, analýza, syntéza technologická kompetence teorie a praxe nástrojů CAT (Computer Assisted Translation), MT (Machine Translation), lokalizace, překladové paměti, terminologické databáze, AVT (audiovizuální překlad)
TLUMOČNICKÁ KOMPETENCE (1) společné s překladatelem bilingvnost, bikulturnost, všeobecný rozhled odlišnosti (? ) psychický profil: Ø odolnost vůči stresu/zátěži („výdrž“), nervová rovnováha Ø rychlost rozhodování, flexibilita, improvizační dovednosti Ø schopnost koncentrace i rozdvojení pozornosti Ø logické myšlení, schopnost oddělit informace důležité a redundantní Ø dobrá krátkodobá paměť (vč. řízeného zapomínání) Ø cit pro komunikační situaci morální profil: mlčenlivost, neutralita, kolegialita, loajalita
TLUMOČNICKÁ KOMPETENCE (2) řečnické dovednosti hlasový fond (výslovnost, hlasitost a přednes bez řečových vad) dechová kapacita a sluch celoživotní učení / celoživotní „práce na sobě“ Ø dlouhodobé tlumočení v oblasti (znalost kontextu, orientace v oboru) Ø tisk, TV a rozhlas (aktuality), knihy (oborová znalost) „otevřené oči“, „houba“: vše nasávat, o vše se zajímat, všude se ptát
První ročník STUDIJNÍ PLÁN PŘEKLAD Úvod do studia oboru Čeština pro překladatele I Jazykový seminář Kontrastivní fonetika Kontrastivní gramatika I Dějiny a kultura I Úvod do teorie a praxe překladu Úvod do teorie a praxe tlumočení Druhý ročník Čeština pro překladatele II Kontrastivní gramatika II Kontrastivní lexikologie Kontrastivní stylistika Dějiny a kultura II Překlad II Tlumočení I Třetí ročník Základy teorie překladu Základy teorie tlumočení Počítačem podporovaný překlad Překlad III Tlumočení II Analýza literárního textu Seminář k bakalářské/klauzurní práci
První ročník STUDIJNÍ PLÁN TLUMOČENÍ Úvod do studia oboru Čeština pro překladatele I Jazykový seminář Kontrastivní fonetika Kontrastivní gramatika I Dějiny a kultura I Úvod do teorie a praxe překladu Úvod do teorie a praxe tlumočení Druhý ročník Čeština pro překladatele II Kontrastivní gramatika II Kontrastivní lexikologie Kontrastivní stylistika Dějiny a kultura II Překlad II Tlumočení I Třetí ročník Základy teorie překladu Základy teorie tlumočení Počítačem podporovaný překlad Překlad III Tlumočení II Analýza literárního textu Seminář k bakalářské/klauzurní práci
První ročník STUDIJNÍ PLÁN LINGVISTIKY Úvod do studia oboru Čeština pro překladatele I Jazykový seminář Kontrastivní fonetika Kontrastivní gramatika I Dějiny a kultura I Úvod do teorie a praxe překladu Úvod do teorie a praxe tlumočení Druhý ročník Čeština pro překladatele II Kontrastivní gramatika II Kontrastivní lexikologie Kontrastivní stylistika Dějiny a kultura II Překlad II Tlumočení I Třetí ročník Základy teorie překladu Základy teorie tlumočení Počítačem podporovaný překlad Překlad III Tlumočení II Analýza literárního textu Seminář k bakalářské/klauzurní práci
První ročník STUDIJNÍ PLÁN TEORIE Úvod do studia oboru Čeština pro překladatele I Jazykový seminář Kontrastivní fonetika Kontrastivní gramatika I Dějiny a kultura I Úvod do teorie a praxe překladu Úvod do teorie a praxe tlumočení Druhý ročník Čeština pro překladatele II Kontrastivní gramatika II Kontrastivní lexikologie Kontrastivní stylistika Dějiny a kultura II Překlad II Tlumočení I Třetí ročník Základy teorie překladu Základy teorie tlumočení Počítačem podporovaný překlad Překlad III Tlumočení II Analýza literárního textu Seminář k bakalářské/klauzurní práci
První ročník STUDIJNÍ PLÁN REÁLIE Úvod do studia oboru Čeština pro překladatele I Jazykový seminář Kontrastivní fonetika Kontrastivní gramatika I Dějiny a kultura I Úvod do teorie a praxe překladu Úvod do teorie a praxe tlumočení Druhý ročník Čeština pro překladatele II Kontrastivní gramatika II Kontrastivní lexikologie Kontrastivní stylistika Dějiny a kultura II Překlad II Tlumočení I Třetí ročník Základy teorie překladu Základy teorie tlumočení Počítačem podporovaný překlad Překlad III Tlumočení II Analýza literárního textu Seminář k bakalářské/klauzurní práci
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE PŘEKLAD S KOMENTÁŘEM PŘEKLAD - individuálně zadaného textu - autentického neliterárního textu - rozsah min. 20 normostran - do CS (do RU v případě oboru s češtinou jako cizím jazykem) KOMENTÁŘ - rozsah min. 20 normostran - odborná studie, prokazuje schopnost teoretické reflexe překl. problémů a jejich řešení - zahrnující zejména tyto aspekty: § § překladatelská analýza originálu typologie překladatelských problémů popis metody překladu typologie posunů studenti si Bc práci zadávají zpravidla během 2. ročníku vhodný originál si sami vyhledají a zkonzultují s vyučujícím
POUŽITÁ LITERATURA Čeňková, Ivana (2008) Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. Gonzáles Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hrdinová, Eva Maria a kol. (2008) Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe? !. Ostrava: Ostravská univerzita. Makarová, Viera (2004) Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul. Mraček, David (2015) Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie. Nepublikovaná disertační práce, Praha: Univerzita Karlova.
DĚKUJI ZA POZORNOST. mracek. d@seznam. cz