Прагматические аспекты перевода 1. 2. 3. Понятие прагматики. Прагматический потенциал текста. Прагматическая адаптация текста.
Коммуникативная модель перевода n n Процесс создания речевого произведения Отправитель речи Адресат / рецепиент речи текст Процесс перевода Отправитель речи Рецепиент (1) переводчик Рецепиент (2)
Понятие прагматики n n - С позиции адресата (рецепиента перевода); с учетом адресата Воздействие на адресата = коммуникативный эффект Создание речевого произведения с учетом пользователя = прагматика Характер прагматического взаимодействия определяется 3 факторами: само содержание речевого произведения его форма рецепиент/адресат
Прагматический потенциал текста n n = прагматическое воздействие высказывания, определяемое его содержанием и формой, которое реализуется (или не реализуется) в зависимости от рецепиента Переводчику следует добиваться коммуникативного воздействия на рецепиента, в зависимости от ЦЕЛИ ПЕРЕВОДА, стараясь сохранить (воспроизвести) его или избежать этого (видоизменить)
Прагматика и эквивалентность Прагматические отношения Тия – Тпя: - научно-техническая литература - информационные сообщения, специально созданные для перевода - художественная литература - общественно-политическая периодика; объявления; реклама Тия и Тпя – могут быть эквивалентны, но прагматически неадекватны n
Прагматические отношения n Отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком Референт знака Ч 1 Культура 1 n n n (предметы, процессы, качества, явления действительности) Ч 2 Культура 2 Прагматические отношения – субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные = стилистически маркированные) eyes – глаза, очи, гляделки, зенки, буркалы, to sleep – спать, почивать, дрыхнуть
Прагматическая адаптация I II IIII IV Цель: Обеспечить адекватное понимание сообщения Цель: Донести эмоциональное воздействие Цель: Адекватно передать конкретную ситуацию Цель: Достижение какой-либо другой «сверхзадачи»