
9 1Прагмат трансформ new.ppt
- Количество слайдов: 17
Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе
Прагматика как отношение между знаком и участниками коммуникации всегда имеет двустороннюю структуру, т. к. знак обращен и к отправителю, и к получателю. В переводе появляются новые участники коммуникации: переводчик и получатель ПТ. Переводчик является получателем по отношению к адресанту и отправителем по отношению к адресату.
• Различия между коммуникантами являются существенным фактором, вследствие которых появляются серьезные прагматические проблемы. Для успешной реализации процесса переводчик должен быть бикультурен, т. е. являться как бы носителем двух культур одновременно. • Переводчик принадлежит одной культуре, но в силу своего образования и обстоятельств он стал экспертом в области иной культуры. Он выступает посредником сразу в двух областях: языковой и межкультурной.
• Основная проблема, возникающая у переводчика с точки зрения прагматики, вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Для этого он прибегает к прагматической адаптации текста (ПАТ). • Приемы ПАТ • 1) эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации путем соответствующих дополнений и пояснений в тексте перевода.
Поясняются обычно: • географические (Пенджаб, Газа, Гиза), • политические (Кнессет, Рада), • культурно-бытовые (аятолла, The Independent, Tetra Pak) реалии. • 2) опущение информации • ( «Общественные институты Великобритании» в переводе В. В. Сдобникова: knitting and trainspotting).
• 3) генерализация или расширение значения: У него Роллс-Ройс (У него очень дорогой автомобиль). Его рост – 6 футов и 2 дюйма (Он очень высокий). • 4) конкретизация или сужение значения: They joined Europe (Они вступили в Европейский Союз). He is a man of taste / All king’s men / Then you will be a man, my son.
• 5) учет условий жизни: потепление международной обстановки – a welcome cooling. • 6) снижение стиля оригинала при переводе с русского на английский язык: пафос созидания, слуги народа, величественные свершения; • 7) замена ЛЕ, связанных с войной, военными операциями и т. п. : битва за урожай, борьба за выполнение распорядка, трудовая вахта.
• 8) замена разговорной лексики в английских научно-технических и других специальных текстах: Бьюик обскакал своих конкурентов. • 9) передача не сказанного, а подразумеваемого: К 1: Мне надо поговорить по телефону. П-К: Он нас догонит. 10) Перевод названий фильмов, телепередач, литературных произведений: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России» ; «The Beautiful Mind» ; «Take the Lead» ; «Вечное сияние чистого разума» .
• • • “Ghosts of Girlfriends Past” “He’s Just Not That Into You” “Being There” “Yes-man”, “Cable Guy” “The Curious Case of Benjamin Button” “Couples Retreat” “Double Jeopardy” “Fools Rush In” “Everybody’s Fine”
• При прагматически обусловленных трансформациях прагматическое значение исходной единицы сохраняется, а 1) семантическое или 2) синтаксическое значение могут меняться: а) частично; б) полностью. Эти трансформации называются поразному: адаптации (Вине и Дарбельне); комплексные замены (Я. И. Рецкер); прагматические адаптации (А. Д. Швейцер).
Они необходимы при переводе: • идиоматических выражений: Долг платежом красен. – The duty of the debt is the payment. Дом – полная чаша. – It is a house of plenty / The family is full of milk and honey. • Знаков-реалий: Приятного аппетита. – Enjoy your meal. Угощайтесь! – Help yourself!
• • В рассмотренных примерах ЛЕ имеют: - разное семантическое значение; - разную синтаксическую структуру. М. А. Булгаков «Собачье сердце» : Шариков о поваре, обварившем его кипятком: Какая гадина, а еще пролетарий. • Англ. : swine; франц. : l’ordure (помойка, подлец); итал. : brutta carogna (падаль, подлец). • Все эти формы основаны на иных образах, но способны передать соответствующее стилистическое значение.
• «Какого лешего, спрашивается, его носило в кооператив Центрохоза? » • Англ. : What ill wind, one wondered, was blowing him into the Cooperative of the People’s Economy? • Франц. : …quel démon… (какой демон, дьявол); • Итальян. : …perché… (почему). • Почему итальянская версия перевода представляется наименее удачной?
• Трансформационные приемы перевода имен собственных: • 1) William, Henry, James, Charles, George. • 2) Hawks – Хокс, Bush, Black, etc. • 3) Juan, Jose; • 4) Liang – Лянь, Ming - Мин, Beijing. • 5) Illinois, Michigan, Kentucky.
• Трансформационные приемы перевода терминов: the ill and the weak; the company of the famous, the successful and the powerful; • ТПП неологизмов: We are the not-wanteds. The child is a mouth-breather. Friday’s-gettogether. • • ТПП интернациональных слов: ложные друзья переводчика: accurate, decade, chef, circulation, трансляция, воздушный шар, conductor, a by-partisan meeting, etc.
• ТПП метафор: Her eyes were transparent blue of a thrush’s eggs (метафора, чуждая русской культуре, но переводчик дает буквальный перевод: голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизной яиц дрозда (!)). • Women adored him and felt into his arms like ripe peaches. • Учет гендерного аспекта: Like a tiny animal beware of a trap did she come up to the sofa. – Как мышка, опасающаяся мышеловки … You know, the Queen is a huge fat spider.
• Переводчик в данных процессах нейтрален быть не может. Однако существует направление в переводоведении, которое полностью освобождает переводчика от ориентации на прагматику оригинала – «скопос-теория» . Катарина Райс и ее сторонники полагают, что задача переводчика – создание текста, который удовлетворял бы целям заказчика, а учет реципиента не обязателен.
9 1Прагмат трансформ new.ppt