Скачать презентацию Понятие художественного перевода Художественный перевод — естественный сплав Скачать презентацию Понятие художественного перевода Художественный перевод — естественный сплав

понятие.ppt

  • Количество слайдов: 39

Понятие художественного перевода Художественный перевод - естественный сплав науки и искусства связан с творческим Понятие художественного перевода Художественный перевод - естественный сплав науки и искусства связан с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества

 • Научный аспект художественного перевода составляют знания широкого круга проблем, связанных с понятием • Научный аспект художественного перевода составляют знания широкого круга проблем, связанных с понятием • художественного текста • меры художественности • границы между художественным и нехудожественным. Необходимы знания в • области сопоставляемых языков • культурных и литературных традиций • осведомленность о личном и социальном мире переводимого автора • психологии литературного творчества.

 • Для художественного перевода характерна связь или контакт двух языков и двух литератур. • Для художественного перевода характерна связь или контакт двух языков и двух литератур. • Переводчик, ориентируясь в двух культурных и литературных стилях, выступает в роли билингва. • Перевод и того, кто его реализует, можно назвать явлениями билингвистическими. Будучи билингвом, переводчик, как личность двуязычная, реализует и языковой контакт.

 • Художественный перевод, реализованный как декодирование и перекодирование сообщения, несет на себе печать • Художественный перевод, реализованный как декодирование и перекодирование сообщения, несет на себе печать творческой литературной деятельности. • Языковой модели билингвизма недостаточно для описания переводческого процесса. Ее следует дополнить такой моделью, которая включала бы все специфические черты художественного перевода, исходя из того факта, что текст перевода – это не только перекодирование на уровне языка, но и переключение на высшие уровни построения текста. • Перевод – это результат стилистического творчества, и это самая значительная черта, отличающая модель художественного перевода от простого билингвизма

 • Каждое литературное произведение есть акт коммуникации – литература может влиять на другую • Каждое литературное произведение есть акт коммуникации – литература может влиять на другую литературу в рамках литературных контактов. В этом и проявляется двоякий характер литературы: она есть и акт творчества, и средство коммуникации. • Литературы заимствуют друг у друга прямо или посредством переводов то, что им необходимо для их собственного развития. • Отечественная литература ощущает потребность коммуникации посредством переводов. Потребность в межлитературной коммуникации - это признак зрелой литературы, которая способна на самовоспроизведение.

БИЛИТЕРАТУРНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА это такое явление, которое подразумевает двойную направленность коммуникации, когда перевод – БИЛИТЕРАТУРНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА это такое явление, которое подразумевает двойную направленность коммуникации, когда перевод – это носитель взаимодополнения двух литератур: литературы передающей и литературы принимающей: ЛИТЕРАТУРА I ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРА II Перевод является «пересозданием» произведения, его обратной связью и одновременно созданием произведения.

Наука о художественном переводе находится в процессе становления и как отрасль филологии проходит фазы Наука о художественном переводе находится в процессе становления и как отрасль филологии проходит фазы своего развития Основатели современной теории художественного перевода лингвистической и литературоведческой ориентации: А. В. Федоров, К. И. Чуковский, И. Левый, Г. Гачечеладзе, Ю. Д. Левый Развитие теории перевода художественной литературы в 1950 -х годах ознаменовалось спорами о характере задач и методов – некоторые ученые акцентировали литературоведческую природу адекватности художественного перевода, другие рассматривали адекватность с лингвистических позиций.

 Рассматривая общетеоретические дефиниции понятия художественного перевода и адекватности, необходимо отметить, что А. В. Рассматривая общетеоретические дефиниции понятия художественного перевода и адекватности, необходимо отметить, что А. В. Федоров поставил вопрос о важности и перспективности лингвистического а не только литературоведческого подхода к переводу художественного текста. Его первая книга «Искусство перевода» , написанная в соавторстве с К. И. Чуковским, и вышедшая в 1930 г. была посвящена теории и практике художественного перевода.

 • Выдвигая понятие художественного перевода, А. В. Федоров подчеркивает, что произведение художественной литературы • Выдвигая понятие художественного перевода, А. В. Федоров подчеркивает, что произведение художественной литературы всегда теснейшим образом связано с тем языком, на котором оно создано, с той национальной литературой, в которой оно живет, с жизнью той среды для которой этот язык и эта литература – родные. При переводе художественное произведение отрывается от своего фона, - языкового, литературного, общественного. Оно пересаживается на другую почву, попадает в круг других представлений, связывается с другим строем языка.

