9 Прагмат аспекты.ppt
- Количество слайдов: 27
Прагматические аспекты перевода
1. Основные понятия. 2. Схема коммуникации. Классификация типов текста А. Нойберта и К. Райс. 1. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Литература: 1. Сдобников В. В. , Петрова О. В. (98 -119). 2. Комиссаров В. Н. (135 -150).
• 1. Основные понятия прагматики перевода • 1. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) есть влияние на ход и результат переводческого процесса: • - необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала; • - обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
• 2. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода. • Temperature in London: high 72, low 54 F. • Recipe: 8 eggs yolks, 3 oz sugar, ½ pint milk, 2 oranges, ½ pint cream.
• 3. Прагматическая норма перевода – есть требование обеспечения прагматической ценности перевода. • 4. Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
• 5. Прагматический потенциал текста есть способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. • Эти пять понятий являются ключевыми понятиями прагматики перевода.
• 2. Схема коммуникации • Нам известно, что языковой знак обладает семантикой (отношением к обозначаемому), синтактикой (отношением к другим знакам) и прагматикой (отношением к тем, кто этим знаком пользуется). • Языковые знаки производят на людей разное впечатление (положительное, нейтральное или отрицательное), оказывают на них какое-либо воздействие.
• Эта способность оказывать на Рецептора определенное воздействие и есть прагматическое воздействие или коммуникативный эффект. • Коммуникативный эффект определяется тремя факторами: • 1) содержанием высказывания: Русская команда обыграла валлийскую сборную. • В. Путин ответит на вопросы россиян.
• 2) характером составляющих высказывание знаков: • «Проклятые коммунисты взяли верх над нашими ребятами» . • «Златокудрая дева, почему ты трепещешь? » • 3) воспринимающим Рецептором: • Студентам третьего курса срочно явиться на прививку против гриппа.
• Всякое высказывание создается с целью получить определенный коммуникативный эффект (КЭ), поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. • Иногда ожидания отправителя сообщения не оправдываются, коммуникативный эффект может быть обратным или не тем, который ожидался.
• Термин «прагматика» был введен в 1930 -е гг. американским ученым Ч. Моррисом для того, чтобы описать отношения между знаками и их пользователями. • Лингвистическая прагматика включает целый комплекс вопросов, связанных с: • - говорящим субъектом, • - адресатом, • - их взаимодействием в процессе коммуникации, • - ситуацией, в которой протекает общение.
• Схема осуществления процесса коммуникации: Отправитель знака, говоря- Знак щий ИТ субъект Переводчик Знак ПТ Получатель знака, адресат
• Две стрелки между отправителем знака и переводчиком показывают, что переводчик должен максимально точно понять коммуникативные намерения автора оригинала и обеспечить то же самое воздействие на получателя, на которое рассчитывал автор исходного сообщения.
• Центральной в данной схеме является фигура переводчика. • В этой схеме мы видим, что у нас есть несколько коммуникантов: • К 1 – создатель текста сообщения; • К 2 – получатель текста исходного сообщения; • К 3 – получатель текста перевода. • С чего начинается перевод?
• 1 этап: Намерение, интенция К 1, рождающаяся под влиянием материальной и духовной среды. • 2 этап: создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Так рождаются тексты, отличающиеся своими жанровыми характеристиками. Текст проповеди отличается от текста акта судебного заседания. Это происходит не потому, что авторы так захотели, а потому что у каждого из этих текстов своя коммуникативная интенция.
• Угрюмых тройка есть певцов. . . » . Эпиграмма посвящена членам литературного общества «Беседа любителей русского слова» . Запись в дневнике Пушкина 10 декабря 1815 г. *** Угрюмых тройка есть певцов — Шихматов, Шаховской, Шишков, Уму есть тройка супостатов — Шишков наш, Шаховской, Шихматов, Но кто глупей из тройки злой? Шишков, Шихматов, Шаховской!
• 1817 Надпись на стене больницы. Экспромт Пушкина мелом на дощечке кровати Ивана Пущина в больнице перед выпуском из лицея, известный по его «Воспоминаниям о Пушкине» (Записки о Пушкине, М. 1956). НАДПИСЬ НА СТЕНЕ БОЛЬНИЦЫ Вот здесь лежит больной студент; Его судьба неумолима. Несите прочь медикамент: Болезнь любви неизлечима!
• Каждый текст наделяется определенными функциями, как правило, в каждом тексте есть доминантная, т. е. основная функция (ДФ). ДФ проявляется в создании определенного коммуникативного эффекта (КЭ). • З этап: восприятие текста получателем (в условиях равенства языкового кода – одноязычной коммуникации).
• 4 этап: (в условиях двуязычной коммуникации): восприятие и анализ исходного текста переводчиком. Для того, чтобы анализ был успешно осуществлен, нам необходимо уяснить коммуникативную направленность исходного текста. В этом отношении немецкий лингвист Альбрехт Нойберт делит все тексты на ИЯ на 4 типа: • 1) текст на ИЯ, не предназначенный только для аудитории ИЯ (научная, техническая литература);
• 2) текст на ИЯ, предназначенный носителям языка (законы, объявления, местная пресса); • 3) художественные тексты (предназначены для тех и других, они созданы в определенной среде, но значимы для всех людей). • 4) тексты, созданные специально для перевода на ИЯ (информационнопропагандистские материалы). • Что лежит в основе данной классификации?
• Данная классификация учитывает рецептора перевода. Она условна, может иметь какие-либо дополнительные и промежуточные типы. • Существует другая классификация переводов, основывающаяся на типах переводимых текстов, которая принадлежит Катарине Райс. Основой ее типологии является функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из этого, она выделяет три основных типа текста.
• 1 тип: основная функция - описание (сообщение информации). Ориентирован на содержание. • 2 тип: функция выражения эмоциональных или эстетических переживаний. Ориентирован на форму. • 3 тип: функция обращения (призыв к действию или реакции). Ориентирован на обращение. • 4 тип (дополнительный): аудиомедиальные тексты (зафиксированы в письменной форме, но поступают к Рецептору в устной и воспринимаются им на слух).
• Задание: Назовите тип текста согласно классификации К. Райс: • - радио-, телепередачи, спектакли; • - коммерческая корреспонденция, научные сообщения; • - художественная литература; • - проповеди, публичные речи и т. п.
• 5 этап: Когда переводчик выявил коммуникативную интенцию и доминантную функцию, он создает текст, который должен выполнять ту же самую доминантную функцию и оказывать тот же самый коммуникативный эффект. Если коммуникативный эффект создан, процесс переводной коммуникации завершен.
• В условиях одноязычной коммуникации: К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ 1 + КЭ 1 в Обст 1 → КЭ 1. • В условиях двуязычной коммуникации: К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ 1 + КЭ 1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ 2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2. Данная модель носит название коммуникативно-функциональной модели перевода.
• Каковы требования к результату переводческого процесса? Когда мы можем сказать, что процесс переводной коммуникации успешно завершен?
• ДФ 1 = ДФ 2 • КЭ 1 = КЭ 2


