Презентация Максутовой Аяны.pptx
- Количество слайдов: 14
Прагматическая адаптация при переводе газетных материалов Выполнила: выпускница специальности «Переводческое дело» Максутова А. Э. Научный руководитель: Алимжанова Г. М.
Прагматическая адаптация при переводе газетных материалов является одной из наиболее важных и актуальных проблем современной лингвистики, что определяет высокую актуальность выбранной темы дипломной работы. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Цель дипломного исследования заключается в выявлении и анализе особенностей и способов прагматической адаптации при переводе газетноинформационных текстов с английского языка на русский язык. Предметом исследования служат англоязычные газетно-информационные тексты и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования являются особенности прагматической адаптации при переводе газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Обозначенная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач: - в первой главе: • Проанализировать компенсацию как основного средства прагматической адаптации при переводе газетно-публицистического текста; • Изучить способы прагматических адаптации при переводе; - во второй главе: • Раскрытие проблемы эквивалентности при переводе газетных статьях; • Выявление способов перевода английских газетно-информационных текстов.
В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности. Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. Газетно-публицистические тексты, как и любые другие тексты, представляют собой «упакованную» коммуникацию, включающую «в свернутом виде не только все элементы коммуникативного акта, но и сигналы для их дешифровки» [1, 45] и их прагматическая адаптация (как внутриязыковая, так и межъязыковая) возможна только путем компенсации несовпадающих параметров коммуникативной ситуации.
Компенсация понимается в широком смысле как средство прагматической адаптации текста с учетом новых условий коммуникации, а в частном случае межъязыковой коммуникации - как возмещение или уравновешение непередаваемого или не переданного по тем или иным причинам элемента подлинника элементом языка перевода того же или иного порядка в соответствии с общим коммуникативным планом оригинала. Основными типами компенсаций являются дистинкторные, фиксаторные, номинативные и коммуникативные компенсации. Название каждого типа компенсации соответствует уровню языковой единицы текста перевода, служащей компенсатором при переводе "непередаваемого" или не переданного по тем или иным причинам элемента смысла оригинала или, в случаях отсутствия материально выраженного компенсатора (например, в случаях опущений), в соответствии с уровнем языковой единицы исходного текста, выражающей "непередаваемый" элемент смысла оригинала.
Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматический аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода (Комиссаров, 1999). В. Н. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с трёх различных точек зрения. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. Втретьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе (Комиссаров, 1980).
В переводческой практике наиболее часто используются четыре виде прагматической адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усреднённого» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть не понятным читателям перевода, и вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести да рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Третий тип прагматической адаптации при переводе отличается от предыдущих, в данном случае переводчик ориентируется не на усреднённого, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Четвёртый тип прагматической адаптации Комиссаров (1999) характеризует как решение «экстрапереводческой сверхзадачи» . Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определённой цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода.
Прагматическая адаптация текста оригинала при переводе на русский язык рассматривается по следующим параметрам: • Лексические изменения текста (Внесение дополнительной информации, опущение незначительной информации, непонятные элементы заменяются более понятными, конкретизация) • Синтаксические изменения текста (Синтаксической особенностью английского газетноинформационного жанра является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. При переводе необходимо членить предложения. • Стилистические изменения текста (Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов; приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы; наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия и ещё одной особенностью английского газетно-информационного стиля является использование образных слов и выражений. )
В ходе исследования прагматической адаптации англоязычных газетнопублицистических текстов установлено, что применение номинативных и коммуникативных интеллективных компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих в большинстве случаев воздействующую функцию, относительно уравновешено. При этом номинативные прагматические культурологические и номинативные прагматические социальные компенсации, а также коммуникативные функционально-стилевые компенсации могут обеспечивать сохранение в переводе как информационной, так и воздействующей функции исходного текста. В ряде случаев при прагматической адаптации газетно-публицистических текстов заменяется идеологическая составляющая воздействующей функции, что проявляется либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации.
У газетно-информационного стиля есть свои особенности. Функции газетно-информационного материала: 1) информационная (т. е. функция сообщения); 2) экспрессивная (функция воздействия); и жанры: 1) газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация); 2) газетно-идеологический (призывы, воззвания, обра щения); 3) газетно-публицистический (очерк, фельетон, ре портаж); 4) газетно-рекламный (разного рода объявления). Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли. Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т. д.
Рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах во многих случаях обусловливает применения в процессе прагматической адаптации текстов поликомпенсации, которая заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации. Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
Исходя из проведенного исследования материала по теме нашей дипломной работы выявлено следующее: 1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава. 2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур. 3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественнополитических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.
Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен: • если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке; • при переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты; • при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок; • переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания; • переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.


