Скачать презентацию PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA Mgr David Mraček Ph D mracek Скачать презентацию PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA Mgr David Mraček Ph D mracek

file0_voddostudiaoboru_Mraek_pekladatelskanalza.pptx

  • Количество слайдов: 15

PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA Mgr. David Mraček, Ph. D. mracek. d@seznam. cz Ústav translatologie FF UK PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA Mgr. David Mraček, Ph. D. mracek. d@seznam. cz Ústav translatologie FF UK Úvod do studia oboru, 27. 11. 2015

POSTUP PŘEKLÁDÁNÍ: BOTTOM UP VS. TOP DOWN Tradiční postup překládání: bottom-up překladatel převádí větu POSTUP PŘEKLÁDÁNÍ: BOTTOM UP VS. TOP DOWN Tradiční postup překládání: bottom-up překladatel převádí větu po větě/větných členech/slovech → hrubý překlad, jehož kvalita závisí na kompetenci P následuje pilování, dokud není přijatelný z pohledu P příliš závisí na osobních preferencích a limitech P překlad = pouhá výměna jazykového materiálu → tendence k doslovnosti → riziko interferencí (i do mateřštiny) P ztrácí ze zřetele to, jak překlad funguje v cílové komunikační situaci Jiný, funkcionalistický postup: top-down P začíná na pragmatické rovině (stanovit funkci překladu / účel překládání) rozhodnout, které z prvků VT mohu reprodukovat a které musím přizpůsobit (adresátovým presupozicím, očekáváním, kom. potřebám, omezení média ad. ) → stanovit typy problémů a zvolit jednotný přístup k jejich řešení (strategie) přestylizování (tvorba CT), kde veškeré problémy na mikrorovině řeším s ohledem na kontext a skopos

FUNKCIONALISTICKÉ TEORIE PŘEKLÁDÁNÍ Německo 70. -80. léta 20. století Katharina Reiss Justa Holz-Mänttäri Hans FUNKCIONALISTICKÉ TEORIE PŘEKLÁDÁNÍ Německo 70. -80. léta 20. století Katharina Reiss Justa Holz-Mänttäri Hans J. Vermeer Christiane Nord odklon od statického vnímání překladu jako výhradně mezijazykové operace → překládání – komunikační jednání s účelem

PROCES PŘEKLADU: aktéři a produkty iniciátor překladu – potřebuje překlad, zahajuje překl. proces a PROCES PŘEKLADU: aktéři a produkty iniciátor překladu – potřebuje překlad, zahajuje překl. proces a definuje účel vs. zadavatel překladu – zadává pořízení překladu adresát vs. náhodný příjemce překladatel – odborník na mezikulturní komunikaci, vytvoří funkční CT (splní brief) překladatelské zadání (brief) – instrukce: účel překladu, adresáti, čas a místo, příležitost, médium, včetně prostorových omezení formuluje zadavatel, případně zkušený překladatel je schopen vyvodit ze situace skopos - řec. účel – princip řídící celý překladatelský proces (obsažen v zadání) překlad - jednání za účelem dosažení skoposu = záměrná zprostředkovaná mezikulturní komunikace, převod z výchozí situace/kultury do cílové situace/kultury

PROCES PŘEKLADU: fáze 1) ANALÝZA ZADÁNÍ (BRIEF) 2) ANALÝZA VÝCHOZÍHO TEXTU (VT) A STANOVENÍ PROCES PŘEKLADU: fáze 1) ANALÝZA ZADÁNÍ (BRIEF) 2) ANALÝZA VÝCHOZÍHO TEXTU (VT) A STANOVENÍ PŘEKLADATELSKÝCH PROBLÉMŮ 3) VOLBA METODY PŘEKLADU A STRATEGIE ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ 4) PŘESTYLIZOVÁNÍ – TVORBA CÍLOVÉHO TEXTU (CT) v souladu s 3)

PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA – VNĚTEXTOVÉ FAKTORY Lasswellova formule (1948): „Kdo říká co, komu, jakým kanálem, PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA – VNĚTEXTOVÉ FAKTORY Lasswellova formule (1948): „Kdo říká co, komu, jakým kanálem, kde, kdy, proč, s jakým účinkem? Co o čem říká (co ne), v jakém pořadí, za použití jakých nonverbálních prvků, jakými slovy, jakými větami, jakým tónem, s jakým působením? “ ü Vysilatelův záměr ü Adresát ü Médium ü Místo ü Čas ü Motiv / komunikační podnět → Funkce textu

JAZYKOVÉ FUNKCE: Bühler, Jakobson Karl Bühler: Organonmodell (1934) jazyk jako nástroj komunikace (organon = JAZYKOVÉ FUNKCE: Bühler, Jakobson Karl Bühler: Organonmodell (1934) jazyk jako nástroj komunikace (organon = řec. nástroj) model komunikace na základě vztahů mezi mluvčím – sdělením – adresátem → tři základní funkce Svět (zobrazovaná skutečnost)/reference Autor/exprese Adresát/apel obsah sdělení – funkce referenční (též: sdělná/denotativní/informativní): mluvčí informuje adresáta o mimojaz. realitě/o světě (fakta, jevy, stavy věcí světa), texty neliterární/odborné (učebnice, techn. dokumentace, zpravodajství, zápis z jednání) Přijdu v šest. Smith se narodil 11. 10. 1956. Ceny ropy dále klesají. mluvčí – funkce expresivní (též: emotivní/výrazová): mluvčí vyjadřuje pocity, postoje/hodnocení: Au. Cítím se pod psa. To je báječná zpráva. beletrie/film, reklama, publicistika, eseje, řečnické projevy adresát – funkce konativní (též: apelativní/přesvědčovací/výzvová/operativní/ vokativní): mluvčí ovlivňuje adresáta, aby jednal/myslel jinak instrukce/návody, reklama, propaganda, úřední žádosti přímé prostředky (imperativ: Nelez mi na ten gauč. ), ale mnohdy nenápadně, např. pozitivně hodnotící výrazy: kvalita za rozumnou cenu; Zapomeňte na padlé modly včerejška. Přichází vláda fantastického designu, panství kvality a pohodlí, království sebevědomých. Přichází věk Hyundai Tucson.