 Произведение художественного слова есть сложное и многостороннее целое, части которого переплетаются между собой Произведение художественного слова есть сложное и многостороннее целое, части которого переплетаются между собой различным образом и находятся друг с другом во взаимодействии. В связи с этим, А. В. Федоров дает следующее определение ХП: Художественный перевод по отношению к подлиннику есть подобие, созданное из другого материала. (Федоров А. В. , Чуковский К. И. Искусство перевода. М. 1930. С. 90).

При оценке переводного произведения А. В. Федоров предлагает учитывать: • • Жанр переводимого произведения При оценке переводного произведения А. В. Федоров предлагает учитывать: • • Жанр переводимого произведения Характер языка, на котором оно написано, Стиль, свойственный его автору Характер языка, на который делается перевод • Требования, которые предъявляются к переводу в данную эпоху • Задачи, которые ставит себе переводчик • Художественные средства, которыми он располагает.

Соотношение оригинала и перевода предстает в исследованиях А. В. Федорова как проявление творческого начала, Соотношение оригинала и перевода предстает в исследованиях А. В. Федорова как проявление творческого начала, и не сводится к ранее установленным теоретическим схемам процесса перевода. Такая трактовка перевода «затрагивает самую его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода» .

По А. В. Федорову, лингвистическое изучение перевода, то есть, изучение его в связи с По А. В. Федорову, лингвистическое изучение перевода, то есть, изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами. Именно лингвистический подход приводит переводчика к объективной функциональностилистической диагностике полноценного перевода.

Определение адекватности по А. В. Федорову носит лингвистический характер и предназначено для всех видов Определение адекватности по А. В. Федорову носит лингвистический характер и предназначено для всех видов перевода, среди которых художественный перевод является одной из разновидностей. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

 При анализе художественной литературы Федоров особое внимание уделяет • языковой природе художественного образа При анализе художественной литературы Федоров особое внимание уделяет • языковой природе художественного образа • применению морфологических элементов языка • лексических категорий, стилистики, синтаксиса.

Теория функционального перевода А. В. Федоров высказал мысль о том, что v Переводчик переводит Теория функционального перевода А. В. Федоров высказал мысль о том, что v Переводчик переводит в сущности не слово, т. е. элемент текста, а его функцию – мысль. v При формальной непередаваемости отдельного элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция v Передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента (выбора другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением)

А. В. Федоров предполагал, что такие вопросы • передача национального своеобразия подлинника • сохранение А. В. Федоров предполагал, что такие вопросы • передача национального своеобразия подлинника • сохранение исторического колорита подлинника • особенности, связанные с определенной литературной школой или эстетическим направлением • соотношение литературных традиций оригинала с традициями литературы, на почву которой он перенесен • соотношение творческой индивидуальности переводимого автора с творческой индивидуальностью переводчика связаны с общей проблемой переводимости.

Решение всех названных вопросов предполагает опору на понятие функциональных соответствий между двумя языками и Решение всех названных вопросов предполагает опору на понятие функциональных соответствий между двумя языками и двумя литературами: то, что неосуществимо в применении к отдельно взятому элементу формы исходного языка или к определенной особенности формы литературного произведения (поскольку в другом языке, в другой литературе не находится прямого или дословного) соответствия), оказывается возможным в применении к системе элементов, образующих сложное целое и в этом целом приобретающих свои функции, для которых находятся иные по форме средства передачи.

 А. В. Федоров признает преимущества комплексного, подхода, т. е. одновременно лингвистического и литературоведческого, А. В. Федоров признает преимущества комплексного, подхода, т. е. одновременно лингвистического и литературоведческого, а также «целесообразности в известных случаях исследования только по одному из этих русел – в зависимости от характера материала и решаемой задачи» . (Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. 1983. С. 167).

