Правила перевода эмфатических конструкций.ppt
- Количество слайдов: 26
Правила перевода эмфатических конструкций Карзакова Виктория
Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.
1. ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПРЯМОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ • Выделение сказуемого (эмфатическое "do"). • Двойное отрицание. • Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и • Обстоятельств (эмфатическая конструкция "it is. . . that, which, whom") • Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция "it is not stil. that"). • Эмфатическое сочетание "not. . . till (until) • • • 2. ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ОБРАТНОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов. Перевод предложений с эмфатическим "so" и "nor Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении. 3. ЭМФАТИЧЕСКИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Уступительные предложения, начинающиеся с союзов.
1. ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПРЯМОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ Выделение сказуемого (эмфатическое "do") Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to. Усиление передается на русский язык словами "действительно", "все-таки", "на самом деле": Не said he would come and he did come. Он сказал, что придет, и действительно пришел. Now I see that she does know the subject well. Теперь я вижу, что она действительно знает предмет хорошо.
We do not know very much of this author. But we do know that all the three poems were written by him. Мы не очень много знаем об этом писателе. Но мы все-таки знаем, что все три стихотворения были написаны им.
Двойное отрицание. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому "вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)"; например: not uncommon - довольно обычный, not infrequently - довольно часто, not impossible - весьма возможно.
В некоторых случаях возможен также и перевод "не. . . не" ("не кажется неизбежным"). Подобное же значение имеет сочетание "not + without + существительное": It is not without significance that. . . Также весьма важно, что. . .
• Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в его произведении (Его произведение [написано] не без юмора). • Сочетание "by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)" в целом имеет значение "вовсе не. . . совсем не. . . ", но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения: It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.
The case is not improbable. Этот случай весьма вероятен.
Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция "it is. . . that, which, whom"). • Сочетание "it is. . . that" употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение • Конструкция "it is. . . that" на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова "именно", "как раз", "только" (чаще при выделении обстоятельства времени), "лишь"; в предложениях с отрицанием "вовсе не", "совсем не":
• It is language that enables us to communicate with each other. • Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего). • • It was then that the London Bridge began to be rebuilt. Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост. (Выделение обстоятельства времени). • • It is Greek that she wants to study. Она хочет изучать именно греческий (язык). (Выделение прямого дополнения). • • But it is not the Doctor who is the central figure of the play. Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе. (Конструкция с отрицательной формой глагола).
• В том случае если после эмфатического it is. . . стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо "именно" при переводе всего предложения: It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box. Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.
Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция "it is not until. . . that"). • Подобно конструкции "it is. . . that" сочетание "it is not until (till). . . that" лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Все предложение переводится с добавлением усилительных слов. • В том случае, когда until представляет собой предлог и относится к обстоятельству, добавляются усилительные слова "лишь", "только": It was not until midnight that the vessel started. Судно отправилось только в полночь.
• В том случае, когда слово until является союзом и между двумя частями конструкции заключено целое придаточное предложение, добавляются слова "только тогда, когда": • It was not until his book was published for the second time that it became more widely known. • Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.
Эмфатическое сочетание "not. . . till (until)". • Сочетание not, входящего в состав сказуемого, и слова till (until), стоящего перед обстоятельством времени, переводится сказуемым в утвердительной форме и словами "только", "лишь" перед обстоятельством: • The work was not finished till 8 o'clock. • Работа была закончена только в 8 часов.
• Сочетание " not + until (till) + after" переводится -"только после": • His work was not published until after the October Revolution. • Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.
2. ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ОБРАТНОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ • Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов. • При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого
• They will realize the importance of his work only in the course of time. • "Utopia" -- "Утопия" -- сочинение Томаса Мора (1480 -1535). • Здесь обычный порядок слов: подлежащее, сказуемое дополнение, обстоятельство. Но: • Only in the course of time will they realize the importance of his work. • Только со временем они поймут важность его работы. • Здесь инверсия: усилительное слово, обстоятельство, 1 -я часть сказуемого, подлежащее, 2 -я часть сказуемого, дополнение.
• Основные усилительные и ограничительные слова, могущие вызывать инверсию сказуемого: • • • only только not only. . . but alsoне только. . . , но также и so. . . that так. . . что hardly (scarcely). . . whenедва. . . как no sooner. . . than как только
• Отрицательные слова, могущие вызвать инверсию сказуемого: • never никогда • (in, at, on, of и др. ) no никакой, ни один (в соответствующих падежах; например: in no country -- ни в одной стране) • nowhere нигде • nobody никто • not until только, только тогда, когда • nor а также. . . не, и. . . не • neither ни один; а также. . . не • neither. . . nor ни. . .
• В том случае если сказуемое выражено одним смысловым глаголом, а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в соответствующем времени, лице и числе; ср. , например: • We find a slight difference between the two forms only in one case. • Мы находим небольшое различие между обеими формами только в одном случае. • • Но: Only in one case do we find a slight difference between the two forms. • Вспомогательное "do", употребляемое при инверсии сказуемого, не переводится на русский язык: • • Only in one paper did we find confirmation of our theory. Только в одной работе мы нашли подтверждение нашей теории.
Перевод предложений с эмфатическим "so" и "nor". Кроме инверсии здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. So в таких случаях переводится "тоже, также", nor -- "а также. . . не". Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be и др. • • • Не is very busy now, and so are both his friends. Он очень занят сейчас, и оба его друга тоже. He knows three foreign languages, and so does his sister. • Он знает три иностранных языка, и его сестра также.
3. ЭМФАТИЧЕСКИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ • Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед. В уступительном предложении этого типа на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, за которой следует союз as или though. Все сочетание переводится "как (бы) ни. . . + именная часть сказуемого", "какой. . . ни", "хоть и. . . ": • Important as this work is, it does not cover the problem on the whole. • Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом. • Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking. • Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить.
Обобщим полученные знания по эмфатическим конструкциям: Эмфаза с использованием предваряющего IT, которая чаще всего передается на русский словосочетанием ИМЕННО/НИКТО(НИЧТО) ИНОЙ(Е)+объект It was Peter who told me about that. Никто иной как Питер сказал мне об этом. • 2. Дублирование глагола-связки DO/DID перед смысловым глаголом, что переводится с помощью • использования таким наречий как «действительно, несомненно, безусловно» • (I do know the truth -Я действительно знаю правду). • 3. Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием AS/THOUGH, что переводится на русский с использованием "хотя ни, как ни". • Silly though it may seem+ - Каким бы глупым это ни показалось.
• 4. Сложные предложения с союзами NOT ONLY BUT ALSO/ HARDLY WHEN/ NO SOONER+THAN, • которые в английской предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном • предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения • неправильный. Варианты перевода данных конструкций: "едва, как только". • (Hardly had I come, Jack entered the room. -Eдва я появился, как Джек вошел в комнату. ). • 5. Эмфатическая модель с использованием NOT UNTIL, которая переводится на русский • утвердительным (а не отрицательным, как в английском, ) предложением. • (Not until he came. Только после того, как он пришел). • 6. Конструкции IF ANY/ IF ANYTHING на русский язык передаются с помощью выражений "в общем, вообще, во всяком случае, хотя". • (His answer, if strange+ Его ответ, хотя и был странным+. ).
• Спасибо за внимание! • Хорошего дня, коллеги!