JAZYKOVÉ FUNKCE – JAKOBSON pokračování fatická: mluvčí si ověřují, zda užívají téhož kódu: Já JAZYKOVÉ FUNKCE – JAKOBSON pokračování fatická: mluvčí si ověřují, zda užívají téhož kódu: Já vám nerozumím. ; Haló, slyšíte mě? Ale také: navazování, udržování a ukončování kontaktu mezi mluvčím a adresátem navazování: Hele, vole, poslouchej mě! Vážený pane Nováku. udržování: Chápeš, jo? ukončování: S přátelským pozdravem. Rád jsem vás poznal. Hezký víkend. Čus bus! Páčko. dále tzv. hovor pro hovor (small talk), Tak co škola? To je tady zase napliváno. ; *konvenční prostředky jazykové, nejazykové a parajazykové (pozdravy, gesta, mimika) v každém jazyce/kultuře jiné *porušení konvencí → adresát interpretuje jako fci referenční/expresivní/konativní metajazyková: zaměřuje se na samotný kód - mluvčí vysvětluje užití jazyka: Neříká se, že dojí mlíko, ale že dopije mlíko. ; abych tak řekl; dovolte mi ten výraz v psaném jazyce uvozovky: zaměstnanci potřebují „nakopnout“ jazyk popisuje sám sebe (např. výuka jazyka: substantivum, dativ) poetická (před Jakobsonem Mukařovský estetická): zaměřena na formu sdělení jazyk/text slouží méně praktickým cílům → výstavba, navození estetické libosti poetické prostředky: metafory, přirovnání, gradace, řečnické otázky, rým, aliterace beletrie, reklama, publicistika (titulky) !!! většina textů: více funkcí, jedna dominantní a ostatní sekundární reklama formou básně, Je mi zima. (referenční/expresivní/konativní? )

PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA – VNITROTEXTOVÉ FAKTORY Lasswellova formule (1948): „Kdo říká co, komu, jakým kanálem, PŘEKLADATELSKÁ ANALÝZA – VNITROTEXTOVÉ FAKTORY Lasswellova formule (1948): „Kdo říká co, komu, jakým kanálem, kde, kdy, proč, s jakým účinkem? Co o čem říká (co ne), v jakém pořadí, za použití jakých nonverbálních prvků, jakými slovy, jakými větami, jakým tónem, s jakým působením? “ ü Téma ü Obsah ü Presupozice ü Výstavba textu ü Nonverbální prvky ü Lexikum ü Syntax ü Suprasegmentální prvky

TYPY PŘEKLADU Dokumentární dokument o výchozí kom. situaci mezi V vysilatelem a V adresátem TYPY PŘEKLADU Dokumentární dokument o výchozí kom. situaci mezi V vysilatelem a V adresátem ve V kontextu *filologický (antické texty či vzdálené kultury) *podřádkový (lingvistika) *doslovný překlad citátů (žurnalistika) *exotizační překlad moderní prózy Instrumentální nástroj nové komunikace mezi V vysilatelem a C adresátem, adresát nevnímá, že čte překlad *ekvifunkční – zachování fce/hierarchie fcí (věcné a pragmatické texty) *heterofunkční – nelze zachovat, překlad má jinou funkci (Gulliverovy cesty pro děti)

PŘEKLADATELSKÉ PROBLÉMY Srovnáním profilu výchozího textu a cílového textu si vymezím okruhy problémů, které PŘEKLADATELSKÉ PROBLÉMY Srovnáním profilu výchozího textu a cílového textu si vymezím okruhy problémů, které budu v překladu řešit: Pragmatické: odlišné situace VT a CT (vnětextové faktory) The Pope has come to visit Germany today. → …came to visit Germany on April 25. Kulturní: odlišné normy a konvence verbálního i neverbálního jednání a four-bedroom apartment → pětipokojový byt Jazykové: gramatické (přechodníky), lexikální (falešní přátelé: actual x aktuální/aktuell) Textově-specifické: specifické pro daný text (slovní hříčky, neologismy aj. ) ≠ překladatelovy obtíže *nedostatečná kompetence (jazyková, kulturní, překladová) *nedostatečné/vágní zadání (brief), chybí kontakt s klientem *obtíže technické (nedostatečné množství a kvalita zdrojů nutných k rešerši, termíny odevzdání, dostupnost pomoci/korektora aj. )

PROCES PŘEKLADU (Nordová, cyklický model) Analýza zadání test kompatibility kontrola kvality Analýza VT Tvorba PROCES PŘEKLADU (Nordová, cyklický model) Analýza zadání test kompatibility kontrola kvality Analýza VT Tvorba CT jaké prvky VT postupy Tvorba strategie využiju v CT? stanovení problémů

POUŽITÁ LITERATURA FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. POUŽITÁ LITERATURA FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2 nd edition. Amsterdam: Rodopi, 2005.

DĚKUJI ZA POZORNOST. mracek. d@seznam. cz DĚKUJI ZA POZORNOST. mracek. d@seznam. cz