Приверженцами литературоведческого принципа (И. А. Кашкин, Г. Гачечеладзе) подвергалась сомнению или даже оспаривалась идея Приверженцами литературоведческого принципа (И. А. Кашкин, Г. Гачечеладзе) подвергалась сомнению или даже оспаривалась идея общей лингвистической теории перевода, задача которой заключалась в выявлении языковых закономерностей оригинала и перевода и выяснения специфики каждого из видов перевода, в том числе и художественного. И. А. Кашкиным еще в 1950 -е годы была предложена идея реалистического перевода как метода, состоящего в воспроизведении не текста, а той действительности, которая в оригинале отобразилась (И. А. Кашкин. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя – современника М. , 1955. С. 126 -127).

В 1970 -е годы автор одной из самых серьезных работ по теории художественного перевода В 1970 -е годы автор одной из самых серьезных работ по теории художественного перевода Г. Гачечеладзе полагал, что трактовка адекватности А. Федоровым носит лингвистический характер, считая, что в ней не оговорен специфический момент «художественного воздействия» на читателя, поскольку он фактически растворен в «функциональностилистическом соответствии» . (Г. Гачечеладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. , 1972 С. 145).

Принципиальное разногласие этого ученого с концепцией А. Федорова вызвано тем, что Федоров, по мнению Принципиальное разногласие этого ученого с концепцией А. Федорова вызвано тем, что Федоров, по мнению Г. Гачечеладзе, оставляет без должного внимания эстетическую сторону процесса художественного перевода. В качестве определения художественного перевода Г. Гачечеладзе выдвигает следующий тезис: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного произведения в единстве формы и содержания» .

От определения А. В. Федорова данное определение отличается своим литературоведческим направлением. Аналогия «подлинник для От определения А. В. Федорова данное определение отличается своим литературоведческим направлением. Аналогия «подлинник для переводчика есть то же, что для автора оригинала – действительность» - неубедительна еще и в плане психологии творчества: «действительность» никогда не подлежит сознанию автора оригинального произведения как нечто заранее готовое, законченное и оформленное, как заранее готов, закончен и оформлен подлинник, подлежащий переводу.

Приравнивание ситуации «подлинник» - «переводчик» к ситуации «действительность – автор оригинала» способно лишь санкционировать Приравнивание ситуации «подлинник» - «переводчик» к ситуации «действительность – автор оригинала» способно лишь санкционировать такое вольное «отражение» текста подлинника, которое выйдет за рамки самых смелых представлений о переводческой свободе. Итак, в определении Г. Гачечеладэе дается лишь пропорция: оригинал так же относится к действительности, как перевод к оригиналу. Какие критерии соответствия перевода оригиналу можно извлечь из этой пропорции, остается у данного автора неясным.

 Где при переводе кончается языковое соответствие и начинается художественное соответствие и можно ли Где при переводе кончается языковое соответствие и начинается художественное соответствие и можно ли провести между ними точную грань? В художественном переводе следует искать эстетическую ценность подлинника, и с этой точки зрения критерием является соответствие художественности перевода художественности подлинника, причем языковое соответствие служит художественному соответствию.

Элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но Элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но и художественный образ, стилистический элемент, ритмический элемент, то есть элемент художественнообразной системы подлинника. Переводчик, если он мастер художественного слова, в первую очередь чувствует не языковой, а художественный момент и пытается его передать так же непринужденно, как и автор оригинального произведения.

Художественный перевод несет в себе ценностно ориентированную информацию. Художественное общение – это передача смысловой Художественный перевод несет в себе ценностно ориентированную информацию. Художественное общение – это передача смысловой информации от адресанта к реципиенту, при этом характер и результат художественной рецепции определяется художественным текстом и особенностями реципиента.

 • Художественное общение – это передача смысловой информации от адресанта к реципиенту, при • Художественное общение – это передача смысловой информации от адресанта к реципиенту, при этом характер и результат художественной рецепции определяется художественным текстом и особенностями реципиента. • Художественное воздействие - предмет литературоведческого исследования, и в подтверждение этого подчеркнем, что способы внутреннего членения и оформления художественной целостности специфичны и доступны только литературоведческому анализу.

В связи с этим, являющийся объектом нашего исследования художественный перевод не может быть понят В связи с этим, являющийся объектом нашего исследования художественный перевод не может быть понят всесторонне, если его не исследовать с лингвистической эстетической и литературоведческой точек зрения.

Сегодняшнее внимание к эстетической стороне художественного перевода важнейшая тенденция дискуссий вокруг этого сложного и Сегодняшнее внимание к эстетической стороне художественного перевода важнейшая тенденция дискуссий вокруг этого сложного и противоречивого феномена. Чем глубже концепция, и более конкретно определение перевода, тем заметнее, что художественный перевод представляет собой самостоятельный предмет изучения, соприкасающийся с общей теоретической проблематикой в исходных посылках и в той мере, в какой художественная литература – это «искусство слова» , слова складываются в текст, а текст – есть место встречи лингвистики и литературоведения.

Известный русский переводчик, представитель московской школы, академик Павел Топер выдвинул концепцию о том, что Известный русский переводчик, представитель московской школы, академик Павел Топер выдвинул концепцию о том, что художественный перевод есть вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на ИЯ (ST) воссоздается на ПЯ (TT).

П. Топер считает, что термин «литературный перевод» -- это калька английского literary translation. По-русски П. Топер считает, что термин «литературный перевод» -- это калька английского literary translation. По-русски говорят художественный перевод, при этом выражение «художественный перевод» имеет в нашей стране характер термина – и научного, и литературно-критического и юридического. Произведение искусства слова (то есть то, что по французски звучит как “belles-lettres”, по немецки – “schoengeistige Literatur”, по английски “fiction”), в русском языке звучит «художественная литература» и отсюда перевод ее – «художественный перевод» .

По мнению Топера: • выражения «литературный перевод» и «художественный перевод» можно употреблять как синонимы, По мнению Топера: • выражения «литературный перевод» и «художественный перевод» можно употреблять как синонимы, если речь идет о результате перевода. Если же речь идет о процессе, тогда понятие художественный перевод приобретает особый творческий смысл и не тождественно «переводу художественной литературы» ; • в словоупотреблении художественный перевод есть оттенок подчеркивания принадлежности к искусству. По- английски принято говорить о «литературном переводе» - literary translation, хотя встречаются и термины ‘artistic’ , ‘creative’, так же как Kunstubersetzung по-немецки.

 В концепции Т. А. Казаковой намечены границы различия между понятиями художественный перевод и В концепции Т. А. Казаковой намечены границы различия между понятиями художественный перевод и перевод художественной литературы. В отличие от перевода художественной литературы понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей ПЯ, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.

Согласно точке зрения Т. А. Казаковой, переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его Согласно точке зрения Т. А. Казаковой, переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие, особый вид текста призванный представлять исходное художественное произведение в иноязычной культуре, обеспечивая тем самым дополнительную аудиторию исходному тесту, а также развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с • требованиями времени • характером литературных процессов • потребностями получателей, как владеющих, так и не владеющих ИЯ.

Определение Т. А. Казаковой Художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее Определение Т. А. Казаковой Художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературнокоммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе

 Переводчик создает подобие исходного художественного текста, и присутствие переводчика в переводном тексте неизбежно Переводчик создает подобие исходного художественного текста, и присутствие переводчика в переводном тексте неизбежно и полезно, поскольку придает этому тексту творческий характер, то есть и делает его художественным переводом. Художественный перевод есть особый жанр литературы со своими структурными, содержательными и эмоциональнооценочными свойствами.

 Представитель Петербургской филологической школы переводоведения, академик Ю. Д. Левин считает, что: • Тема Представитель Петербургской филологической школы переводоведения, академик Ю. Д. Левин считает, что: • Тема литература и перевод подразумевает участие в исторической судьбе данной национальной литературы переводных произведений, то есть произведений, которые обрели здесь бытование, придя из некоей иноязычной литературы благодаря переводу. • Переводное произведение это явление вторичное: оно отражает не действительность как таковую, но лишь отражение этой действительности, уже преломленное в творческом сознании автора.

Итак, перевод зависит от • в широком плане от исторически изменчивой культуры рецептора, которая Итак, перевод зависит от • в широком плане от исторически изменчивой культуры рецептора, которая неравнозначна культуре оригинала • в узком плане от индивидуальной стилистики переводчика Переводческая интерпретация – это сложный феномен, сочетающий объективные и субъективные, общечеловеческие, вневременные и национально-специфические исторические факторы.